English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Rechteck im Hochformat; Bildfläche ohne Umrandung, waagrechte Gliederung, mit einfacher Zeilen- und Registertrennung; Darstellungen und Texte eingetieft, Kanten ziemlich schräg nach vorn geschnitten. Fläche innerhalb der Konturen zumeist eben, Darstellungen nur teilweise mit gravierter Innenzeichnung, Gesichtszüge sind nicht angegeben; im untersten Register stilisierte Darstellung einer Scheintür.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Rechthoekige stèle. De afbeelding heeft geen rand. De indeling is horizontaal met een eenvoudige scheiding van tekstregels en registers. De afbeeldingen en teksten zijn gegraveerd met hellende zijden. De afbeeldingen hebben slechts gedeeltelijk binnendetails. Gelaatstrekken zijn niet aangegeven. In het onderste register bevindt zich de gestileerde afbeelding van een schijndeur.
Rectangular stela. The decorated part has no border. The layout is horizontal with plain line and register divisions. The representations and texts are carved, the edges slope inwards slightly. The representations have only some carved inner detail. Facial characteristics are not indicated. In the lowermost register is the stylised representation of a false door.
Stèle rectangulaire. La section décorée, dépourvue de bordure, est disposée en registres horizontaux séparés par de simples lignes. Les représentations et les textes ont été sculptés, les bords penchent légèrement vers l'intérieur. Les scènes ne comportent que quelques détails internes gravés. Les traits faciaux ne sont pas indiqués. Au registre inférieur, figure une fausse-porte stylisée.
Stele rettangolare. La parte figurata è senza bordo. La struttura è orizzontale, con semplice separazione di linee e registri. Scene e testi sono incisi, i bordi sono leggermente inclinati. Le scene hanno solamente alcuni dettagli interni incisi. I tratti del volto non sono indicati. Nel registro inferiore vi è l'immagine stilizzata di una falsa-porta.
Estela rectangular. A secção cénica não tem rebordo. A disposiçãoé horizontal com separação simples de linhas e registos. As cenas e os textos estão incisas com lados descaídos. As cenas têm apenas detalhe interior parcial. Os traços faciais nãoestão marcados. No registo inferior está a imagem estilizada de uma porta falsa.
Estela rectangular. La sección escénica no tiene borde. La distribución es horizontal con una línea sencilla y registros divididos. Las escenas y los textos están grabados; los bordes se inclinan ligeramente hacia el interior. Las escenas tienen unos pocos detalles internos. Los rasgos faciales no están indicados. En la parte inferior del registro hay una imagen estilizada de una falsa puerta.
Rectangular stela. The decorated part has no border. The layout is horizontal with plain line and register divisions. The representations and texts are carved, the edges slope inwards slightly. The representations have only some carved inner detail. Facial characteristics are not indicated. In the lowermost register is the stylised representation of a false door.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Nfr-mAat
Jtj
Jrtns
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
(1) Das Opfer, das der König Osiris-Chentimentiu gibt, (2) ein Totenopfer von Brot und Bier für ihn, den Würdigen beim Großen Gott, (3) den Palastverwalter Nefer-Maat mit dem schönen Namen Iti. (4) Tausend an Brot, tausend an Bier, tausend an Rindern, tausend an Geflügel, tausend an Alabaster, tausend an Lein-wand. (5) Seine Frau Iretnes. (6) Iti. (7) Nefer-Maat. (8) Seine Frau Iretnes. (9) Iti. (10) Seine Frau Iretnes.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan Osiris-Chentimentioe, (2) een aanroepingsoffer van brood en bier voor hem, die vereerd is bij de grote god, (3) de bestuurder van het paleis Nefer-Maät, wiens mooie naam Ity is. (4) Duizend aan brood, duizend aan bier, duizend aan rundvlees, duizend aan gevogelte, duizend aan albast, duizend aan linnen. (5) Zijn vrouw Iretnes. (6) Ity. (7) Nefer-Maät. (8) Zijn vrouw Iretnes. (9) Ity. (10) Zijn vrouw Iretnes.
(1) An offering, which the king gives to Osiris-Khentimentiu, (2) a funerary offering of bread and beer for him, the revered one with the Great God, (3) the administrator of the palace Nefer-Maat, whose beautiful name is Ity. (4) A thousand of bread, a thousand of beer, a thousand of oxen, a thousand of fowl, a thousand of alabaster, a thousand of linen. (5) His wife Iretnes. (6) Ity. (7) Nefer-Maat. (8) His wife Iretnes. (9) Ity. (10) His wife Iretnes.
(1) Offrande que le roi donne à Osiris-khentimentiou, (2) une offrande funéraire consistant en pain et bière pour lui, le vénérable aux côtés du grand dieu, (3) l'administrateur du palais, Nefer-Maât, dont le beau nom est Ity. (4) Un millier de pains, un millier de cruches de bière, un millier de boeufs, un millier de volailles, un millier d'objets en albâtre, un millier de pièces de lin. (5) Son épouse Iretnes. (6) Ity. (7) Nefer-Maât. (8) Son épouse Iretnes. (9) Ity. (10) Son épouse Iretnes.
(1) L'offerta che il re dà a Osiride-Khentimentiu, (2) un'offerta funeraria di pane e birra per lui, il venerabile presso il dio grande, (3) l'amministratore del palazzo Nefer-Maat, il cui bel <!-->nome è Ity. (4) Un migliaio di pani, un migliaio di birre, un migliaio di buoi, un migliaio di volatili, un migliaio di pezzi di alabastro, un migliaio di lini. (5) Sua moglie Iretnes. (6) Ity. (7) Nefer-Maat. (8) Sua moglie Iretnes. (9) Ity. (10) Sua moglie Iretnes.
(1) A oferenda que o rei que o rei faz a Osíris-Khentamentiu, (2) uma oferenda funerária de pão e cerveja para ele, o venerado com o grande deus, (3) o administrador do palácio Nefer-Maet, cujo lindo <!-->nome é Iti. (4) Um milhar de pães, um milhar de cerveja, um milhar de gado, um milhar de aves, um milhar de alabastro, um milhar de linho. (5) A sua esposa Iretnes. (6) Iti. (7) Nefer-maat. (8) A sua esposa Iretnes. (9) Iti. (10) A sua esposa Iretnes.
(1) Ofrenda, que el rey concede a Osiris-Jentymentyu, (2) una ofrenda funeraria de pan y cerveza para él, el venerado junto al Gran Dios, (3) el administrador del palacio Nefer-Maat, cuyo bello nombre es Ity. (4) Un millar de panes, un millar de cerveza, un millar de bueyes, un millar de aves, un millar de alabastro, un millar de lino. (5) Su esposa Iretnes. (6) Ity. (7) Nefer-Maat. (8) Su esposa Iretnes. (9) Ity. (10) Su esposa Iretnes.
(1) An offering, which the king gives to Osiris-Khentimentiu, (2) a funerary offering of bread and beer for him, the revered one with the Great God, (3) the administrator of the palace Nefer-Maat, whose beautiful name is Ity. (4) A thousand of bread, a thousand of beer, a thousand of oxen, a thousand of fowl, a thousand of alabaster, a thousand of linen. (5) His wife Iretnes. (6) Ity. (7) Nefer-Maat. (8) His wife Iretnes. (9) Ity. (10) His wife Iretnes.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1881 Geschenk von Kronprinz Rudolf (offensichtlich im selben Jahr auf dessen Ägyptenreise erworben).
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 7 (1993) 149-152.
Algemeiner Kommentar
Erhaltungszustand: Linke obere Ecke abgebrochen, Bestoßungen an den Rändern. Keine Bemalung.
Abbildungen
Attachments