English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Questo gruppo statuario di una coppia proviene dalla mastaba di Shepses-Ptah a Giza. Entrambe le teste, così come la parte superiore del braccio sinistro e la parte sinistra del torso della moglie non si sono conservati. Sulla spalla destra della donna sono ancora visibili i resti della sua parrucca striata. Con il suo braccio destro abbraccia il marito. Ella indossa un abito lungo e attillato; le braccia e le caviglie sono decorate con delle fasce decorative dipinte. Le braccia dell'uomo sono distese lungo il corpo con le mani strette a pugno. Il perizoma bianco con piega frontale termina sopra le ginocchia. La lastra posteriore rettangolare termina all'altezza della nuca delle figure. Sulla base sono incise le iscrizioni.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Beeld van een echtpaar, uit de mastaba van Sjepses-Ptah in Giza. De twee hoofden alsmede de linker bovenarm en het bovenlichaam van de vrouw ontbreken. Op de rechter schouder zijn sporen zichtbaar van de gestreepte pruik van de vrouw. Haar rechter hand ligt op de rug van de man. Zij draagt een lang nauwsluitend gewaad. Haar armen en enkels zijn versierd met geschilderde decoratieve banden. De armen van de man hangen langs zijn lichaam, met de handen tot vuisten gebald. De witte rok met plooien op de voorkant eindigt boven de knie. De rechthoekige rugplaat eindigt ter hoogte van het middel van de figuren. Op het voetstuk zijn de bijschriften aangebracht.
Pair statue from the mastaba of Shepses-Ptah in Giza. Both heads as well as the left upper arm and upper body of the wife are missing. On the right shoulder of the wife are still traces of her striated wig. Her right arm is around her husband. She is wearing a long close-fitting garment. She has decorative bands around her arms and ankles. The arms of the man are pendant with the hands fisted. The white apron-fronted kilt reaches to just above the knee. The rectangular back plate ends near the waist of the figures. The accompanying texts are carved on the base.
Statue d'un couple provenant du mastaba de Shepses-Ptah à Giza. Les deux têtes sont perdues. Le haut du corps de la femme ainsi que son bras gauche sont également détruits. Son épaule droite porte encore les traces de sa perruque striée. De la main droite, elle étreint son époux. Elle est vêtue d'une longue robe moulante. Ses bras et ses chevilles sont parés de bandeaux décoratifs peints. L'homme tient les bras le long du corps et serre les poings. Il est vêtu d'un pagne blanc à devanteau qui descend jusqu'aux genoux. Le panneau noir rectangulaire se termine au niveau de la taille des personnages. Des légendes ont été gravées sur le socle.
Die Zweiergruppe eines Paares stammt aus der Mastaba des Schepses-Ptah in Giza. Beide Köpfe sowie linker Oberarm und linke Hälfte des Oberkörpers der Frau fehlen. An der rechten Schulter der Frau sind die Reste der gesträhnten Perücke erhalten. Ihr rechter Arm umfaßt den Rücken des Mannes. Sie trägt ein langes enges Kleid; Arm- und Fußgelenke sind mit aufgemalten Zierbändern geschmückt. Die Arme des Mannes hängen seitlich des Körpers herab, die Hände sind zur Faust geballt. Der weiße Schurz mit Vorbau endet oberhalb der Knie. Die rechteckige Rückenplatte endet in Nackenhöhe der Figuren. Auf dem Sockel sind die Beischriften eingraviert.
Estátua grupo de um casal, da mastaba de Shepses-Ptah na Guiza. Ambas as cabeças, tal como o braço esquerdo e a parte superior do corpo da mulher já não existem. No ombro direito da mulher existem ainda vestígios de uma cabeleira estriada. O seu braço direito está em volta do marido. Ela tem um vestido justo, bandas decorativas em volta dos braços e tornozelos. Os braços do homem pendem, com os punhos cerrados. Tem um saiote branco que lhe chegam aos joelhos. O pilar dorsal termina junto à cintura das figuras. Os textos a acompanhar estão incisos na base.
Grupo escultórico de una pareja, procedente de la mastaba de Shepses-Ptah en Guiza. Las dos cabezas, así como la parte superior del brazo izquierdo y del cuerpo de la esposa han desaparecido. Sobre el hombro derecho todavía se pueden ver restos de la peluca estriada de la mujer. Su mano derecha rodea a su esposo. Lleva un vestido ajustado y tanto los brazos como los tobillos están decorados con bandas. Los brazos del hombre cuelgan a los costados del cuerpo, con los puños cerrados. El blanco faldellín con delantal trenzado termina justo por encima de la rodilla. La placa dorsal rectangular termina cerca del pecho de las figuras. Los textos de acompañamiento están grabados en la base.
Pair statue from the mastaba of Shepses-Ptah in Giza. Both heads as well as the left upper arm and upper body of the wife are missing. On the right shoulder of the wife are still traces of her striated wig. Her right arm is around her husband. She is wearing a long close-fitting garment. She has decorative bands around her arms and ankles. The arms of the man are pendant with the hands fisted. The white apron-fronted kilt reaches to just above the knee. The rectangular back plate ends near the waist of the figures. The accompanying texts are carved on the base.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
^pss-ptH
Nj-sj-rdj
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
sw (t:r:x) r:ns di s ! ir S45 ! p:t H A50 s s !
Translitterazione
Traduzione
(1) La conoscente del re Nysy-redy. (2, 3) Il produttore del flagello Shepses-Ptah.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De kennis van de koning, Nisi-redi. (2-3) De maker van de vlegel, Sjepses-Ptah.
(1) The royal acquaintance Nisi-redi. (2, 3) The maker of the flagellum Shepses-Ptah.
(1) Le compagnon royal, Nysy-redy. (2,3) Le fabricant du flagellum Shepses-Ptah.
(1) Die Bekannte des Königs Nisi-redi. (2, 3) Der Hersteller des Wedels Schepses-Ptah.
(1)O conhecido do rei Nisi-redi. (2, 3) O criador do chicote Shepses-Ptah.
(1) La conocida del rey Nisi-redi. (2, 3) El fabricante del flagelo Shepses-Ptah.
(1) The royal acquaintance Nisi-redi. (2, 3) The maker of the flagellum Shepses-Ptah.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
1913 bei Grabungen Junkers in Giza entdeckt, durch Fundteilung nach Wien gekommen. 1914 inventarisiert.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Jaros-Deckert, B. & Rogge, E., Statuen des Alten Reiches. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 15 (1993) 32, 41-44, 50, 108, 112.
Commento generale
Fundort: West-Friedhof, östlicher Serdab der Mastaba des Schepses-Ptah (S 338/339), Grabung Junker 1913. Erhaltungszustand: Köpfe und linke Hälfte des Oberkörpers der Frau inkl. Oberarm fehlen.
Immaginei
Attachments