English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Tampa danificada de um sarcófago exterior. O rosto, a cabeleira e as mãos já não existem, os pés estão incompletos. Os ombros estão cobertos com um grande colar ornamentado. O corpo está totalmente dividido em registos, cheios de cenas e inscrições. Todas as cenas estão dedicadas ao deus funerário Osíris, que está protegido pela deusa alada e a quem é dada comida. Ao meio, a deusa do ocidente tem as asas abertas, emoldurada no topo e em baixo por uma banda larga com o deus solar em forma de escaravelho.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Beschadigd deksel van een buitenste mummiekist. Het gezicht, de pruik en de handen ontbreken, de voeten zijn incompleet. De schouders worden bedekt door een brede, rijk versierde halskraag. Het lichaam is verdeeld in registers die gevuld zijn met afbeeldingen en teksten. Alle scènes zijn gewijd aan de dodengod Osiris, die beschermd wordt door gevleugelde godinnen en die voedsel ontvangt. In het midden is de godin van het Westen afgebeeld met wijd uitgespreide vleugels, boven en onder begrensd door een brede band met de zonnegod in de vorm van een scarabee.
This lid of an outer coffin is damaged. The face, wig and hands are missing, the feet are incomplete. Around the shoulders is a broad ornate collar. The body is divided into registers filled with representations and inscriptions. All of the representations are dedicated to the funerary god Osiris, who is protected by winged goddesses and who is given food. In the middle, the goddess of the West is shown with wide outstretched wings, bordered at the top and bottom by a wide band with a representation of the sun god in the form of a scarab.
Couvercle endommagé d'un sarcophage externe. Le visage, la perruque et les mains sont perdus. Les pieds sont incomplets. Les épaules sont entourées d'un large collier ornemental. Le corps est entièrement recouvert de représentations et d'inscriptions, réparties en plusieurs registres. Toutes les scènes sont dédiées au dieu funéraire Osiris, protégé par des déesses ailées et pourvoyeur de nourriture. Au milieu, la déesse de l'Ouest déploie ses larges ailes. Au-dessus d'elle, comme au-dessous, figure une large bande comportant une représentation du dieu soleil sous la forme d'un scarabée.
Der Deckel eines Außensarges ist beschädigt: Gesicht, Perücke und Hände fehlen; der Fußteil ist unvollständig. Um die Schultern liegt ein großer Schmuckkragen. Der Körper ist bis zu den Füßen hinunter in Register eingeteilt, die mit Darstellungen und Inschriften ausgefüllt sind. Alle Szenen sind dem Totengott Osiris gewidmet, er wird von geflügelten Göttinnen beschützt und Speisen werden ihm dargebracht. In der Mitte hockt mit weit ausgebreiteten Schwingen die Göttin des Westens, ober- und unterhalb ein breites Band mit der Darstellung des Sonnengottes in der Gestalt des Skarabäus.
Coperchio di un sarcofago esterno, danneggiato. Il volto, la parrucca e le mani non si sono conservati, i piedi sono incompleti. Sul petto vi è una larga collana decorata che ricopre anche le spalle. Il corpo, sino ai piedi, è interamente diviso in registri, riempiti di scene e iscrizioni. Tutte le scene sono dedicate al dio funerario Osiride, protetto da dee alate, al quale è dato del cibo. Nel mezzo è raffigurata la dea dell'occidente con le ampie ali aperte, al di sopra e al di sotto della quale vi è una larga banda con l'immagine del dio solare a forma di scarabeo.
Tapa de una sarcófago exterior dañado. La cara, la peluca y las manos han desaparecido, los pies están incompletos. Los hombros están cubiertos con un ancho collar adornado. El cuerpo está dividido en registros repletos de escenas e inscripciones. Todas las escenas están dedicadas al dios funerario Osiris, protegido por diosas aladas y al que se le da comida. En el medio se ve a la diosa del Oeste con las alas desplegadas, bordeada arriba y abajo por una ancha banda con e dios Sol en forma de escarabajo.
This lid of an outer coffin is damaged. The face, wig and hands are missing, the feet are incomplete. Around the shoulders is a broad ornate collar. The body is divided into registers filled with representations and inscriptions. All of the representations are dedicated to the funerary god Osiris, who is protected by winged goddesses and who is given food. In the middle, the goddess of the West is shown with wide outstretched wings, bordered at the top and bottom by a wide band with a representation of the sun god in the form of a scarab.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Deir el-Bahari, 2. Cachette, 1891. 1893 Geschenk der ägyptischen Regierung.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Daressy, G., Les cercueils des prêtres d'Ammon., in: Annales du service des antiquités de l'Égypte (ASAE) 8 (1907) 13, Nr. 142. El Shater, N., in: Annales du service des antiquités de l'Égypte (ASAE) 66 (1987) 263. erwähnt in: Reiser-Haslauer, E., Die Kanopen, Teil II. erwähnt in Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 3 (1989) 130. Aubert, L., Les statuettes funéraires de la Deuxième Cachette à Deir el-Bahari, Paris (1998) 76, Kat.Nr. 24.
Comentário general
Fundort: 2. Cachette.
Imagems
Attachments