English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die Scheintür in der Grabkapelle oder Kultkammer ist der architektonische Ausdruck der Verbindung des Toten mit dem Totenkult. In der völlig abgeschlossenen Kammer, die innerhalb des Mastaba-Blockes hinter der Scheintür liegt, steht seine Statue, in der sich seine Seele niederlassen kann. Vor der Scheintür werden die Opferhandlungen vollzogen. Die kanonischen Bestandteile der Scheintür sind ein innerer und ein äußerer je dreiteiliger Rahmen, zwischen den inneren Pfosten ist die schmale Wiedergabe des Türdurchganges und der aufgerollten Matte darüber. In dem Fenster zwischen dem äußeren und dem inneren Balken ist die Tafel mit der Reliefwiedergabe des Toten vor dem Opfertisch. In unserem Fall ist der äußere Rahmen mit Hohlkehle und Rundstab versehen, worum noch ein dritter Rahmen schließt. Alle Rahmen sind mit Inschriften versehen. Sie enthalten die stereotype Opferformel, aus der der Name hervorgeht. Die unteren Enden der Pfosten zeigen zumeist eine Reliefdarstellung der Toten: der Dame Anchet mit dem "schönen Namen" Mut-scherit, was soviel wie "kleine Mutter" bedeutet.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De schijndeur in de grafkapel of cultuskamer is de architecturale uitdrukking van de verbinding tussen de doden en de dodencultus. In een volledig afgesloten kamer, die zich in de mastaba bevindt achter de schijndeur, staat een beeld in de welke de ziel zich kan neerlaten. Vóór de schijndeur worden de rituelen uitgevoerd. De canonieke delen van een schijndeur zijn een driedelig raam. Tussen de binnenste deurstijlen is een smalle doorgang met daarboven de opgerolde mat. In het venster tussen de binnenste en buitenste balk is een voorstelling van de dode voor een offertafel aangebracht. In ons geval is het buitenste raam voorzien van een keellijst en rondstaaf, waarrond nog een derde raam gevormd wordt. Alle ramen zijn voorzien van opschriften met stereotype formules die de namen van de dode vermelden. Op de basis van de deurstijlen is zoals meestal een voorstelling van de dode gegraveerd: de dame Anchet met de "mooie naam" Moet-sherit, wat zoveel als "kleine moeder" betekent.
The false door inside the tomb chapel or the cult chamber is the architectural expression of the link between the deceased and the mortuary cult. Inside the superstructure of the mastaba lies a closed chamber behind the false door, in which a statue serves as a vehicle for the soul in the tomb. The offering ritual is carried out in front of the false door. The conventional components of the false door are as follows: there is an inner and an outer tripartite door frame, and a miniature doorway represented in between the jambs with a rolled-up mat hanging in its opening. In between the inner and outer lintels of the stela is a representation of the deceased in front of an offering table. In the present case, the outer door frame has an added cavetto cornice and a torus moulding which is itself enclosed by yet a third door frame. All three frames have inscriptions containing the conventional offering formula with the name of the deceased. Virtually all of the bottom ends of the jambs carry representations of the deceased in relief. She is the lady Ankhet, with the "beautiful name" of Mut-sherit, which can be translated as "small mother".
La fausse-porte de la chapelle funéraire ou chambre de culte est l'expression architecturale du lien entre les morts et le culte des morts. Dans une chambre fermée, qui se trouve dans le massif du mastaba derrière la fausse-porte, se trouve la statue sur laquelle se pose l'âme du défunt. Les rituels sont exécutés devant la fausse-porte. Généralement la fausse-porte est constituée d'un triple cadre. Entre les montants intérieurs se trouve un passage surmonté d'une carpette enroulée. Dans la fenêtre se trouve la représentation du défunt devant sa table d'offrandes. Dans notre cas, le cadre extérieur est pourvu d'une corniche à gorge et d'un tore et est entouré d'un troisième cadre. Tous les cadres sont couverts de formules stéréotypées comprenant le nom du défunt. Le défunt est représenté sur la base des montants: la dame Ankhet dont le "bon nom" est Mout-sherit ce qui signifie "petite mère".
Questa falsa porta della cappella funeraria o camera cultuale è l'epressione architettonica del rapporto del defunto con il culto funerario. Nella camera completamente chiusa, posta all'interno del blocco della mastaba dietro la falsa porta, si trovava la statua sulla quale si poggiava l'anima del defunto. I rituali d'offerta venivano eseguiti dinanzi alla falsa porta. Generalmente la falsa porta è costituita da una tripla cornice. Fra gli stipiti interni si trova la rappresentazione dello stretto passaggio della porta sormontato da una stuoia arrotolata. Nel pannello fra l'architrave esterno e quello interno si trova la lastra con la riproduzione a rilievo del defunto dinanzi alla tavola d'offerta. Nel nostro caso la cornice esterna è fornita di una cornice a gola e di un toro, ed è circondata da un terzo riquadro. Tutti i riquadri sono forniti di iscrizioni. Esse contengono la formula d'offerta stereotipata comprendente il <!---->nome del defunto. Le basi degli stipiti mostrano per lo più una rappresentazione a rilievo del defunto stesso: la dama Ankhet di cui il "bel nome" è Mut-sherit, che significava più o meno "piccola madre".
A porta falsa dentro da capela tumular ou da câmara de culto é uma prova do elo entre o defunto e o culto funerário. Dentro da superstrutura da mastaba está uma câmara fechada por detrás de uma porta falsa, na qual uma estátua serve de veículo para a alma no túmulo. O ritual de oferendas faz-se em frente a esta porta falsa. Os componentes da porta são os seguintes: há um alizar interior e um exterior tripartido, uma passagem em miniatura representada entre as ombreiras com uma esteira enrolada e pendurada sobre a abertura. Entre os lintéis interiores e exteriores da estela está uma representação do defunto em frente da mesa de oferendas. Neste caso, o alizar exterior da porta tem uma gola em cornija e um friso de toro que está ele próprio enquadrado por um terceiro alizar. Os três alizares têm inscrições que contêm a fórmula de oferendas convencional com o <!---->nome da defunta. Quase todas as partes inferiores das ombreiras têm representaçoes em relevo da defunta. Ela é a senhora Ankhet, com o "bom <!---->nome" de Mutcherit, que pode traduzido como "pequena mãe".
La falsa-puerta de la capilla funeraria o cámara de culto es la expresión arquitectural de la relación entre los muertos y el culto a los muertos. En una cámara cerrada, que se encuentra en el núcleo de la mastaba, tras la falsa-puerta, se encuentra la estatua sobre la que se posa el alma del difunto. Los rituales se realizan frente a la falsa-puerta. Generalmente, la falsa-puerta está formada por tres partes. Entre las jambas interiores se encuentra un pasaje coronado por una persiana enrollada. En la ventana se encuentra la representación del difunto frente a su mesa de ofrendas. En nuestro caso, la parte exterior está provista de una cornisa y un toro y está rodeado por una tercera parte. Todas las partes están recubiertas de fórmulas estereotipadas que mencionan el nombre del difunto. El difunto está representado en la base de los montantes: la señora Anjet, cuyo apodo es Mut-sherit, que significa "pequeña madre".
The false door inside the tomb chapel or the cult chamber is the architectural expression of the link between the deceased and the mortuary cult. Inside the superstructure of the mastaba lies a closed chamber behind the false door, in which a statue serves as a vehicle for the soul in the tomb. The offering ritual is carried out in front of the false door. The conventional components of the false door are as follows: there is an inner and an outer tripartite door frame, and a miniature doorway represented in between the jambs with a rolled-up mat hanging in its opening. In between the inner and outer lintels of the stela is a representation of the deceased in front of an offering table. In the present case, the outer door frame has an added cavetto cornice and a torus moulding which is itself enclosed by yet a third door frame. All three frames have inscriptions containing the conventional offering formula with the name of the deceased. Virtually all of the bottom ends of the jambs carry representations of the deceased in relief. She is the lady Ankhet, with the "beautiful name" of Mut-sherit, which can be translated as "small mother".
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
anh.t, gen. Mwt-Srjt
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
M23 X1:R4 X8 E16 D1*N26:I9 Z11 G43 X1:O49 O3:N18 ! N35:M17*U1 F39:Aa1 G43 Aa1:D21 R8 A40 O29:S34 N35:Aa1:X1 D21:N35 S29 F35 G14 X1:N37 D21:X1 ! M23 X1:D21:Aa1:X1 O10 R8 U36 M17 U1 F39:Aa1 G43:X1 S34 N35:Aa1:X1 ! M23 X1:R4 X8 E16 D1*N26:I9 ! O3:N18 M17 U1 F39 Aa1 G43:X1 G14 X1:N37 D21:X1 ! M17 U1 F39:Aa1 G43:X1 S34 N35:Aa1:X1 ! M17 U1 F39:Aa1 G43 X1 ! G14 X1:N37 D21:X1 B1 S34 N35:Aa1 X1:D21:N35 S29 F35 G14 X1:N37:D21:X1 !
Umschrift
Htp rdjw nswt jnpw tpj Dw.f jmj wt prt-xrw t Hnqt n jmAxw(t) xr nTr aA anxt rn.s nfr mwt-Srt rxt-nswt Hm(t)-nTr HtHr jmAxwt anxt Htp rdjw nswt jnpw tpj Dw.f prt-xrw t Hnqt (n) jmAxwt mwt-Srt jmAxwt anxt jmAxwt mwt-Srt anxt rn.s nfr mwt-Srt
Übersetzung
Das Opfer, das der König gegeben hat, (das Opfer, das) Anubis (gegeben hat), der auf seinem Berg ist, der in der Umwicklung Befindliche, ein Totenopfer für die Würdige beim Großen Gott Anchet, genannt Mut-scherit. Die Königsbekannte und Prophetin der Hathor, die Würdige Anchet. Das Opfer, das der König gegeben hat, (das Opfer, das) Anubis (gegeben hat), der auf seinem Berg ist, ein Totenopfer für die Würdige Mut-scherit. Für die Würdige Anchet. Tausend (an) Broten und Bierkrügen, tausend (an) Rindern und Geflügel, tausend (an) Alabaster und Leinen für die Würdige Anchet. Die Würdige Mut-scherit. (Die Würdige) Anchet, genannt Mut-scherit.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een offer dat de koning schenkt, (het offer dat) Anoebis die op zijn berg is, die in de mummiewindselen is,(schenkt), een dodenoffer voor de eerbiedwaardige bij de grote god Anchet, bijgenaamd Moet-Sjerit. De bekende van de koning en profetes van Hathor, de waardige Anchet. Een offer dat de koning schenkt, (het offer dat) Anoebis die op zijn berg is,(schenkt), een dodenoffer voor de eerbiedwaardige Moet-Sjerit. Voor de waardige Anchet. Duizend broden, bierkruiken, duizend runderen en gevogelte, duizend albast en linnen voor de waardige Anchet. De waardige Moet-sjerit. (De waardige) Anchet, genaamd Moet-sjerit.
An offering which the king gives, (an offering which) Anubis (gives), who is upon his mountain, who is inside the covering, a mortuary offering for the venerable with the Great God Ankhet, called Mut-sherit. The royal acquaintance and prophetess of Hathor, the venerable Ankhet.<BR>An offering which the king gives, (an offering which) Anubis (gives), who is upon his mountain, a mortuary offering for the venerable Mut-sherit. For the venerable Ankhet.<BR>A thousand of bread and jars of beer, a thousand of oxen and fowl, a thousand of alabaster and linen for the venerable Ankhet. The venerable Mut-sherit. (The venerable) Ankhet, called Mut-sherit.
Une offrande que donne le roi, offrande que donne Anubis qui est sur sa montagne, qui est dans les bandelettes, une offrande funéraire pour la vénérée auprès du grand dieu, Ankhet, surnommée Mout-sherit.<BR>La connue du roi et prophète d'Hathor, la vénérée Ankhet. <BR>Une offrande que donne le roi, (une offrande que donne) Anubis qui est sur sa montagne, une offrande funéraire pour la vénérée Mout-sherit. Pour la vénérée Ankhet.<BR>Mille pains, cruches de bières, mille bovidés et volailles, mille pièces d'albâtre et de lin pour la vénérée Ankhet. La vénérée Mout-Sherit. (La vénérée) Ankhet, surnommée Mout-sherit.
Un'offerta che fa il re, (l'offerta che) Anubi (ha fatto), che è sulla sua montagna, che è nelle bende, un'offerta per la venerabile presso il grande dio Ankhet, la cosiddetta Mut-sherit. La conoscente del re e profetessa di Hathor, la venerabile Ankhet.<BR>L'offerta che il re dà, (un'offerta che dà) Anubis, che è sulla sua montagna, un'offerta per la venerabile Mut-sherit. Per la venerabile Ankhet.<BR>Mille (di pani e brocche di birra, mille (di) carne bovina e volatili, mille (di) alabastro e lino per la venerabile Ankhet. La venerabile Mut-sherit. (La venerabile) Ankhet, detta Mut-sherit.
Uma oferenda que o rei faz, (uma oferenda que) Anúbis (faz), o que está sobre a sua montanha, que está dentro da tenda de embalsamamento, uma oferenda mortuária para a venerável junto do grande deus, Ankhet, chamada Mutcherit. A conhecida do rei e sacerdotisa de Hathor, a venerável Ankhet.<BR>Uma oferenda que o rei faz, (uma oferenda que) Anúbis (dá), o que está sobre a sua montanha, uma oferenda funerária para a venerável Mutcherit. Para a venerável Ankhet.<BR>Mil pães e canecas de cerveja, mil vitelos e aves, mil recipientes de alabastro e linho para a venerável Ankhet. A venerável Mutcherit. (a venerável) Ankhet, chamada Mutcherit.
Una ofrenda que da el rey, ofrenda que da Anubis que está sobre su montaña, que está en las cintas, una ofrenda funeraria para la venerada al lado del gran dios, Anjet, apodada Mut-sherit. La conocida del rey y profetisa de Hathor, la venerada Anjet. Una ofrenda que da el rey, (una ofrenda que da) Anubis que está sobre su montaña, una ofrenda funeraria para la venerada Mut-sherit. Para la venerada Anjet. Mil panes, jarras de cerveza, mil bóvidos y aves, mil piezas de alabastro y de lino para la venerada Anjet. La venerada Mut-sherit. (La venerada) Anjet, apodada Mut-sherit.
An offering which the king gives, (an offering which) Anubis (gives), who is upon his mountain, who is inside the covering, a mortuary offering for the venerable with the Great God Ankhet, called Mut-sherit. The royal acquaintance and prophetess of Hathor, the venerable Ankhet.<BR>An offering which the king gives, (an offering which) Anubis (gives), who is upon his mountain, a mortuary offering for the venerable Mut-sherit. For the venerable Ankhet.<BR>A thousand of bread and jars of beer, a thousand of oxen and fowl, a thousand of alabaster and linen for the venerable Ankhet. The venerable Mut-sherit. (The venerable) Ankhet, called Mut-sherit.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Unbekannt; 1888 inventarisiert.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Bergmann, E. von, Inschriftliche Denkmäler der Sammlung ägyptischer Alterthümer des österreichischen Kaiserhauses, in: Recueil de Travaux rélatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes (RecTrav) 12 (1890) 10, Nr. 6. Katalog "Altägyptische Denkmäler aus drei Jahrtausenden", Linz (1956) 10. Katalog "Osiris, Kreuz und Halbmond", Stuttgart, Hannover (1984), Nr. 80. Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994. Hölzl, R., Reliefs und Inschriftsteine des Alten Reiches I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 18 (in Begutachtung).
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments