English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Stark beschädigter, restaurierter Kopf und Teil des Oberkörpers der rechten männlichen Figur einer Gruppenstatue. Die Bruchkante verläuft von der rechten Schulter schräg zur Brustmitte und dann gerade zur Mitte des linken Oberarmes; Nase und Mund zum Teil abgeschlagen. Die Oberfläche ist stark verwittert, besonders auf Hals und Brust. Auf der Brust sind Reste bräunlicher und weißer Farbbänder vom Schmuckkragen sowie Spuren rotbrauner Bemalung erhalten: der Oberkörper war also nicht bekleidet. Auf dem flachen Rücken und dem eng anliegenden Oberarm des Mannes ist ein Teil des Unterarmes und die ursprünglich hellocker bemalte Hand der linken Figur, einer Frau, in Relief angegeben.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Zwaarbeschadigd maar gerestaureerd hoofd en gedeeltelijk bewaard bovenlichaam van de mannelijke rechter figuur uit een groep. De breuk loopt scheef van de rechter schouder naar het midden van de borst, waarna hij recht doorloopt naar het midden van de linker bovenarm. De neus en mond zijn gedeeltelijk kapot. Het oppervlak is erg verweerd, vooral op de nek en borst. Op de borst zijn resten van bruine en witte banden van de oorspronkelijke halskraag, evenals sporen rode verf aanwezig. Het bovenlichaam <!-->moet dus ongekleed zijn geweest. Op de platte rug en de bovenarm van de man zijn een deel van de bovenarm en hand - oorspronkelijk licht-okergeel geverfd - van een vrouw afgebeeld in reliëf.
Very damaged restored head and partly preserved upper body of the right male figure from a group. The break runs across from the right shoulder to the middle of the chest after which it continues straight on to the middle of the left upper arm. Nose and mouth are damaged. The surface is very worn, especially on the neck and chest. On the chest are remains of brownish and white bands of the original ornate collar as well as traces of red paint: the upper body was therefore not clothed. On the flat back and the closely held upper arm of the man can be seen part of the upper arm and hand - originally painted a light ochre - of a woman, shown in relief.
Ce buste masculin appartient à un personnage qui occupait la droite d'un groupe de statues. La tête est très abîmée, mais a été restaurée; le buste est partiellement préservé. La brisure part de l'épaule droite, s'étend obliquement jusqu'au milieu de la poitrine et se prolonge jusqu'au bras gauche. Le nez et la bouche sont partiellement détruits. La surface est très altérée, surtout au niveau du cou et de la poitrine. Celle-ci porte les traces des bandes brunâtres et blanches laissées par un collier ornemental ainsi que de la peinture rouge, preuve que le buste était dénudé. Sur le haut du bras, qu'il serre contre lui, et sur son dos plat, l'homme porte les vestiges du bras et de la main d'une femme. Réalisés en relief, ils étaient, à l'origine, couverts d'une peinture ocre clair.
Testa molto danneggiata ma ristrutturata e parte superiore del corpo, parzialmente preservatasi, di una statua maschile posta sulla destra di un gruppo. La linea di frattura è disposta obliquamente dalla spalla destra alla metà del petto, dopo di che continua diritta fino alla metà del braccio sinistro. Naso e bocca sono danneggiati. La superficie è molto rovinata, specialmente su collo e sul petto. Sul petto vi sono i resti di bande marroni e bianche facenti parte dell'originaria collana decorata, così come tracce di pittura rossa; la parte superiore del corpo quindi non era vestita. Sul retro piatto e sul braccio dell'uomo tenuto stretto al corpo si possono vedere una parte dell'avambraccio e la mano -originariamente dipinta in ocra brillante- di una donna, eseguiti a rilievo.
Cabeça muito danificada, mas restaurada, e parte superior do corpo, parcialmente preservada, de o homem do lado direito de um grupo. O corte é oblíquo do ombro direito até ao meio do braço esquerdo. O nariz e a boca estão parcialmente destruídos. A superfície está muito desgasta, especialmente no pescoço e peito. Tem, no peito, vestígios de bandas castanhas e brancas do colar original, tal como vestígios de pigmento vermelho: a parte superior do corpo não estava vestida. Na parte de trás e no braço erguido, pode-se ver parte do braço e da mao - pintado originalmente a ocre claro - de uma mulher, em relevo.
Una cabeza muy dañada, aunque restaurada, y parte superior del cuerpo, parcialmente conservada, de una figura masculina de la derecha de un grupo escultórico. La fractura es oblicua desde el hombro derecho hasta en medio del pecho, tras lo cual continúa recta hasta la parte superior del brazo izquierdo. La nariz y la boca están dañadas. La superficie está muy arañada, especialmente en el cuello y el pecho. En el pecho hay restos de bandas amarronadas y blancas del collar adornado original, así como restos de pintura roja; la parte superior del cuerpo no estaba vestida. En la espalda lisa y en el muy pegado brazo derecho del hombre se puede ver parte del brazo y la mano - pintados originalmente de ocre claro - de una mujer, en relieve.
Very damaged restored head and partly preserved upper body of the right male figure from a group. The break runs across from the right shoulder to the middle of the chest after which it continues straight on to the middle of the left upper arm. Nose and mouth are damaged. The surface is very worn, especially on the neck and chest. On the chest are remains of brownish and white bands of the original ornate collar as well as traces of red paint: the upper body was therefore not clothed. On the flat back and the closely held upper arm of the man can be seen part of the upper arm and hand - originally painted a light ochre - of a woman, shown in relief.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1885 durch Jakob Krall für die kaiserlichen Sammlungen in Ägypten angekauft.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Rogge, E., Statuen des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 6 (1990), 25-27.
Algemeiner Kommentar
Material: Mergeliger Kalksandstein, bemalt.
Abbildungen
Attachments