English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Kopf und große Teile der Arme dieser Sitzstatue fehlen. Der Oberkörper ist wieder angefügt. Kedefy sitzt auf einem Blockthron ohne Lehne; die Bemalung imitiert Rosengranit. Die Füße stehen auf einem schwarzen Fußsockel. Die rechte Hand ist zur Faust geballt und hält ein Taschentuch, die linke Hand liegt flach ausgestreckt auf den Oberschenkeln. Kedefy trägt einen Galaschurz. Neben seinem rechten Fuß ist eine Inschriftenkolumne eingeschrieben, die Namen und Titel des Statuenbesitzers nennt.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het hoofd en grote delen van de armen van dit beeld ontbreken. Het bovenlichaam is gerestaureerd. Kedefy zit op een blokvormige troon zonder leuning. De schildering imiteert roze graniet. De voeten rusten op een zwart voetstuk. De rechter hand is tot een vuist gebald en houdt een zakdoek vast, de linker ligt vlak op de dij. Kedefy draagt een feestelijke rok. Naast zijn rechter voet bevindt zich een tekstkolom, die de naam en titels van de eigenaar noemen.
The head and large parts of the arms of this statue are missing. The upper body is restored. Kedefy is sitting on a block throne with no backrest. The paint is intended to imitate pink granite. The feet are placed on a black base. The right hand is clenched to a fist and holds a handkerchief, the left is placed flat on the thigh. Kedefy is wearing a gala kilt. Next to his right foot there is a column of text, mentioning the name and titles of the owner.
La tête et une grande partie des bras de cette statue sont perdus. Le haut du corps a été restauré. Kedefy est assis sur un trône sans dossier. La peinture imite le granite rose. Les pieds sont posés sur un socle noir. Dans la main droite serrée, il tient un mouchoir, tandis que la gauche est posée à plat sur la cuisse. Kedefy porte un pagne d'apparat. Une colonne de texte inscrite près de son pied droit mentionne ses nom et titres.
La testa e gran parte delle braccia di questa statua non si sono conservate. La parte superiore del corpo è stata restaurata. Kedefy è seduto su un trono cubico senza schienale. La pittura imita il granito rosa. I piedi sono posti su di un piedistallo nero. La mano destra è stretta in un pugno e tiene un fazzoletto, la sinistra è appoggiata piatta sulla coscia. Kedefy indossa un perizoma da cerimonia. Accanto al suo piede destro vi è una colonna di testo, che menziona il <!-->nome ed i titoli del proprietario.
A cabeça e parte dos braços desta estátua já não existem. A parte superior do corpo foi restaurada. Kedefi está sentado num trono-bloco, sem apoio. A pintura imita granito-rosa. Os pés estão colocados sobre um pedestal preto. A mão direita está cerrada e segura um lenço; a esquerda está colocada na coxa. Kedefi tem um saiote de gala. Junto ao pé diretito está uma coluna de textos que menciona o <!-->nome e títulos do dono.
La cabeza y grandes trozos de los brazos de esta estatua han desaparecido. La parte superior del cuerpo ha sido restaurada. Kedefy está sentado en un trono-bloque sin respaldo. La pintura imita al granito rosa. Los pies están colocados sobre una base negra. La mano derecha está cerrada y sujeta un pañuelo; la izquierda está situada plana sobre el muslo. Kedefy lleva un faldellín de gala. Cerca de su pie derecho hay una columna de texto que menciona el nombre y los títulos del dueño.
The head and large parts of the arms of this statue are missing. The upper body is restored. Kedefy is sitting on a block throne with no backrest. The paint is intended to imitate pink granite. The feet are placed on a black base. The right hand is clenched to a fist and holds a handkerchief, the left is placed flat on the thigh. Kedefy is wearing a gala kilt. Next to his right foot there is a column of text, mentioning the name and titles of the owner.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Qdfjj
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
sw*(t:r:x) (m:r)*D31 Aa28*(d:N33:N33A) f i*i !
Umschrift
Übersetzung
(1) Der Bekannte des Königs, der Vorsteher der Totenpriester Kedefy.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De kennis van de koning, de overste van de dodenpriesters, Kedefy.
The royal acquaintance, overseer of funerary priests, Kedefy.
Le compagnon royal, surveillant des prêtres funéraires, Kedefy.
Il conoscente del re, il capo dei sacerdoti funerari Kedefy.
O conhecido do rei, chefe dos sacerdotes funerários, Kedefi.
El conocido del rey, superintendente de los sacerdotes funerarios, Kedefy.
The royal acquaintance, overseer of funerary priests, Kedefy.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1912 bei Grabungen Junkers in Giza entdeckt, durch Fundteilung nach Wien gekommen. 1914 inventarisiert.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Jaros-Deckert, B. & Rogge, E., Statuen des Alten Reiches. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 15 (1993) 21-25, 125, 131.
Algemeiner Kommentar
Fundort: West-Friedhof, Serdab der Mastaba des Kedefy, Grabung Junker 1912. Erhaltungszustand: Kopf und große Teile der Arme fehlen.
Abbildungen
Attachments