English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Fragment van een beeld, van de neus tot de navel, dat de koning afbeeldt in een nauwsluitend geplisseerd gewaad. In zijn rechter hand houdt hij de kromstaf (heqa-scepter), de enige aanwijzing dat dit een koninklijk stuk is. Opmerkelijk genoeg draagt hij op het hoofd niet de gebruikelijke koninklijke hoofdtooi, maar de lange gestreepte pruik die bekend is uit privé-sculptuur. Hoewel de overblijfselen van de inscriptie op de rugpijler naar drie verschillende koningen van het Nieuwe Rijk verwijzen, maken de vorm en de stijl het bijna zeker een beeld van Sethi I. Hoewel het zwaar beschadigd is, is dit stuk ongewoon perfect; iets wat zelden gezien wordt in sculptuur uit deze periode.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Statue fragment, preserved from the nose to the navel, and depicting the king in a close-fitting pleated garment. In his right hand he is holding the crook (heqa-sceptre), the only sign that this is a royal piece. On his head, very unusually, is not the usual royal head-dress or Nemes but rather the long striated wig known from private sculpture. Although what is left of the inscription on the back pillar mentions three different monarchs of the New Kingdom, the form and style make it almost certainly a statue of Sethos I. Although very damaged, this is a piece of unusual perfection, something achieved only by a few statues of this period.
Fragment d'une statue préservée du nez au nombril. Elle représente le roi vêtu d'une robe plissée très moulante. De la main droite, il tient la crosse (sceptre-heqa), seul élément qui indique le statut royal de la pièce. La tête n'est pas couverte de la coiffe royale ou Nemes habituelle mais bien de la longue perruque striée en usage dans la statuaire privée. Bien que trois rois du Nouvel Empire soient mentionnés dans l'inscription lacunaire du pilier dorsal, la forme et le style appartiennent presque certainement à l'époque de Séthi I. Quoiqu'elle soit très endommagée, cette pièce est d'une perfection inhabituelle, très rarement rencontrée dans la sculpture de cette période.
Dieses Statuenfragment, das von der Nasenpartie bis zum Nabels reicht, zeigt einen König in einem dicht plissiertem Faltenkleid. Der König hält in der Rechten das Krummstab (Heqa-Szepter), das einzige Zeichen königlicher Würde, das diese Skulptur aufweist. Denn auf dem Kopfe trägt sie nicht das übliche Königskopftuch oder Nemes, sondern die aus der Privatskulptur bekannte, lange Strähnenperücke. Obwohl die Beschriftungsreste auf dem Rückenpfeiler drei Königen des Neuen Reiches zugewiesen werden könnten, lassen formale Gestaltung und stilistische Ausführung eine Zuordnung an König Sethos I. als gesichert erscheinen. Trotz des fragmentarischen Charakters ist diese Skulptur von einer außergewöhnlichen Perfektion, wie sie nur wenige Skulpturen dieser Zeit aufweisen können.
Frammento di statua conservatasi dal naso all'ombelico, che mostra il re in un abito aderente pieghettato. Nella mano destra tiene il pastorale (heqa-scettro), l'unico accenno alla regalità per quel che concerne questa statua. Sulla testa, il sovrano non indossa il solito copricapo reale o nemes, ma la lunga parrucca striata tipica della scultura privata. Anche se ciò che è rimasto dell'iscrizione sul pilastro dorsale può riferisrsi a tre diversi sovrani del Nuovo Regno, la forma e lo stile di questa statua permettono di attribuirla a Sethi I. Seppur molto danneggiato, questo è un pezzo di una perfezione eccezionale, che si riscontra raramente nella scultura del periodo.
Fragmento de estátua, com a parte que vai do nariz ao umbigo, preservada, e que mostra o rei com um trajo justo e estriado. Na mão direita tem o bastão (ceptro-heka), a única indicação de realeza no que diz respeito a esta peça. Na cabeça não tem o costumeiro toucado, mas em vez disso, tem a cabeleira longa e estriada, típica da escultura privada. Embora o que resta da inscrição no pilar dorsal aponte para três monarcas no Império Novo, a forma e o estilo são quase sem dúvida de Seti I. Embora bastante danificada, esta peça é de uma perfeição pouco usual, algo raramente visto em escultura deste período.
Fragmento de una estatua, conservada desde la nariz hasta el ombligo que representa al rey con un vestido estriado ajustado. En la mano derecha lleva un cayado (cetro-heqa) el único signo de que se trata de una pieza real. En la cabeza, es notable que no lleve el habitual tocado real, o sea nemes, sino la larga peluca estriada conocida en la estatuaria privada. Pese a que los restos de la inscripción del pilar dorsal mencionan a tres monarcas diferentes del Imperio Nuevo, la forma y el estilo hacen de esta, casi con seguridad, una estatua del Sethy I. Aunque muy dañada, es una pieza de una perfección poco habitual, conseguida sólo en <!-->unas pocas estatuas del período.
Statue fragment, preserved from the nose to the navel, and depicting the king in a close-fitting pleated garment. In his right hand he is holding the crook (heqa-sceptre), the only sign that this is a royal piece. On his head, very unusually, is not the usual royal head-dress or Nemes but rather the long striated wig known from private sculpture. Although what is left of the inscription on the back pillar mentions three different monarchs of the New Kingdom, the form and style make it almost certainly a statue of Sethos I. Although very damaged, this is a piece of unusual perfection, something achieved only by a few statues of this period.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Von Kronprinz Rudolf anläßlich seiner Orientreise im Jahre 1881 in Ägypten erworben und dem Museum geschenkt.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Rogge, E., Statuen des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 6 (1990), 67-73. Seipel, W. (ed.), Gott Mensch Pharao (1992), Nr. 106. Bergmann, E. von, Übersicht über die ägyptischen Alterthümer (1876), Nr. I/XVII.
Algemeen commentaar
Material: Hell- bis mittelgrauer Metasandstein.
Afbeeldingen
Attachments