English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
La tela de momia fue pintada con púrpura después de lo cual se pintó sobre ella una red de cuentas tubulares azules y de cuentas circulares azul claro o negras. En el extremo inferior hay lazos rojos con un gran punto azul en el medio, sugiriendo que se trata de flecos. El borde superior de la red está formado por una banda amarilla con inscripción. Otra banda similar recorre verticalmente la zona central de la red. Por encima, a la derecha, se puede ver pueden ver las puntas rojas de las alas. Sólo la parte central de la gran tela de momia se conserva. El lino ha sufrido daños en algunos puntos.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het kleed was paars geschilderd, waarna er een kralennet van langwerpige blauwe kralen en ronde lichtblauwe of zwarte kralen op geschilderd werd. Onderaan verticale rode bogen met een grote zwarte stip in het midden, die franje suggereren. De bovenrand van het net wordt gevormd door een gele tekstband. Een vergelijkbare band loopt verticaal over het midden van het net. Hierboven zijn aan de rechter kant rode vleugeltoppen te zien. Alleen het middendeel van dit grote mummiekleed is bewaard. Het linnen is op verschillende plaatsen in slechte conditie.
The mummy cloth was painted purple after which a bead net of blue tubular beads and light blue or black circular beads was painted on. At the bottom, vertical red bows with large blue dots in the middle have been painted, suggesting a fringe. The upper edge of the net is formed by a yellow band with inscription. Another similar band runs vertically down the middle of the net. Above it, on the right, can still be seen the lower red tips of wings. Only the central part of the large mummy cloth has survived. The linen is in poor condition in several spots.
Le linceul de cette momie a d'abord été recouvert de peinture pourpre. Une résille de perles y a ensuite été peinte. Certaines perles sont bleues et tubulaires; d'autres, circulaires, sont noires ou blue clair. En bas, ont été peints des arcs rouges et verticaux avec, au centre, de gros points bleus, l'ensemble suggérant une frange. Le bord supérieur de la résille est constitué d'une bande jaune inscrite. Une autre bande semblable s'étend verticalement au milieu de la résille. Au-dessus, à droite, on peut encore apercevoir, en rouge, l'extrémité inférieure des ailes. Seule la partie centrale du linceul est conservée. Le lin a souffert à plusieurs endroits.
Das Mumientuch ist mit Purpur gefärbt und, der Breite der Mumie entsprechend, mit einem Perlennetz aus blauen Stäbchenperlen mit hellblauen oder schwarzen Ringperlen bemalt. Am unteren Ende sind senkrechte rote Striche gemalt, in deren Mitte ein großer blauer Punkt sitzt, wobei es sich wohl um Fransen handelt. Den oberen Rand des Netzes bildet ein gelber Streifen mit Inschrift, ein gleichartiges Schritftband verläuft vertikal in der Mitte. Darüber sind rechts noch die untersten roten Federspitzen eines Flügels zu sehen. Nur der mittlere Teil des großen Mumientuches ist erhalten. Das Leinen ist an einigen Stellen gebrochen.
Il lenzuolo funebre per mummia è dipinto con porpora, dopo di che è stata dipinta al di sopra una rete di perline tubolari blu e di perline circolari blu chiare e nere. In basso sono dipinti archi verticali rossi con un grande punto blu nel centro, che raffigurano delle frange. Il bordo superiore della rete è formato da una fascia gialla con iscrizione. Un'altra fascia simile è disposta verticalmente nel mezzo della rete. Su di essa, sulla destra, si possono ancora vedere le punte inferiori rosse delle ali. E' rimasta solamente la parte centrale del grande lenzuolo funebre. Il lino è danneggiato in molti punti.
Os panos de múmia eram pintados de púrpura após a qual era pintada uma rede de contas tubulares azuis e contas redondas azuis ou pretas. Na ponta, vêem-se arcos vermelhos verticais, com uma pinta grande azul no meio, sugerindo tratar-se de franjas. A extremidade superior da rede é formada por uma banda amarela de inscrições. Outra banda, semelhante, está na vertical, a meio da rede. Sobre esta, à direita, pode-se ainda ver as extremidades vermelhas das asas. Só sobrou a parte central do grande pano de múmia. O linho sofreu danos em várias partes.
The mummy cloth was painted purple after which a bead net of blue tubular beads and light blue or black circular beads was painted on. At the bottom, vertical red bows with large blue dots in the middle have been painted, suggesting a fringe. The upper edge of the net is formed by a yellow band with inscription. Another similar band runs vertically down the middle of the net. Above it, on the right, can still be seen the lower red tips of wings. Only the central part of the large mummy cloth has survived. The linen is in poor condition in several spots.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
+Hr
Ns-mnw
anx-ns-jts
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
+d mdw jn @r-Axtj nTr aA nb pt xpr .... +d mdw jn Wsjr it nTr Hm nTr n Jmn m Jpt-swt +Hr mAa-xrw sA n jt nTr Hm n Jmn m Jpt-swt Ns-mnw mAa-xrw ms n nbt pr jHjt n Jmn-Ra anx-ns-jts mAa-xrw jw n k Jnpw Hrj Dwf jmj dAt
Traducción
Palabras para ser dichas por Harajty, Gran Dios, señor del cielo, ... Palabras para ser dichas por Osiris, el padre del dios, el profeta de Amón en Karnak Dye-hor, justo de voz, hijo del padre del dios, el profeta de Amón en Karnak Nes-Min, justo de voz y la señora de la casa y músico de Amón-Re Anj-nes-ites, justa de voz. Voy a ti, Anubis, quien está en su montaña, imy-ut.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Woorden te spreken door Horachte, de grote god, heer van de hemel,... Woorden te spreken door de Osiris, de godsvader, de godsdienaar van Amon van Karnak, Dje-Hor waar van stem, zoon van de godsvader, de godsdienaar van Amon van Karnak, Nes-Min waar van stem, en de meesteresse van het huis en musicienne van Amon-Re, Anch-nes-ytes waar van stem. Ik kom naar u, Anoebis, die op zijn berg is, imy-wt.
Words to be said by Harakhty, the Great God, Lord of heaven, ... Words to be said by Osiris, the God's father, the prophet of Amun of Karnak Dje-hor, true of voice, son of the God's father, the prophet of Amun of Karnak Nes-Min, true of voice and the lady of the house and musician of Amun-Re Ankh-nes-ites, true of voice. I come to you, Anubis, who is on his mountain, imy-wt.
Paroles à réciter par Horakhty, le grand dieu, Seigneur du ciel, ... Paroles à réciter par l'Osiris, le père divin, le prophète d'Amon de Karnak, Dje-Hor, juste de voix, fils du père divin, le prophète d'Amon de Karnak, Nes-Min, juste de voix et de la maîtresse de la maison et musicienne d'Amon-Rê, Ànkh-nes-ytes, juste de voix. Je viens à toi, Anubis, toi qui es sur ta montagne, imy-out.
Worte zu sprechen durch Harachte, den Großen Gott, den Herrn des Himmels, .... Worte zu sprechen durch den Osiris, den Gottesvater, den Propheten des Amun von Karnak Dje-Hor, Wahr an Stimme, den Sohn des Gottesvaters, des Propheten des Amun von Karnak Nes-Min, Wahr an Stimme, und der Hausfrau, der Musikantin des Amun-Re Anch-nes-ites, Wahr an Stimme; Ich komme zu dir, Anubis, der auf seinem Berg ist, der Imiut.
Parole da dirsi da parte di Harakhty, il dio grande, signore del cielo,... Parole da dirsi da parte di Osiride, il padre divino, il profeta di Amon di Karnak Dje-hor, giusto di voce, figlio del padre del dio, il profeta di Amon di Karnak Nes-min, giusto di voce, e della signora della casa e musicista di Amon-Ra Ankh-nes-ites, giusta di voce. Io vengo a te, Anubi, che è sulla sua montagna, imy-wt.
Palavras a serem ditas por Horakhti, o grande deus, senhor do céu, ... Palavras a serem ditas por Osíris, o pai do deus, o profeta de Amon de Karnak Dje-hor, justificado, filho do pai do deus, o profeta de Amon de Karnak Nes-min, justificado e a senhora da casa e músico de Amon-Ré Ankh-nes-ites, justificado. Eu venho até ti, Anúbis, o que está na sua montanha, imi-ut.
Words to be said by Harakhty, the Great God, Lord of heaven, ... Words to be said by Osiris, the God's father, the prophet of Amun of Karnak Dje-hor, true of voice, son of the God's father, the prophet of Amun of Karnak Nes-Min, true of voice and the lady of the house and musician of Amun-Re Ankh-nes-ites, true of voice. I come to you, Anubis, who is on his mountain, imy-wt.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
1885 Ankauf von Dr. Jakob Krall.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Dedekind, A., Das Wort für Purpur im Altaegyptischen, in: Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes (WZKM) 8 (1884) 74-83. (Dedekind, A., Recherches sur la pourpre "oxyblatta".) Katalog "Bilder aus dem Wüstensand", Wien (1998) 61, Kat.Nr. 3.
Comentario general
Erhaltungszustand: Mittelteil erhalten.
Imágenes
Attachments