English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Estela pintada em madeira, com três registos, cada um enquadrado por uma banda triglifica policroma. Por baixo da luneta com o disco solar alado está a cena de oferendas: o defunto está de pé perante uma base de oferendas com presentes e uma fila de deuses: Ré-Horakhti, Osíris, Isis e os quatro filhos de Hórus. A estela termina com seis linhas de texto.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Beschilderde houten stèle met drie registers die elk omlijst worden door een blokband. Onder de lunet met de gevleugelde zonneschijf bevindt zich de offerscène: de overledene staat voor een offersteun met offergaven en een rij goden: Re-Horachte, Osiris, Isis en de vier Horuszonen. De stèle eindigt met zes tekstregels.
Painted wooden stela divided into three registers, each surrounded by a polychrome triglyphic band. Underneath the lunette with the winged sun disc is the offering scene: the deceased is standing in front of an offering table with gifts and a row of gods: Re-Harakhty, Osiris, Isis and the four sons of Horus. The stela ends with six lines of text.
Stèle en bois peint. Chacun de ses trois registres est bordé d'une bande triglyphique polychrome. La partie supérieure contient un disque solaire ailé sous lequel se déroule la scène d'offrandes. Le défunt est représenté debout devant une table d'offrandes chargée de présents et une série de divinités: Rê-Horakhty, Osiris, Isis et les quatre fils d'Horus. La stèle se termine par six lignes de texte.
Die bemalte Holzstele ist in drei Register gegliedert, die jeweils von einem mehrfarbigen Triglyphenband eingefaßt sind. Unter dem Giebelfeld mit der geflügelten Sonnenscheibe folgt die Opferszene: Der Tote steht vor einem Opferständer mit Gaben und einer Götterreihe: Re-Harachte, Osiris, Isis und die vier Horuskinder. Den Abschluß bildet eine sechszeilige Inschrift.
Stele lignea dipinta divisa in tre registri, ciascuno incorniciato da una banda a triglifi policroma. Sotto la lunetta con il disco solare alato vi è la scena d'offerta: il defunto è stante davanti a un supporto per le offerte con doni e una fila di divinità: Ra-Harakhty, Osiride, Iside e i quattro figli di Horo. La stele termina con sei linee di testo.
Estela pintada de madera con tres registros, cada uno bordeado con una banda de triglifos policroma. Debajo del luneto con el disco solar alado se encuentra la escena de la ofrenda: el difunto aparece de pie delante de una mesa de ofrendas con presentes y una fila de dioses: Re-Harajty, Osiris e Isis y los cuatro hijos de Horus. La estela termina con seis líneas de texto.
Painted wooden stela divided into three registers, each surrounded by a polychrome triglyphic band. Underneath the lunette with the winged sun disc is the offering scene: the deceased is standing in front of an offering table with gifts and a row of gods: Re-Harakhty, Osiris, Isis and the four sons of Horus. The stela ends with six lines of text.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Ns-pA-sfj
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Oração de oferendas: (14) A oferenda que o fez a Ré-Horakhti, atum, o senhor das duas terras, o de Heliopolis e Ptah-Sokar-Osíris (15), senhor do santuário de shetit, grande deus, senhor de Abidos, para que ele conceda uma oferenda funerária de pão e cerveja, carne e aves, [linho], (16) incenso, unguento, todos os pratos e oferendas, todas as coisas boas e puras, (17) todas as [coisas] boas e doces, nas quais o deus vive, para o Ka de Osíris o "sema-uer" Es-pa-sefi, (18) justificado, filho do pai do deus de Amon-Ré rei dos deuses, Bes-Mut, justificado, filho do sacerdote de Montu senhora de Tebas, (19) Ankhef-en-Khonsu, justificado e sua mãe, a senhora da casa Hetep-Amon, justificada, senhora de veneração, Ptah-Sokar-Osirís.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gebed om offergaven: (14) Een offer dat de koning geeft aan Re-Horachte, Atoem, de heer der beide landen, die van Heliopolis en Ptah-Sokar-Osiris, (15) de heer van het sjetyt-heiligdom, de grote god, heer van Abydos, opdat hij een aanroepingsoffer geeft van brood en bier, vlees en gevogelte, [linnen,] (16) wierook, zalf, alle spijzen en offergaven, alle goede en reine dingen, (17) alle goede, fijne en zoete [dingen] waarvan een god leeft, voor de Ka van de Osiris, de "sema-wer" Es-pa-sefy, (18) waar van stem, zoon van de godsvader van Amon-Re koning der goden, Bes-Moet, waar van stem, waar van stem, zoon van de priester van Montoe heer van Thebe, (19) Anchef-en-Chons, waar van stem, en zijn moeder, de meesteresse van het huis Hetep-Amon, waar van stem, meesteresse van vereerdheid, Ptah-Sokar-Osiris.
Prayer for offerings: (14) An offering, which the king gives to Re-Harakhty, Atum, the Lord of the Two Lands, the one from Heliopolis and Ptah-Sokar-Osiris (15), Lord of the shetyt-sanctuary, the Great God, Lord of Abydos, so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, [linen], (16) incense, ointment, all dishes and offerings, all good and pure things, (17) all good, nice and sweet [things], on which a god lives, for the Ka of the Osiris the "sema-wer" Es-pa-sefy, (18) true of voice, son of the God's father of Amun-Re King of the gods, Bes-Mut, true of voice, son of the priest of Montu Lord of Thebes, (19) Ankhef-en-Khons, true of voice and his mother, the lady of the house Hetep-Amun, true of voice, lady of reverence, Ptah-Sokar-Osiris.
Prière pour obtenir des offrandes : (14) Offrande que le roi donné à Rê-Horakhty, Atoum, le Maître des Deux Terres, celui qui vient d'Héliopolis, et à Ptah-Sokar-Osiris (15), maître du sanctuaire-shetyt, le grand dieu, Seigneur d'Abydos, pour qu'ils accordent une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande, volaille, [lin], (16) encens, onguent, toutes sortes de plats et de présents, toutes choses bonnes et pures, (17) toutes [choses] bonnes, agréables et douces, dont vit un dieu, au Ka de l'Osiris, le "sema-wer" Es-pa-sefy, (18) juste de voix, fils du père divin d'Amon-Rê, roi des dieux, Bes-Mout, juste de voix, fils du prêtre de Montou, maître de Thèbes, (19) Ankhef-en-Khonsou, juste de voix, et sa mère, la maîtresse de la maison Hetep-Amon, juste de voix, maîtresse de vénération, Ptah-Sokar-Osiris.
Opferbitten: (14) Das Opfer, das der König Re-Harachte gegeben hat, Atum, dem Herrn der beiden Länder, dem Heliopolitaner und Ptah-Sokar-Osiris (15), dem Herrn des Schetit-Heiligtums, dem Großen Gott, dem Herrn von Abydos, damit er ein Totenopfer gebe an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel, [Leinwand], (16) Weihrauch, Salböl, allen Speisen und allen Opfergaben, allen guten und reinen Dingen, (17) allen guten, angenehmen und süßen [Dingen], von denen ein Gott lebt, für den Ka des Osiris den Sema-wer Es-pasefi, (18) Wahr an Stimme, des Sohnes des Gottvaters Amun-Re, dem König der Götter Besmut, Wahr an Stimme, des Sohnes des Priesters des Month, des Herrn von Theben, (19) Anchef-en-Chons, Wahr an Stimme und seiner Mutter der Hausherrin Hetep-Amun, Wahr an Stimme, der Herrin von Würdigkeit, Ptah-Sokar-Osiris.
Preghiera per le offerte: (14) L'offerta che il re ha dato a Ra-Harakhty, a Atum, il signore della Due Terre, a quello di Heliopolis, e a Ptah-Sokar-Osiride (15), signore del santuario-shetyt, il dio grande, signore di Abydos, affinché egli possa dare un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame, [lino], (16) incenso, unguenti, tutte le pietanze e le offerte, tutte le cose buone e pure (17) tutte [le cose] buone, piacevoli e dolci di cui vive un dio, per il Ka dell'Osiride il "sema-wer" Es-pa-sefy, (18) giusto di voce, figlio del padre divino di Amon-Ra re degli dei, Bes-Mut, giusto di voce, figlio del sacerdote di Montu signore di Tebe, (19) Ankhef-en-Khonsu, giusto di voce, e di sua madre, la signora della casa Hetep-Amon, giusta di voce, signora di venerazione, Ptah-Sokar-Osiride.
Oración para ofrendas: (14) Ofrenda, que el rey ha concedido a Re-Harajty, Atum, el Señor de las Dos Tierras, el de Heliópolis y Ptah-Sokaris-Osiris (15), señor del santuario-shetyt, Gran Dios, señor de Abydos, para que pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, carne y aves, [lino], (16) incienso, ungüento, todos los platos y ofrendas, todas las cosas buenas y puras, (17) todas las [cosas] buenas, agradables y dulces de las cuales vive un dios, para el Ka del Osiris el «sema-uer» Es-pa-sefy, (18), justo de voz, hijo del padre del dios de Amón-Re rey de los dioses, Bes-Mut, justo de voz, hijo del sacerdote de Montu señor de Tebas, (19) Anjef-en-Jonsu, justo de voz, y su madre, la señora de la casa Hetep-Amón, justa de voz, señora de reverencia, Ptah-Sokaris-Osiris.
Prayer for offerings: (14) An offering, which the king gives to Re-Harakhty, Atum, the Lord of the Two Lands, the one from Heliopolis and Ptah-Sokar-Osiris (15), Lord of the shetyt-sanctuary, the Great God, Lord of Abydos, so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, [linen], (16) incense, ointment, all dishes and offerings, all good and pure things, (17) all good, nice and sweet [things], on which a god lives, for the Ka of the Osiris the "sema-wer" Es-pa-sefy, (18) true of voice, son of the God's father of Amun-Re King of the gods, Bes-Mut, true of voice, son of the priest of Montu Lord of Thebes, (19) Ankhef-en-Khons, true of voice and his mother, the lady of the house Hetep-Amun, true of voice, lady of reverence, Ptah-Sokar-Osiris.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
1882 Geschenk von Theodor Graf.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Ranke, H., Die aegyptischen Personennamen (PN) (1935) 175, 15. De Meulenaere, H., Les stèles de Nag el-Hassaia, in: Mitteilungen des Deutschen Instituts für Ägyptische Altertumskunde in Kairo (MDIK) 25 (1969) 97. De Meulenaere, H., Rezension: M. I. Moursi, Die Hohenpriester des Sonnengottes von der Frühzeit Ägyptens bis zum Ende des Neuen Reiches, in: Chronique d'Égypte (CdE) 48 (1973) 71, # 95 (Stele zitiert); Artikel 69-71. Munro, P., Die spätägyptischen Totenstelen, Ägyptologische Forschungen (ÄgFo) 25, (1973) 20, 21, 23, pl. face à 24, 37, 40, 219, 220, 228, Abb. 36, Tf. 9: 36. Vittmann, G., Priester und Beamte im Theben der Spätzeit, Beiträge zu Ägyptologie 1, (1978) 21 Anm. 2, 45, 46. Betro, M. C., Una stela da una collezione privata pisana, in: Egitto e Vicino Oriente (EVO) 3 (1980) 60. Wiedenmann, A., in: Proc. Soc. Brit. Arch. XI (1889) 69-74 (1). Bierbrier, M. L., The Late New Kingdom in Egypt (1975) 140 Anm. 253. Vittmann, G., in: Orientalia (Or.) 47, 10. Moursi, M. I., Die Hohenpriester des Sonnengottes von der Frühzeit Ägyptens bis zum Ende des Neuen Reiches, Munchener Ägyptologische Studien (MÄS) 26, (1972) 145 # 95. Porter & Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. 2I/2, 648.
Comentário general
Erhaltungszustand: Kleinere Fehlstellen im unteren Bereich der Stele.
Imagems
Attachments