English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Dit ruw getimmerde deksel van een mummiekist is op de onderbuik hoog gebogen. De gelaatstrekken zijn scherp gesneden. Tussen en onder de lange flappen van de lichtblauwe pruik is een brede halskraag geschilderd. De kraag bestaat uit verschillende rijen schematische bloemen, bloemknoppen en rozetten in lichtblauw, donkerrood en zwart, en bedekt het grootste deel van de buik. Op de onderbuik is Noet met uitgestrekte vleugels geschilderd. De schuine plank op de voeten heeft een afbeelding van twee liggende jakhalzen. Buiten de afbeeldingen is het lichaam roze geschilderd. De verf is slecht bewaard. De twee kolommen met hiërogliefen op de benen zijn bijna geheel verdwenen. De mummie die in de kist hoorde is verloren gegaan.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
This roughly carpentered coffin lid has a very high arch over the abdominal region. The facial traits are sharply cut. Between and below the long lappets of the light blue wig is a painted collar. It consists of several rows of schematic flowers, flower petals and rosettes in light blue, dark red and black and covers most of the stomach too. Over the abdominal region is Nut with outstretched wings. The traverse board over the feet has a picture of two reclining jackals. Outside the scenes, the body is painted pink. The paint is badly preserved. The two columns of hieroglyphs on the legs have almost totally disappeared. The mummy belonging to this coffin has perished.
Ce couvercle de sarcophage réalisé sommairement est très arqué au niveau de la région abdominale. Les traits faciaux sont assez pointus. Entre et sous les longues retombées latérales de la perruque blue clair, apparaît un collier peint. Il est constitué de plusieurs rangées de fleurs schématiques, de pétales et de rosettes peints en bleu clair, rouge foncé et noir. Ce collier couvre aussi une grande partie du ventre. Au-dessus de la région abdominale, figure Nout, les ailes déployées. Le panneau transversal des pieds comporte la représentation de deux chacals couchés. En dehors des scènes, le corps est peint en rose. Cette peinture est mal conservée. Les deux colonnes d'hiéroglyphes inscrites sur les jambes ont presque totalement disparu. La momie est détériorée.
Der roh gezimmerte Deckel des Sarges ist über der Bauchgegend auffallend geschwungen. Die Gesichtszüge sind scharfkantig geschnitten. Zwischen und unterhalb der langen Strähnen der hellblauen Perücke ist der Schmuckkragen aufgemalt. Er besteht aus vielen Reihen mit schematisierten Blüten, Blütenblättern und Rosetten in Hellblau, Dunkelrot und Schwarz und reicht weit auf den Bauch hinab. Über der Bauchgegend ist Nut mit ausgebreiteten Flügeln. Auf dem schrägen Brett über den Füßen sind zwei ruhende schwarze Schakale gemalt. Der Körper ist außerhalb der Darstellungen rosa gefärbt. Die Bemalung ist schlecht erhalten. Die zwei über den Beinen angebrachten Hieroglyphenkolumnen sind fast gänzlich verschwunden. Die zugehörige Mumie ist zerfallen.
Il coperchio del sarcofago, costruito grossolanamente, è particolarmente arcuato sopra la zona addominale. I tratti del volto sono spigolosi. In mezzo e al di sotto dei lunghi lembi della parrucca di colore blu chiaro è dipinta la collana decorata. Essa scende sin sull'addome ed è costituita da diverse <!-->file di fiori, petali e rosette disegnati schematicamente, di colore blu chiaro, rosso scuro e nero. Sulla zona addominale vi è Nut con le ali spiegate. Sulla superficie obliqua al di sopra dei piedi vi sono le immagini di due sciacalli accovacciati. A parte le scene, il corpo è dipinto di rosa. La pittura si è conservata malamente. Le due colonne di geroglifici sulle gambe sono quasi completamente scomparse. La mummia cui era destinato questo sarcofago è andata distrutta.
Esta tampa de sarcófago tem um arco muito alto sobre a zona abdominal. Os traços faciais estão bem marcados. Entre e abaixo das lapelas da cabeleira azul está um colar pintado. Consiste de várias fiadas de flores esquematizadas, pétalas de flores e rosetas em azul, vermelho escuro e preto, e cobre a maior parte do estômago. Por cima da região abdominal está Nut, de asas abertas. A placa transversal sobre os pés tem a figura de dois chacais reclinados. Do lado de fora das cenas, o corpo está pintado a rosa. A pintura está mal preservada. As duas colunas de hieróglifos nas pernas desapareceram quase totalmente. A múmia pertencente ao sarcófago já não existe.
Esta tapa de sarcófago burdamente realizado está notablemente arqueada sobre la región abdominal. Los rasgos faciales están muy marcados. Entre y debajo los largos mechones de la peluca azul claro, se encuentra pintado el collar adornado. Consiste en muchas filas de flores, pétalos de flores y rosetas azul claro, rojo oscuro y negro esquemáticamente representadas y que también cubren la mayor parte del estómago. En la región abdominal se encuentra Nut con las alas extendidas. En la tabla transversal de los pies hay una imagen de dos chacales tumbados. Excepto por las imágenes, el cuerpo está pintado de rosa. La pintura está mal conservada. Las dos columnas de jeroglíficos de las piernas han desaparecido casi por completo. La momia de esta sarcófago no se ha conservado.
This roughly carpentered coffin lid has a very high arch over the abdominal region. The facial traits are sharply cut. Between and below the long lappets of the light blue wig is a painted collar. It consists of several rows of schematic flowers, flower petals and rosettes in light blue, dark red and black and covers most of the stomach too. Over the abdominal region is Nut with outstretched wings. The traverse board over the feet has a picture of two reclining jackals. Outside the scenes, the body is painted pink. The paint is badly preserved. The two columns of hieroglyphs on the legs have almost totally disappeared. The mummy belonging to this coffin has perished.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
1907 Geschenk des ungarischen Staatsbürgers Philip Back in Kairo.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Unveröffentlicht.
Algemeen commentaar
Herkunft: Nekropole von Gamhûd. Fundort: Nekropole von Gamhûd. Erhaltungszustand: Oberfläche beschädigt.
Afbeeldingen
Attachments