English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieser kleine Menschenkopf, der zur Sammlung É. de Meester de Ravestein gehörte, ist aus kaiserlichem Porphyr geschnitten. Dieses in Ägypten sehr seltene rote Gestein stammt aus einer Lagerstätte am Gebel Duchan (Mons porphyrites) in der Ostwüste. Da ein systematischer Abbau des Porphyrs vor der zweiten Hälfte des 1. Jahrhunderts n. Chr. nicht belegt ist. stammt das Brüsseler Stück sehr wahrscheinlich aus der Römerzeit.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit kleine hoofd van een man, dat behoorde tot de collectie É. de Meester de Ravestein, is gebeeldhouwd in keizerlijk porfier. Deze in Egypte vrij zeldzame rode steen is afkomstig van een afzetting op Gebel Dokhan (Mons porphyrites) in de Oostelijke Woestijn. Aangezien een systematische ontginning van porfier niet bestond voor de tweede helft van de 1e eeuw van onze tijdrekening, is het vrij waarschijnlijk dat het stuk uit Brussel dateert uit de Romeinse Periode.
This tiny head of a man, once part of the É. de Meester de Ravestein collection, is carved in imperial porphyry. This stone is very rare in Egypt and comes from a deposit at Gebel Dokhan (Mons Porphyrites) in the Eastern Desert. Because systematic exploitation of porphyry did not occur before the second half of the 1st century AD, it is very probable that this Brussels piece dates to the Roman Period.
Cette petite tête d'homme, qui faisait partie de la collection É. de Meester de Ravestein, est sculptée en porphyre impérial. Cette pierre rouge assez rare en Égypte provient d'un gisement au Gebel Dokhan (Mons porphyrites) dans la Désert Oriental. Vu qu'une exploitation systématique du porphyre n'existait pas avant la seconde moitié du Ier siècle de notre ère, il est fort probable que la pièce de Bruxelles date de la Période Romaine.
Questa piccola testa d'uomo, che faceva parte della collezione É. de Meester de Ravestein, é scolpita in porfirio imperiale. Questa pietra rossa molto rara in Egitto proviene da un giacimento a Gebel Dokhan ( Mons Porfirito) nel Deserto Orientale. Visto che lo sfruttamento sistemantico del porfirio non esisteva prima della seconda metá del I secolo della nostra era, é molto probabile che il pezzo di Bruxelles risale al Periodo Romano.
Esta pequena cabeça de homem, que fazia parte da colecçäo É. de Meester de Ravestein, foi esculpida em pórfiro imperial. Esta pedra vermelha, muito rara no Egipto, provém de uma jazida do Guebel Dokhan (Mons Porphyrites) no deserto oriental. Atendendo a que antes da segunda metade do século I da nossa era nunca ocoreu a sua exploraçäo sistemática, é muito provável que a peça de Bruxelas date do Período Romano.
Esta pequeña cabeza de hombre, que formaba parte de la colección É. de Meester de Ravestein, está esculpida en pórfido imperial. Esta piedra roja, bastante escasa en Egipto, proviene de un yacimiento en Gabal Dojan (Montes porfiditas) en el Desierto Oriental. Dado que no existió una explotación sistemática del pórfido antes de la segunda mitad del siglo I de nuestra era, es muy probable que la pieza de Bruselas date de la Época Romana.
This tiny head of a man, once part of the É. de Meester de Ravestein collection, is carved in imperial porphyry. This stone is very rare in Egypt and comes from a deposit at Gebel Dokhan (Mons Porphyrites) in the Eastern Desert. Because systematic exploitation of porphyry did not occur before the second half of the 1st century AD, it is very probable that this Brussels piece dates to the Roman Period.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
La pièce faisait partie de la collection É. de Meester de Ravestein.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
L. Limme, La collection égyptienne des M.R.A.H. Notes additionelles sur les étapes marquantes de son développement, Cd'É 64 (1989) 105 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990,169 Th. De Putter et Chr. Karlshausen, Les pierres, Bruxelles 1992, 121, 175, pl. 45
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments