English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
The front half of this figure was made in a mould but worked rather carelessly after that. The shabti is covered with a thin layer of plaster and painted light blue. Further details were added in black paint. There is a single column of inscription on the front.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
De voorkant van deze oesjabti is gevormd in een mal, maar daarna nogal onzorgvuldig afgewerkt. De figuur is bepleisterd en daarna lichtblauw geschilderd. Verdere details zijn toegevoegd in zwarte verf. De voorkant heeft een tekstkolom.
The front half of this figure was made in a mould but worked rather carelessly after that. The shabti is covered with a thin layer of plaster and painted light blue. Further details were added in black paint. There is a single column of inscription on the front.
La moitié de cette figure a été moulée, mais la finition est peu soignée. Elle fut entièrement recouverte d'une fine couche de plâtre avant d'être peinte en blue clair. Les détails supplémentaires ont été réalisés à la peinture noire. L'avant porte une colonne de texte.
Die Vorderseite dieser mumienförmige Uschebti ist in einer Model geformt, jedoch nachlässig bearbeitet. Der Uschebti ist mit einer dünnen Stuckschicht überzogen und hellblau grundiert. Die weiteren Details sind in schwarzer Farbe angegeben. Auf die Vorderseite ist eine Kolumne geschrieben.
La parte anteriore di questa figura è stata eseguita con uno stampo, ma poi è stata lavorata in modo piuttosto trascurato. L'usciabti è ricoperto con un sottile strato di stucco e lo sfondo è stato dipinto di colore blu chiaro. Ulteriori dettagli sono stati aggiunti con vernice nera. La parte anteriore presenta una colonna di testo.
A frente desta figura foi formada por um modelo mas foi trabalhada de modo desleixado. Foi aplicada uma fina camada de gesso sobre toda a figura e depois recebeu um fundo azul. Os outros detalhes foram adicionados a preto. Tem uma coluna de texto na frente.
La parte frontal de esta figura fue creada mediante un molde, pero se trabajó después con poco cuidado. Una delgada capa de escayola cubre toda la figura que después recibió un fondo azul claro. Los demás detalles fueron añadidos con pintura negra. El frontal contiene una columna de texto.
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
Ns-jmn-jpt
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
الترجمة الصوتية
الترجمة
The illuminated one, the Osiris, the wab-priest, the official in function in the temple of Amun, Nes-amenope, true of voice.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
De verlichte, de Osiris, de wab-priester, de ambtenaar in functie in de tempel van Amon, Nes-Amenope, waar van stem.
The illuminated one, the Osiris, the wab-priest, the official in function in the temple of Amun, Nes-amenope, true of voice.
L'illuminé, l'Osiris, le prêtre-ouab, le dignitaire en fonction dans le temple d'Amon, Nes-amenope, juste de voix.
Der Erleuchtete, der Osiris, der Wab-Priester, der diensthabende Beamte im Tempel des Amun Nes-amenope, Wahr an Stimme.
L'illuminato, l'Osiride, il sacerdote-wab, il funzionario in carica nel tempio di Amon, Nes-amenope, giusto di voce.
O iluminado, o Osíris, o sacerdote-uab, o oficial em função no templo de Amon, Nes-amenope, justificado.
El iluminado, el Osiris, el sacerdote-uab, el funcionario encargado del templo de Amón, Nes-amenope, justo de voz.
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
1893 Geschenk der ägyptischen Regierung.
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
Wreszinski, W., Aegyptische Inschriften aus dem k.k. Hofmuseum in Wien (1906) 183: IX, 6. Reiser-Haslauer, E., Uschebti, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 8 (1992) 74-75. Aubert, L., Les statuettes funéraires de la Deuxième Cachette à Deir el-Bahari, Paris (1998) 72, Kat.Nr. 20.
تعليق عام
Fundort: Cachette. Erhaltungszustand: Stark bestoßen und gebrochen.
الصور
Attachments