English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
La parte escénica de esta falsa puerta está dividida en dos partes y bordeada por una banda de triglifos. En la mitad superior, un hombre aparece sentado en una silla con patas de león delante de una mesa de ofrendas con juncos estilizados y otras ofrendas y textos. Por encima de la escena hay un toro inciso. En el registro inferior aparece una chica vestida con un vestido largo y una peluca con una pieza final redondeada; en la mano izquierda lleva una flor de loto. Delante de ella hay una mesa baja con platos con ofrendas. Los textos y las escenas están grabados y presentan detalles internos. No hay restos de pintura.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
De afbeelding op dit schijndeurpaneel is verdeeld in twee stukken en wordt omlijst door een blokband. In het bovenste deel zit een man op een stoel met leeuwenpoten voor een offertafel met gestileerde rietbladen en verdere offergaven met bijschriften. Boven deze scène is een torusrol gegraveerd. In het onderste register is een meisje afgebeeld met een lange jurk en een ronde pruik. Zij houdt een lotusbloem in haar linker hand. Voor haar staat een lage tafel met offergaven. De teksten en afbeeldingen zijn gegraveerd met binnendetail. Er zijn geen verfsporen.
The decorated part of this false door panel is divided into two sections surrounded by a triglyphic band. In the upper half, a man is sitting on a chair with lion's legs in front of an offering table with stylised reeds and further offerings and texts. Above this scene is an carved torus moulding. In the lower register, a girl is shown in a long dress and a wig with a round endpiece, holding a lotus flower in her left hand. In front of her is a low table with offering dishes. Texts and scenes are carved in relief and have some inner detail. There are no traces of paint.
La section décorée de ce panneau de fausse-porte est divisée en deux parties et bordée d'une bande triglyphique. La moitié supérieure représente un homme assis sur une chaise aux pieds léonins, devant une table d'offrandes supportant des roseaux stylisés. D'autres offrandes et des textes apparaissent également. Cette scène est surmontée d'un tore sculpté. Dans le registre inférieur, une fille vêtue d'une longue robe et coiffée d'une perruque tient une fleur de lotus dans la main gauche. Devant elle, une table basse est garnie de plats d'offrandes. Les textes et les scènes ont été gravés et comportent quelques détails internes. On ne voit aucune trace de peinture.
Die zweigeteilte Bildfläche dieser Scheintürtafel ist an drei Seiten von einem Triglyphenband eingefaßt. Im oberen Teil der Tafel sitzt ein Mann auf einem Löwenbeinsessel vor einem Opfertisch mit stilisierten Schilfblättern und weiteren Opfergaben bzw. Beischriften. Oberhalb dieser Szene ist eine Hohlkehle eingraviert. Im unteren Register steht ein Mädchen mit langem Trägerkleid und Kugelzopftracht mit einer Lotosblume in der linken Hand. Ein niedriger Tisch mit Opferspeisen steht vor ihr. Die Darstellungen und Inschriften sind eingetieft, jeweils mit Innenzeichnung. Es ist keine Bemalung erhalten.
La parte figurata di questa lastra a falsa-porta è circondata su tre lati da una banda triglifo. Nella metà superiore un uomo è seduto su una sedia con gambe di leone davanti ad una tavola d'offerte con giunchi stilizzati e ulteriori offerte e iscrizioni. Sopra questa scena vi è una modanatura a toro incisa. Nel registro inferiore è raffigurata una donna che indossa un lungo abito e una larga parrucca arrotondata e che tiene un fiore di loto nella mano sinistra. Davanti a lei vi è un basso tavolo con cibi offerti. Testi e scene sono incisi e mostrano alcuni dettagli interni. Non vi sono tracce di pittura.
A parte cénica da laje desta porta falsa está dividida em duas partes e ladeada por uma banda de triglifos. Na parte superior, está um homem sentado numa cadeira com patas de leão, perante uma mesa de oferendas, com juncos estilizados e oferendas e legendas. Acima desta cena está um torus inciso. No registo inferior, pode-se ver uma rapariga com um vestido longo e uma cabeleira redonda de tranças, com uma flor de lótus na mão esquerda. Perante ela está uma mesa baixa com pratos de oferendas. Os textos e cenas foram gravadas e mostram detalhes interiores. Nao há vestígios de cor.
The decorated part of this false door panel is divided into two sections surrounded by a triglyphic band. In the upper half, a man is sitting on a chair with lion's legs in front of an offering table with stylised reeds and further offerings and texts. Above this scene is an carved torus moulding. In the lower register, a girl is shown in a long dress and a wig with a round endpiece, holding a lotus flower in her left hand. In front of her is a low table with offering dishes. Texts and scenes are carved in relief and have some inner detail. There are no traces of paint.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Mkttj
Jd(jj)tj
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
(1) Un millar de panes, un millar de cerveza, un millar de carne, un millar de aves, (2) un millar de alabastro y un millar de lino para el venerado Mektiti. (3) Venerado junto a (4) Hathor Idity.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Duizend aan brood, duizend aan bier, duizend aan vlees, duizend aan gevogelte, (2) duizend aan albast, duizend aan linnen voor de vereerde Mektity. (3) De vereerde bij (4) Hathor, Idity.
(1) A thousand of bread, a thousand of beer, a thousand of oxen, a thousand of fowl, (2) a thousand of alabaster and a thousand of linen for the revered one, Mektiti. (3) The revered one with (4) Hathor Idity.
(1) Un millier de pains, un millier de cruches de bière, un millier de morceaux de viande, un millier de volailles, (2) un millier d'objets en albâtre et un millier de pièces de lin pour le vénérable Mektity. (3) Le vénérable en compagnie (4) d'Hathor, Idity.
(1) Tausend an Brot, tausend an Bier, tausend an Fleisch, tausend an Geflügel, (2) tausend an Alabaster und tausend an Leinen für den ehrwürdigen Mektiti. (3) Die Würdige bei (4) Hathor Iditi.
(1) Un migliaio di pani, un migliaio di birre, un migliaio di razioni di carne, un migliaio di volatili, (2) un migliaio di pezzi di alabastro e un migliaio di lini per il venerabile Mektity. (3) La venerabile presso (4) Hathor, Idity.
(1) Milhares de cerveja, milhares de carne, milhares de aves, (2) milhares de alabastro e milhares de linho para o venerado Mektuti. (3) Venerado com (4) Hathor Iditi.
(1) A thousand of bread, a thousand of beer, a thousand of oxen, a thousand of fowl, (2) a thousand of alabaster and a thousand of linen for the revered one, Mektiti. (3) The revered one with (4) Hathor Idity.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Geschenk von Kronprinz Rudolf 1881; offensichtlich im selben Jahr auf dessen Orientreise erworben.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 4 (1989) 174-176. Katalog "Bierwelt", Stadtmuseum Nordico, Linz 1992, 268. Leprohon, J.R., Rez. in: Journal of the American Research Center in Egypt (JARCE) XXVIII (1991) 232.
Comentario general
Erhaltungszustand: An den Rändern leichte Beschädigungen.
Imágenes
Attachments