English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Cette statue est plus grande que nature. Seuls la tête, le dessus du torse et les bras sont conservés. Les détails du visage ont subi des dommages, lui conférant une expression plutôt grossière. Le large nez est presque entièrement perdu. Les lèvres serrées sont dépourvues de contour. Le roi porte une coiffe royale ou Nemes et un uraeus. Le haut de ses bras est serré contre ses flancs. Un collier de perles tubulaires et une amulette ont été sculptés en bas-relief.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit beeld was meer dan levensgroot. Alleen het hoofd en een gedeelte van het bovenlichaam en de armen zijn bewaard. De gelaatstrekken hebben ook schade geleden, waardoor het gezicht er nogal ruw uitziet. De brede neus is grotendeels afgebroken. De lippen zijn samengeperst en missen contour. De koning is afgebeeld met hoofdtooi en uraeus. De bovenarmen zijn tegen de zijden van het lichaam gehouden. Een halsketting van cilindrische kralen en een amulet zijn gebeeldhouwd in zeer ondiep reliëf.
This statue is larger than life-size. Only the head and part of the upper torso and arms are preserved. The facial features are also damaged, giving the face a rather rough expression. The broad nose is almost completely broken away. The lips are pressed together and lack contour. The king is depicted in the royal head-dress or Nemes and uraeus. The upper arms hug the sides of the body. A necklace of tubular beads and an amulet have been carved in very low relief.
Die Statue ist unterlebensgroß gestaltet. Kopf, Oberteil des Oberkörpers und Oberarme sind erhalten. Die Gesichtspartie ist stark in Mitleidenschaft gezogen worden, wodurch der grobe Gesichtsausdruck entsteht. Die breite Nase ist zum größten Teil weg gebrochen. Die Lippen sind zusammengepreßt und haben keine Kontur. Der König ist mit Kopftuch und Uräus dargestellt. Die Oberarme liegen seitlich am Körper an. In sehr flachem Relief sind eine Halskette aus Röhrenperlen und ein Amulett gearbeitet.
Questa statua è più grande del naturale. Solamente la testa e parte del torso e delle braccia si sono conservati. Anche il volto è danneggiato, e ciò conferisce alla faccia un'espressione poco raffinata. Il largo naso si è rotto quasi completamente. Le labbra sono strette l'una contro l'altra e sono prive di contorno. Il re è raffigurato con copricapo regale e ureo. Le braccia sono distese lungo il corpo. Una collana di perle tubolari e un amuleto sono stati incisi in bassissimo rilievo.
Esta estátua é maior que o tamanho natural. Apenas a cabeça e a parte superior do torso e dos braços estão preservadas. Os detalhes faciais sofreram alguns dados, dando ao rosto uma expressãopesada. O nariz largo está partido. Os lábios estão compridos e não têm contorno. O rei tem um toucado real ou nemés com ureus. Os braços abraçam os lados do corpo. O colar de contas tubulares e um amuleto foram incisos em baixo relevo.
Esta estatua es mayor que el tamaño natural. Sólo se han conservado la cabeza y parte del torso superior y los brazos. Los rasgos faciales también hay sufrido daños, dejando en la cara una expresión más bien tosca. La amplia nariz está rota en su mayor parte. Los labios están juntos y no presentan contornos. El rey aparece con tocado real y uraeus. Los brazos están muy pegados a los laterales del cuerpo. Hay un collar de cuentas tubulares y un amuleto incisos en un relieve muy poco profundo.
This statue is larger than life-size. Only the head and part of the upper torso and arms are preserved. The facial features are also damaged, giving the face a rather rough expression. The broad nose is almost completely broken away. The lips are pressed together and lack contour. The king is depicted in the royal head-dress or Nemes and uraeus. The upper arms hug the sides of the body. A necklace of tubular beads and an amulet have been carved in very low relief.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Erwerbung unbekannt. Suppl Inv: "Aus dem Antick(en) Kab(inett)".
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Jaros-Deckert, B., Statuen des Mittleren Reichs und der 18. Dynastie. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 1 (1987) 1-5. Ausstellungskatalog "Muinainen Egypti, A Moment of Eternity", Tampere (1993) 143, Kat.-Nr. 103. Polz, F., in: Mitteilungen des Deutschen Archäologischen Instituts Abteilung Kairo (MDAIK) 51 (1995) 229, Anm. 3, 237, Anm. 64. Fay, B., The Louvre Sphinx and Royal Sculpture from the Reign of Amenemhat II (Mainz 1996) 34, Anm. 160.
Commentaire général
Images
Attachments