English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
De roofdierachtige indruk van het op een imposant vrouwenlichaam geplaatste leeuwenhoofd wordt afgezwakt door de zware pruik waarvan delen op de benadrukte borsten vallen. De ornamentele manen schenken eerder een waardig dan een schrikaanjagend karakter aan het leeuwengezicht met de benige schedel en stilistisch weergegeven snorrebaarden. Het hoofd was bekroond met een grote zonneschijf met een uraeus en benadrukt het kosmische aspect van deze halfmenselijke halfdierlijke godheid. Het gezicht is zorgvuldig gemodelleerd en de ogen met kleine in reliëf aangebracht oogleden, waren oorspronkelijk beschilderd. Dit is ook het geval voor de vijfdelige halskraag en de randen van het kleed. De godin zit op een bloktroon met een lage rugleuning. Links en rechts van de benen van de godin zijn inscripties aangebracht.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
The predatory impression of the lion's head placed on top of the imposing body of a woman is tempered by the tresses of the long wig which fall over the accentuated breasts. The mane is ornamental and gives a noble rather than a frightful appearance to the leonine face with its bony skull and stylized whiskers. On top of the head rises, or rather rose, a solar disk with a royal cobra which emphasizes the cosmic aspects of this composite manifestation of hazardous divinity. The face has been modelled with extreme care. Its eyes are small and framed by eyelids in relief, which were originally painted, as were the five-partite collar and the edge of the robe. The goddess is seated on a block throne with a low back. To the left and right of the legs of the goddess, vertical lines of inscription have been added to the surface of the throne.
L'impression dangereuse que donne la tête de lion placée sur un corps féminin est atténuée par la lourde perruque dont certaines parties tombent sur la poitrine accentuée. La crinière ornementale donne à la statue un caractère plutôt digne que terrifiant. Les moustaches sont stylisées. La tête était couronnée d'un grand disque solaire avec uraeus qui accentue l'aspect cosmique de cette divinité mi-humaine, mi-animale. Le visage est soigneusement modelé et les yeux aux paupières en relief étaient peints à l'origine. Ceci est également le cas pour le collier en 5 parties et les bords de la robe. La déesse est assise sur un trône cubique à dossier bas. A gauche et à droite des jambes se lisent des inscriptions.
Der raubtierhafte Eindruck des auf einem mächtigen Frauenkörper sitzenden Löwenkopfes wird durch die bis auf die betonten Brüste herabhängende Strähnenperücke abgeschwächt. Die ornamental gestaltete Zottelmähne gibt ein eher würdiges denn furchteinflößendes Löwenantlitz mit knochigem Schädel und stilisierten Schnurrbarthaaren wieder. Auf dem Kopf erhebt bzw. erhob sich die Sonnenscheibe mit dem aufgerichteten Königsuräus und betont so den kosmischen Aspekt dieser tiermenschlichen Erscheinungsform bedrohender Göttlichkeit. Das Gesicht ist äußerst sorgfältig modelliert und weist kleine, von reliefierten Lidern eingefaßte Augen auf, die ursprünglich bemalt waren. Auch der fünfteilige Halskragen und die Borte des Gewandes waren einst bemalt. Die Göttin sitzt auf einem Blockthron mit niedriger Lehne, an dessen Frontseite rechts und links neben den Beinen der Göttin eine senkrechte Inschriftenzeile angebracht ist.
L'espressione feroce della testa di leone che poggia su un possente corpo di donna seduta viene attenuata dalla parrucca a matassa che ricade sul petto accentuato. I ciuffi della criniera modellati in modo ornamentale conferiscono un aspetto più dignitoso che terrificante; il cranio è ossuto e i baffi stilizzati. Il capo era coronato dal disco solare con l'ureo regale, che accentua l'aspetto cosmico di questa divinità minacciosa metà uomo e metà animale. Il volto è modellato con estrema accuratezza e mostra degli occhi piccoli, incorniciati da palpebre a rilievo, che erano originariamente dipinti. Anche il collare in cinque parti e i bordi della veste erano originariamente dipinti. La dea siede su un trono cubico con schienale basso. A destra e a sinistra accanto alle gambe della dea si trova una riga verticale di testo.
A insólita imagem da cabeça de um animal predador em cima do corpo de uma mulher é temperada pelas partes laterais da longa cabeleira que caem sobre o peito acentuado. A cabeleira é ornamental e confere mais um ar nobre do que uma aparência assustadora ao rosto leonino com o seu crâneo ossudo e cabelo estilizado. Em cima da cabeça existiu em tempos um disco solar com a cobra real que enfatiza os aspectos cósmicos da manifestação compósita desta perigosa divindade. O rosto foi modelado com grande cuidado. Os seus olhos são pequenos e enquadrados nas pálpebras em relevo, que originalemente eram pintadas. A deusa está sentada um trono-bloco com costas baixas. A esquerda e direita das pernas da deusa, foram adicionadas linhas verticais com inscrições à superfície do trono.
La impresión de peligro que da la cabeza de león situada en un cuerpo femenino se ve atenuada por la pesada peluca, algunas de cuyas partes caen sobre el amplio pecho. La melena ornamental confiere a la estatua un carácter más bien digno que aterrador. Los bigotes son estilizados. La cabeza estaba coronada por un gran disco solar con uraeus que acentúa el aspecto cósmico de esta divinidad medio humana, medio animal. El rostro está cuidadosamente modelado y los ojos, con párpados en relieve, originalmente estaban pintados. Lo mismo sucedía con el collar en cinco partes y los bordes del vestido. La diosa está sentada en un trono cúbico de respaldo bajo. A izquierda y derecha de las piernas se leen inscripciones.
The predatory impression of the lion's head placed on top of the imposing body of a woman is tempered by the tresses of the long wig which fall over the accentuated breasts. The mane is ornamental and gives a noble rather than a frightful appearance to the leonine face with its bony skull and stylized whiskers. On top of the head rises, or rather rose, a solar disk with a royal cobra which emphasizes the cosmic aspects of this composite manifestation of hazardous divinity. The face has been modelled with extreme care. Its eyes are small and framed by eyelids in relief, which were originally painted, as were the five-partite collar and the edge of the robe. The goddess is seated on a block throne with a low back. To the left and right of the legs of the goddess, vertical lines of inscription have been added to the surface of the throne.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
De zoon van Re, die hij liefheeft, Amenhotep, heerser van Thebe, geliefd door Ptah en Sechmet, dame van Tepnef, met leven beschonken.<BR>De goede god, de heer van beide landen, Nebmaätre, geliefde van Sechmet, dame van Tepnef, met leven beschonken.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
The Son of Re, whom he loves, Amenhotep, Ruler of Thebes, beloved of Ptah, of Sakhmet, the Mistress of Tepnef, to whom is given life.<BR>The good god, the Lord of the Two Lands, Nebmaatre, beloved of Sakhmet, the Mistress of Tepnef, to whom is given life.
Le fils de Rê , qu'il aime , Amenhotep, souverain de Thèbes, aimé de Ptah et de Sekhmet, dame de Tepnef, doué de vie. <BR>Le dieu bon, seigneur du double pays, Nebmaâtrê, aimé de Sekhmet, dame de Tepnef, doué de vie.
Der Sohn des Re, den er liebt, Amenophis, Herrscher von Theben, geliebt von Ptah, von Sachmet, der Herrin von Tepnef, mit Leben beschenkt. Der gute Gott, der Herr der beiden Länder, Nebmaatre (Amenophis III.), geliebt von Sachmet, der Herrin von Tepnef, mit Leben beschenkt.
Il figlio di Ra, che egli ama, Amenofi, signore di Tebe, amato da Ptah, da Sakhmet, la signora di Tepnef, dotata di vita. <BR>Il buon dio, il signore delle Due Terre, Nebmaatra, amato da Sakhmet, la signora di Tepnef, dotata di vita.
O filho de Ré, a quem ele ama, Amen-hotep, soberano de Tebas, amado de Ptah, de Sekhmet, senhora de Tepnef, a quem é concedida vida.<BR>O deus beneficente, senhor das Duas Terras, Nebmaetré, amado de Sekhmet, senhora de Tepnef, a quem é concedida vida.
El hijo de Re, a quien ama, Amenofis, soberano de Tebas, amado de Ptah y de Sejmet, señora de Tepnef, dotado de vida.<BR>El buen dios, señor del doble país, Nebmaatre, amado de Sejmet, señora de Tepnef, dotado de vida
The Son of Re, whom he loves, Amenhotep, Ruler of Thebes, beloved of Ptah, of Sakhmet, the Mistress of Tepnef, to whom is given life.<BR>The good god, the Lord of the Two Lands, Nebmaatre, beloved of Sakhmet, the Mistress of Tepnef, to whom is given life.
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Vermutlich von Belzoni gefunden; 1818 Geschenk von Peter Jussuff, Kaufmann in Triest.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Jaros-Deckert, B., Statuen des Mittleren Reichs und der 18. Dynastie. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 1 (1987) 112-116. Kunsthistorisches Museum (KHM). Führer durch die Sammlungen. Wien. 1988, 31. Satzinger, H., Ägyptisch-Orientalische Sammlung Kunsthistorisches Museum Wien (museum), Braunschweig (Verlag Westermann), 1987, 51. Seipel, W. (ed.), Gott Mensch Pharao (1992), Nr. 95.
Algemeen commentaar
Material: Granodiorit.
Afbeeldingen
Attachments