English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Statua inginocchiata di un uomo, che tiene un naos con tetto curvo davanti a sè. Il corpo è attaccato ad un pilastro dorsale piatto con iscrizione. Il piccolo viso è incorniciato da una parrucca liscia che cade sulle spalle. L'uomo indossa un corto perizoma liscio. In contrasto con le braccia, la parte superiore del corpo emana un senso di potere. Le grandi mani tengono il naos che contiene la figura di Osiride rovinata e lavorata semi-plasticamente. Le braccia incrociate ed i pugni sono stati modellati nella pietra, come anche il flagello (nekhekh-scettro) nella mano destra e il pastorale (heqa-scettro) nella sinistra.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Compleet knielend beeld van een man, die een naos met gebogen dak voor zich houdt. Het lichaam is verbonden aan een platte rugpijler met inscriptie. Het kleine gezicht wordt omlijst door een gladde pruik die tot op de schouders valt. De man draag een gladde korte rok. In tegenstelling tot de armen geeft het bovenlichaam een indruk van macht. De grote handen houden de naos vast, waarin de semi-plastisch uitgewerkte en verweerde figuur van Osiris staat. De gekruiste armen en vuisten zijn uitgewerkt, evenals de flagellum (nechacha-vlegel) in de rechter hand en de kromstaf (heqa-scepter) in de linker.
This kneeling statuette of a man holding a naos with a curved roof in front of him is completely preserved. The body is leaning against an inscribed flat back pillar. The small face is framed by a smooth shoulder-length wig. The man is wearing a smooth short kilt. Unlike the arms, the upper body gives the impression of power. The large hands are holding a naos containing a badly damaged figure of Osiris that is partly worked in the round. The crossed arms and fists have been well modelled, as have the flagellum (nekhakha-sceptre) in the right hand and the crook (heqa-sceptre) in the left.
Statue complète d'un homme agenouillé. Devant lui, il tient un naos au toit incurvé. Le corps s'appuie sur un pilier dorsal plat et inscrit. Son petit visage est encadré d'une perruque lisse tombant sur les épaules. L'homme est vêtu d'un pagne court et lisse. Contrairement aux bras, le haut du corps donne une impression de puissance. Il tient, dans ses grandes mains, un naos contenant une figure d'Osiris dégradée. Les bras croisés et les poings ont été sculptés dans la pierre, ainsi que le flagellum (sceptre-nekhakha) dans la main droite et la crosse (sceptre-heqa) dans la gauche.
Die kniende Statuette eines Mannes, der einen Naos mit rundem Dach vor sich hält; ist vollständig erhalten. Der Körper des Mannes lehnt an einem flachen, beschrifteten Rückenpfeiler. Das kleine Gesicht wird von einer glatten Perücke eingerahmt, die bis auf die Schultern fällt. Der Mann trägt einen glatten kurzen Schurz. Der Oberkörper wirkt im Gegensatz zu den Armen sehr kräftig. Die großen Hände halten den Naos, in dem die halbrundplastisch und stark verwitterte Figur des Osiris steht. Die vor der Brust angewinkelten Arme und Fäuste sind plastisch angegeben, ebenso der Wedel (Nechacha-Szepter) in der rechten Faust, und das Krummstab (Heqa-Szepter) in der linken.
Estátua ajoelhada completa de um homem a segurar um naos, com tecto curvado. O corpo está unido a um pilar dorsal com inscrição. O pequeno rosto está emoldurado por uma cabeleira que cai sobre os ombros. O homem tem um pequeno saiote. Em contraste com os braços, a parte superior do corpo dá a impressão de poder. As mãos grandes seguram o naos que contem uma figura degradada de Osíris. Os braços cruzados e punhos foram trabalhados em pedra, tal como o chicote (ceptro-nekhakha) na mão direita e o bastão (ceptro-heka) na mão esquerda.
Estatua arrodillada completa de un hombre que sujeta una naos con techo curvo delante de él. El cuerpo está unido a un delgado pilar dorsal con inscripción. La cara, pequeña, está enmarcada por una peluca lisa que llega hasta los hombros. El hombre lleva un faldellín liso corto. En contraste con los brazos, la parte superior del cuerpo da la impresión de fuerza. Las grandes manos sujetan una naos con una figura de Osiris, degradada y trabajada semiplásticamente. Los brazos cruzados y los puños se trabajaron en la piedra, así como el flagelo (cetro-nejaja) de la mano derecha y el un cayado (cetro-heqa) de la izquierda.
This kneeling statuette of a man holding a naos with a curved roof in front of him is completely preserved. The body is leaning against an inscribed flat back pillar. The small face is framed by a smooth shoulder-length wig. The man is wearing a smooth short kilt. Unlike the arms, the upper body gives the impression of power. The large hands are holding a naos containing a badly damaged figure of Osiris that is partly worked in the round. The crossed arms and fists have been well modelled, as have the flagellum (nekhakha-sceptre) in the right hand and the crook (heqa-sceptre) in the left.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
^smw-nxtw
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
(1) Il venerabile presso Osiride, il principe ereditario, il governatore, il portasigillo del dio, Imy-set e il portatore di offerte Shesmu-nakht, giusto di voce. (2a) L'offerta che il re dà ad Osiride signore di Busiris ... [... (2b) ... affinché egli possa dare ...] ogni giorno ed una [bella] sepoltura [... dopo] (2c) la vecchiaia per il Ka del vero conoscente del re, che egli ama, (2d) il principe ereditario e governatore ... [...] Shesmu-nakht figlio del portatore del sigillo divino [...].
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De prijzenswaardige bij Osiris, de erfprins, heerser, zegelbewaarder van de god, Imy-set en offerdrager Sjesmoe-nacht, waar van stem. (2a) Een offer dat de koning geeft aan Osiris, heer van Boesiris... (2b) [... opdat hij geeft... ] iedere dag en een [mooie] begrafenis [... na] (2c) oude dag voor de Ka van de ware kennis van de koning, die hij bemint, (2d) de erfprins, heerser... [...] Sjesmoe-nacht, zoon van de zegelbewaarder van de god [...].
(1) The praiseworthy one before Osiris, the hereditary prince, ruler, seal-bearer of god, Imy-set and offering bearer Shesmu-nakht, true of voice. (2a) An offering, which the king gives to Osiris, Lord of Busiris ... [ ... (2b) ... so that he may give ... ] every day and a [beautiful] burial [ ... after] (2c) old age for the Ka of the true royal acquaintance, whom he loves, (2d) the hereditary prince and ruler ... [ ... ] Shesmu-nakht son of the seal-bearer of god [ ... ].
(1) Digne d'éloges en compagnie d'Osiris, prince héréditaire, chef, porteur du sceau du dieu, Imy-set, et porteur d'offrandes, Shesmou-nakht, juste de voix. (2a) Offrande que le roi donne à Osiris, maître de Busiris ... [... (2b) ... afin qu'il accorde ...] chaque jour et une [belle] sépulture [... après] (2c) une bonne vieillesse, au Ka du véritable compagnon du roi, qu'il aime, (2d) le prince héréditaire et chef ...[...] Shesmou-nakht, fils du porteur du sceau du dieu [...].
(1) Der Ehrwürdige bei Osiris, der Erbprinz, Fürst, Gottessiegler, Imi-iset und Opferer Schesmu-nacht, Wahr an Stimme. (2a) Das Opfer, das der König Osiris gibt, dem Herrn von Busiris ... [...(2b)... damit er gewähre...] jeden Tag und ein [schönes] Begräbnis [.... nach dem] (2c) Greisenalter für den Ka des wirklichen königlichen Bekannten, den er liebt, (2d) des Erbprinzen und Fürsten ... [...] Schesmu-nacht, Sohn des Gottessieglers [...].
(1) Louva a Osíris, príncipe hereditário, governador, portador do selo do deus, Imi-set e portador de oferendas Shesmu-nakht, justificado. (2a) A oferenda, que o rei faz a Osíris, senhor de Busiris ... [ ... (2b) ... para que ele conceda ... ] todos os dia e um funeral [lindo] [ ... após] (2c) a velhice para o Ka do conhecimento real do rei, a quem ele ama, (2d) o príncipe hereditário ... [ ... ] Shesmu-nakht filho do portador do selo do deus [ ... ].
(1) Loable junto a Osiris, príncipe hereditario, gobernador, portador del sello del dios, Imy-set y portador de ofrendas Shesmu-najt, justo de voz. (2a) Ofrenda, que el rey concede a Osiris, señor de Busiris ... [... (2b) ... para que pueda conceder ...] cada día un [bello] enterramiento [... tras] (2c) la ancianidad para el Ka del conocido del rey, al cual él ama, (2d) el príncipe hereditario y gobernador ... [...] Shesmu-najt, hijo del portador del sello del dios [...].
(1) The praiseworthy one before Osiris, the hereditary prince, ruler, seal-bearer of god, Imy-set and offering bearer Shesmu-nakht, true of voice. (2a) An offering, which the king gives to Osiris, Lord of Busiris ... [ ... (2b) ... so that he may give ... ] every day and a [beautiful] burial [ ... after] (2c) old age for the Ka of the true royal acquaintance, whom he loves, (2d) the hereditary prince and ruler ... [ ... ] Shesmu-nakht son of the seal-bearer of god [ ... ].
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
1878 aus der Sammlung Miramar, Nr. 628, übernommen; 1957 neu angekauft, Kunsthandel Wien.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Rogge, E., Statuen der Spätzeit (750-300 v. Chr.). Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 9 (1992), 30-35.
Commento generale
Herkunft: Behbeit el-Higara oder Umgebung als Herkunftsort aufgrund der Titelreihe.
Immaginei
Attachments