English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die Statue eines Sitzenden ohne Papyrusrolle und Binse ist eine weitverbreitete Variante der Schreiberfigur. Ihr tektonischer Aufbau kommt dem Bestreben der ägyptischen Rundplastik nach Geradlinigkeit, klarer Gliederung und geometrisch bestimmter Formgebung sehr entgegen. Die vor dem Gesäß verschränkten Beine bilden die waagrechte Basis des senkrecht aufsteigenden Oberkörpers, der mit der Grundfläche gleichsam eine Pyramide bildet. Das auch in seiner plastischen Durchformung befriedete Sitzbild strahlt die überzeitliche Ruhe und Würde aus, die der Auftraggeber für sein jenseitiges Leben erhoffte. Das verwendete Material zeigt, daß dieser Grabstatue besondere Bedeutung zukam. Der Hartstein garantierte eine längere Unversehrtheit.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het beeld van een zittende man zonder papyrusrol of rietstengel is een vaak voorkomende variant van het schrijversbeeld. De vorm reflecteert het doel van de Egyptische kunst wat betreft het creëren van rechte lijnen, een open structuur en een geometrisch heldere vorm. De benen, die gekruist zijn, vormen de horizontale as voor het verticale bovenlichaam, dat een piramide vormt met de basis. Het beeld straalt de tijd-overstijgende kalmte en rust uit, die de eigenaar ambieerde voor zijn leven in het hiernamaals. Het materiaal suggereert dat dit grafbeeld een speciale betekenis heeft: de harde steensoort garandeert een lange levensduur.
The statue of a seated man without papyrus roll or reed is a common variant of the scribal figure. The shape is ideal for the aim of Egyptian three-dimensional art, namely straight lines, clear structure and a geometrical form. The legs, crossed in front of the seat, form the horizontal axis for the vertical upper body, which forms a pyramid together with the base. The statue emanates the calm and peace, transcending time that the owner hopes for in his life in the hereafter. The material indicates that this funerary statue had a special meaning - the hard stone guarantees longevity.
Cette statue représentant un homme assis, dépourvu de rouleau de papyrus ou de roseau, est une variante répandue de la figure du scribe. La forme est idéale dans l'art égyptien tridimensionnel caractérisé par les lignes droites, les structures dégagées et les formes géométriques. Les jambes, croisées devant le siège, constituent l'axe horizontal qui répond à la verticalité du haut du corps, ce dernier formant une pyramide avec la base. De cette statue, émanent la sérénité et la paix que son propriétaire souhaitait pour l'au-delà et son désir de transcender le temps. La pierre dure, gage de longévité, suggère que cette statue funéraire devait revêtir une signification particulière.
La statua di un uomo seduto senza rotolo di papiro e giunco è una variante comune della figura dello scriba. La sua forma riflette lo spirito dell'arte plastica egizia nella sua ricerca di linearità, di chiarezza strutturale e di precise forme geometriche. Le gambe, incrociate davanti al sedile, costituiscono l'asse orizzontale rispetto alla parte superiore del corpo verticale, che forma una piramide con la base. La statua, anche nella sua libera modellatura plastica, emana un senso di calma e pace che trascende il tempo, cosa che il proprietario avrebbe desiderato per la sua vita nell'aldilà. Il materiale indica che questa statua funeraria aveva un particolare significato, in quanto la pietra dura è garanzia di longevità.
A estátua de homem sentado sem rolo de papiro ou junco é uma variante comum da figura escrubal. A sua forma reflecte o objectivo da arte plástica egípcia em criar linhas direitas, estrutura aberta e forma geométrica clara. As pernas, cruzadas, formam a áxis horizontal para a parte vertical superior do corpo, que formam a pirâmide com a base. A estátua imana a calma e a paz, transcendente ao tempo, que o dono gostaria para a sua vida no Além. O material sugere que a sua estátua funerária tem um significado especial, a pedra garantindo longevidade.
La estatua de un hombre sentado sin papiro o caña es una variante común de la figura del escriba. Su forma es ideal para el objetivo del ate tridimensional egipcio, concretamente las líneas rectas, estructuras claras y formas geométricas. Las piernas, cruzadas delante de la parte trasera, forman el eje horizontal para la vertical parte superior del cuerpo, que forma una pirámide con la base. La estatua emana calma y paz, trascendiendo al tiempo, que el dueño hubiera querido para su vida en el más allá. El material del que está hecho sugiere que la estatua tenía un significado especial, pues la piedra dura garantizaba la longevidad.
The statue of a seated man without papyrus roll or reed is a common variant of the scribal figure. The shape is ideal for the aim of Egyptian three-dimensional art, namely straight lines, clear structure and a geometrical form. The legs, crossed in front of the seat, form the horizontal axis for the vertical upper body, which forms a pyramid together with the base. The statue emanates the calm and peace, transcending time that the owner hopes for in his life in the hereafter. The material indicates that this funerary statue had a special meaning - the hard stone guarantees longevity.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1881 Ankauf in Budapest (Fr. Freiheit/Svoboda?)
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Satzinger, H., Ägyptisch-Orientalische Sammlung, Kunsthistorisches Museum Wien. museum (1987) 31. Jaros-Deckert, B. & Rogge, E., Statuen des Alten Reichs. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 15 (1993) 11-15. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994) Nr. 41. Komorzynski, E., Das Erbe des alten Ägypten. Wien 1956, Abb. 25.
Algemeiner Kommentar
Anfang Jänner 1997 als Leihgabe an das Nationalmuseum Dublin, Irland. Material: Bemalter Rosengranit.
Abbildungen
Attachments