English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Das aus Kalkstein herausgemeißelte rechteckige Opferbecken, das dem Toten ins Grab mitgegeben wurde, sollte seine jenseitige Versorgung mit frischem Wasser sicherstellen.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Rechthoekig kalkstenen bekken, behorend bij de grafuitrusting en bedoeld om er zeker van te zijn dat er altijd voldoende vers water zou zijn in het hiernamaals.
This rectangular limestone offering basin, part of the funerary equipment for the deceased, was meant to ensure that there would always be fresh water in the hereafter.
Bassin rectangulaire en calcaire provenant d'un équipement funéraire. Ainsi, le défunt était assuré de ne jamais manquer d'eau fraîche dans l'au-delà.
Questo bacile rettangolare in calcare, facente parte di un corredo funerario, doveva assicurare la presenza costante di acqua fresca nell'aldilà.
Bacia rectangular em calcário, pertencente ao equipamento funerário cujo objectivo era garantir que houvesse sempre água fresca no Além. Por isso, o texto diz: "A oferenda, que o rei fez, (a oferenda que) Anúbis (fez), que está no cimo da sala divina, senhor da terra sagrada, senhor da terra sagrada, para que ele possa ser sepultado na necrópole do deserto ocidental, senhor de reverência para com o grande deus, com uma oferenda funerária para ele em qualquer festival e a qualquer momento do ano (para) o chefe dos embalsamadores do tribunal, conhecimento do rei, o sacerdote de Duamutef, Hesi".
Lebrillo rectangular de caliza que forma parte del ajuar funerario del difunto y cuya intención era asegurar que el difunto siempre dispusiera de agua fresca en el más allá.
This rectangular limestone offering basin, part of the funerary equipment for the deceased, was meant to ensure that there would always be fresh water in the hereafter.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
@sjj
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
sw:t di E15:Htp W17 t:n nTr O22 nb:N17 D45 ! q:r s T20 Q6 t:f m R10 m z:t:N25 G7 t:t nb i mr F39 x r nTr O29v ! O3 n:f X2*W22:X6 m H b O22 M5 nb n:t M5 pr:aA S42 w t D21 ! sw t:r:x d:V4 N14 mwt t:f nTr #b Hm H W14 z:i*i #e !
Umschrift
Übersetzung
Das Opfer, das der König gegeben hat, (das Opfer, das) Anubis (gegeben hat), der an der Spitze der Gotteshalle steht, der Herr des heiligen Landes, er möge bestattet werden in der Nekropole in der westlichen Wüste, der Herr der Würde beim Großen Gott, ein Totenopfer für ihn an jedem Fest und zu jeder Zeit des Jahres (für) den Leiter der Balsamierer des Hofes, den Königsbekannten, den Priester des Duamutef, Hesi.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een offer dat de koning geeft, (een offer dat) Anoebis (geeft), die vooraan de godshal staat, de heer van het heilige land, opdat hij begraven wordt in de necropolis van de westelijke woestijn, heer van vereerdheid bij de grote god, met een aanroepingsoffer voor hem bij ieder feest en op ieder moment in het jaar, (voor) de overste van de balsemers van het hof, de kennis van de koning, de priester van Doeamoetef, Hesy.
An offering, which the king gives, (an offering, which) Anubis, who stands at the head of the divine hall (gives), the Lord of the sacred land, so that he may be buried in the necropolis of the western desert, lord of reverence with the Great God, with a funerary offering for him at any festival and at any moment in the year (for) the chief of embalmers of the court, royal acquaintance, the priest of Duamutef, Hesy.
Offrande que le roi donne, (offrande, qu')Anubis (donné), lui qui domine la salle divine, Seigneur du pays sacré, pour qu'il puisse être inhumé dans la nécropole du désert de l'ouest, Seigneur de vénération en compagnie du grand dieu, avec une offrande funéraire pour lui lors de chaque fête et à tout moment de l'année, (pour) le chef des embaumeurs de la cour, le compagnon royal, le prêtre de Douamoutef, Hesy.
L'offerta, che il re ha dato, (l'offerta, che) Anubi (ha dato), che presiede il padiglione divino, signore delle terra sacra, affinché egli possa essere sepolto nella necropoli del deserto occidentale, il signore di venerazione presso il dio grande, con un'offerta funeraria per lui a qualsiasi festa ed in qualsiasi momento dell'anno (per) il capo degli imbalsamatori di corte, il conoscente del re, il sacerdote di Duamutef, Hesy.
A oferenda, que o rei fez, (a oferenda que) Anúbis (fez), que está no cimo da sala divina, senhor da terra sagrada, senhor da terra sagrada, para que ele possa ser sepultado na necrópole do deserto ocidental, senhor de reverência para com o grande deus, com uma oferenda funerária para ele em qualquer festival e a qualquer momento do ano (para) o chefe dos embalsamadores do tribunal, conhecimento do rei, o sacerdote de Duamutef, Hesi.
Ofrenda, que el rey ha concedido, (ofrenda que) Anubis (ha concedido), que se encuentra en lo más alto del divino vestíbulo, señor de la tierra sagrada, para que pueda ser enterrado en la necrópolis del desierto occidental, señor de reverencia junto al Gran Dios, con una ofrenda funeraria para él en cualquier fiesta y en cualquier momento del año (para) el jefe de embalsamadores de la corte, conocido del rey, el sacerdote de Duamutef, Hesy.
An offering, which the king gives, (an offering, which) Anubis, who stands at the head of the divine hall (gives), the Lord of the sacred land, so that he may be buried in the necropolis of the western desert, lord of reverence with the Great God, with a funerary offering for him at any festival and at any moment in the year (for) the chief of embalmers of the court, royal acquaintance, the priest of Duamutef, Hesy.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1913 inventarisiert; Inv.Nr. 74334-7449 sind Geschenk der Wiener Akademie der Wissenschaften aus den Ausgrabungen bei Giza hinter der großen Pyramide (im Westen) von Junker 1912.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Junker, H., Giza VI, Taf. XVc u. Abb. 58. Katalog "Altägyptische Denkmäler aus drei Jahrtausenden", Linz (1956) Nr. 14. Katalog "5000 Jahre Aegyptische Kunst", Essen (1961) 87, Nr. 44a. Katalog "5000 Jahre Aegyptische Kunst", Wien (1961/62) 67, Nr. 55, Abb.
Algemeiner Kommentar
Fundort: Grabung Junker 1912, Westfriedhof. Erhaltungszustand: Kleinere Fehlstellen, ansonsten vollständig.
Abbildungen
Attachments