English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
This lid of an outer coffin is damaged. The face, wig and hands are missing, the feet are incomplete. Around the shoulders is a broad ornate collar. The body is divided into registers filled with representations and inscriptions. All of the representations are dedicated to the funerary god Osiris, who is protected by winged goddesses and who is given food. In the middle, the goddess of the West is shown with wide outstretched wings, bordered at the top and bottom by a wide band with a representation of the sun god in the form of a scarab.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Beschadigd deksel van een buitenste mummiekist. Het gezicht, de pruik en de handen ontbreken, de voeten zijn incompleet. De schouders worden bedekt door een brede, rijk versierde halskraag. Het lichaam is verdeeld in registers die gevuld zijn met afbeeldingen en teksten. Alle scènes zijn gewijd aan de dodengod Osiris, die beschermd wordt door gevleugelde godinnen en die voedsel ontvangt. In het midden is de godin van het Westen afgebeeld met wijd uitgespreide vleugels, boven en onder begrensd door een brede band met de zonnegod in de vorm van een scarabee.
Couvercle endommagé d'un sarcophage externe. Le visage, la perruque et les mains sont perdus. Les pieds sont incomplets. Les épaules sont entourées d'un large collier ornemental. Le corps est entièrement recouvert de représentations et d'inscriptions, réparties en plusieurs registres. Toutes les scènes sont dédiées au dieu funéraire Osiris, protégé par des déesses ailées et pourvoyeur de nourriture. Au milieu, la déesse de l'Ouest déploie ses larges ailes. Au-dessus d'elle, comme au-dessous, figure une large bande comportant une représentation du dieu soleil sous la forme d'un scarabée.
Der Deckel eines Außensarges ist beschädigt: Gesicht, Perücke und Hände fehlen; der Fußteil ist unvollständig. Um die Schultern liegt ein großer Schmuckkragen. Der Körper ist bis zu den Füßen hinunter in Register eingeteilt, die mit Darstellungen und Inschriften ausgefüllt sind. Alle Szenen sind dem Totengott Osiris gewidmet, er wird von geflügelten Göttinnen beschützt und Speisen werden ihm dargebracht. In der Mitte hockt mit weit ausgebreiteten Schwingen die Göttin des Westens, ober- und unterhalb ein breites Band mit der Darstellung des Sonnengottes in der Gestalt des Skarabäus.
Coperchio di un sarcofago esterno, danneggiato. Il volto, la parrucca e le mani non si sono conservati, i piedi sono incompleti. Sul petto vi è una larga collana decorata che ricopre anche le spalle. Il corpo, sino ai piedi, è interamente diviso in registri, riempiti di scene e iscrizioni. Tutte le scene sono dedicate al dio funerario Osiride, protetto da dee alate, al quale è dato del cibo. Nel mezzo è raffigurata la dea dell'occidente con le ampie ali aperte, al di sopra e al di sotto della quale vi è una larga banda con l'immagine del dio solare a forma di scarabeo.
Tampa danificada de um sarcófago exterior. O rosto, a cabeleira e as mãos já não existem, os pés estão incompletos. Os ombros estão cobertos com um grande colar ornamentado. O corpo está totalmente dividido em registos, cheios de cenas e inscrições. Todas as cenas estão dedicadas ao deus funerário Osíris, que está protegido pela deusa alada e a quem é dada comida. Ao meio, a deusa do ocidente tem as asas abertas, emoldurada no topo e em baixo por uma banda larga com o deus solar em forma de escaravelho.
Tapa de una sarcófago exterior dañado. La cara, la peluca y las manos han desaparecido, los pies están incompletos. Los hombros están cubiertos con un ancho collar adornado. El cuerpo está dividido en registros repletos de escenas e inscripciones. Todas las escenas están dedicadas al dios funerario Osiris, protegido por diosas aladas y al que se le da comida. En el medio se ve a la diosa del Oeste con las alas desplegadas, bordeada arriba y abajo por una ancha banda con e dios Sol en forma de escarabajo.
This lid of an outer coffin is damaged. The face, wig and hands are missing, the feet are incomplete. Around the shoulders is a broad ornate collar. The body is divided into registers filled with representations and inscriptions. All of the representations are dedicated to the funerary god Osiris, who is protected by winged goddesses and who is given food. In the middle, the goddess of the West is shown with wide outstretched wings, bordered at the top and bottom by a wide band with a representation of the sun god in the form of a scarab.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Deir el-Bahari, 2. Cachette, 1891. 1893 Geschenk der ägyptischen Regierung.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Daressy, G., Les cercueils des prêtres d'Ammon., in: Annales du service des antiquités de l'Égypte (ASAE) 8 (1907) 13, Nr. 142. El Shater, N., in: Annales du service des antiquités de l'Égypte (ASAE) 66 (1987) 263. erwähnt in: Reiser-Haslauer, E., Die Kanopen, Teil II. erwähnt in Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 3 (1989) 130. Aubert, L., Les statuettes funéraires de la Deuxième Cachette à Deir el-Bahari, Paris (1998) 76, Kat.Nr. 24.
General Comment
Fundort: 2. Cachette.
Images
Attachments