English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
On the left of the preserved part of the stela is the representation of a couple in low relief. To their right are seven horizontal lines of inscription containing the offering formula. The execution of the representations seems clumsy and out of proportion. Deep carved lines accentuate the details of the faces.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het bewaarde deel van de stèle toont het echtpaar links in laagreliëf. Rechts van hen bevinden zich zeven horizontale tekstregels met de offerformule. De afbeeldingen zien er een beetje onhandig en slecht geproportioneerd uit. Diepe gegraveerde lijnen accentueren de details van de gezichten.
La partie conservée de la stèle montre, à gauche, un couple sculpté en bas-relief. Sept lignes de texte sont inscrites à droite de ces personnages. Il s'agit d'une formule d'offrande. Les représentations semblent quelque peu maladroites et disproportionnées. De profondes lignes gravées accentuent les détails des visages.
Der erhaltene Teil der Stele zeigt links die Darstellung eines Ehepaares im versenkten Relief und rechts davon sieben horizontale Inschriftenzeilen mit der Opferformel. Die Ausführung der Darstellungen wirkt etwas unbeholfen und unproportioniert. Tiefe Gravierungen betonen Details der Gesichter.
La parte conservatasi della stele mostra, sulla sinistra, una coppia in basso rilievo. Sulla destra vi sono sette linee di testo orizzontali che costituiscono la formula d'offerta. Le immagini risultano un po' goffe e sproporzionate. Profonde linee incise accentuano i dettagli dei volti.
A parte preservada da estela mostra um casal à esquerda em relevo inciso. A sua direita estão sete linhas horizontais que perfazem a fórmula de oferenda. As imagens parece mal-proporcionadas.
En la izquierda de la parte conservada de la estela se ve a una pareja en bajorrelieve. A su derecha hay siete líneas horizontales con la fórmula de ofrendas. Las imágenes son un poco desgarbadas y carentes de proporción. Líneas profundas acentúan los detalles de los rostros.
On the left of the preserved part of the stela is the representation of a couple in low relief. To their right are seven horizontal lines of inscription containing the offering formula. The execution of the representations seems clumsy and out of proportion. Deep carved lines accentuate the details of the faces.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Nj-Hbsd-ppj
%pj
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
(1) An offering, which the king gives, an offering, which Anubis (gives), who is on his mountain, who is in the bandages, the Lord of the sacred land, that he may be buried, (2) (namely) the seal-bearer of the King, the sole companion and chief of scribes of the boat crews of the great ship, (3) judge and chief of scribes Nyhebsed-Pepi, (4) in his tomb, that lies in the beautiful western desert. (5) It (the desert) has grasped his hand, after he reached the land, after he crossed the heavenly waters. May (6) the western desert give both its arms to him, in peace with the Great God. (7) An offering, which the king gives, the offering, which Anubis (has given) for the seal-bearer of the King, sole companion (8) and revered one with Osiris, Nyhebsed-Pepi (9) (and for) his wife, whom he loves, the royal ornament and (10) prophetess of Hathor, Sepy.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft, een offer dat Anoebis geeft, die op zijn berg is, die in de windsels is, heer van het heilige land, opdat hij begraven moge worden, (2) (namelijk) de zegelbewaarder van de koning, de enige vriend en overste van de schrijvers van de ploegen van het grote schip, (3) rechter en overste van de schrijvers Ny-heb-sed-Pepi, (4) in zijn graf, dat in de mooie westelijke woestijn ligt. (5) Zij (de woestijn) heeft zijn hand gegrepen, nadat hij het land bereikte, nadat hij de hemelse wateren is overgestoken. Moge (6) de westelijke woestijn haar beide armen aan hem geven, in vrede bij de grote god. (7) Een offer dat de koning geeft, een offer dat Anoebis (geeft) voor de zegelbewaarder van de koning, de enige vriend (8) en vereerde bij Osiris, Ny-heb-sed-Pepi (9) en voor zijn vrouw, die hij bemint, het sieraad van de koning en (10) godsdienares van Hathor, Sepy.
(1) Offrande que le roi donne, offrande qu'Anubis (donne), celui qui est sur sa montagne, celui qui est dans les bandelettes, le maître du pays sacré, qu'il puisse être inhumé, (2) (à savoir) le porteur du sceau du roi, le compagnon unique et chef des scribes de l'équipage du grand bateau, (3) juge et chef des scribes, Nyhebsed-Pepi, (4) dans sa tombe, qu'il repose dans le magnifique désert occidental. (5) Il (le désert) l'a pris par la main, après qu'il a atteint la terre et traversé les eaux célestes. Puisse (6) le désert occidental lui tendre les deux bras, en paix, en compagnie du grand dieu. (7) Offrande que le roi donne, offrande qu'Anubis (a donnée) pour le porteur du sceau du roi, compagnon unique (8) et vénéré aux côtés d'Osiris, Nyhebsed-Pepi (9) (et pour) son épouse qu'il aime, l'ornement royal et (10) prophétesse d'Hathor, Sepy.
(1) Das Opfer, das der König gegeben hat, das Opfer, das Anubis (gegeben hat), der auf seinem Berg ist, der in Umwicklung Befindliche, der Herr des Heiligen Landes, er möge bestattet werden, (2) (nämlich) der Siegelbewahrer des Königs, der Einzige Freund und Vorsteher der Schreiber der Bootsmannschaften des Großen Schiffes, (3) der Richter und Vorsteher der Schreiber Nihebsed-pepi, (4) (und zwar) in seinem Grab, das in der schönen westlichen Wüste liegt. (5) Sie (nämlich die Wüste) hat seine Hand ergriffen, nachdem er das Land erreicht hat, nachdem er das Himmelsgewässer überquert hat. Es möge geben (6) die westliche Wüste ihre beiden Arme zu ihm in Frieden beim Großen Gott. (7) Das Opfer, das der König gegeben hat, das Opfer, das Anubis (gegeben hat) für den Siegelbewahrer des Königs, den Einzigen Freund und (8) Würdigen bei Osiris Nihebsed-pepi; (9) (und für) seine Frau, die er liebt, die Königszierde und (10) Prophetin der Hathor Sepi.
(1) L'offerta che il re ha dato, l'offerta che Anubi (ha dato), che è sulla sua montagna, che è nelle bende, il signore della terra sacra, affinché egli possa essere sepolto, (2) (cioè) il portatore del sigillo del re, l'amico unico e capo degli scribi dell'equipaggio della grande barca, (3) il giudice e capo degli scribi Nyhebsed-Pepy, (4) nella sua tomba che si trova nel bel deserto occidentale. (5) Esso (il deserto) ha afferrato la sua mano dopo che egli ha raggiunto la terra, dopo che ha attraversato le acque celesti. Possa (6) il deserto occidentale dare entrambe le sue braccia a lui, in pace con il dio grande. (7) L'offerta che il re ha dato, l'offerta che Anubi (ha dato) per il portatore del sigillo del re, l'amico unico (8) e il venerabile presso Osiride, Nyhebsed-Pepy (9) (e per) sua moglie, che egli ama, il gioiello del re e (10) la profetessa di Hathor, Sepy.
(1) A oferenda que o rei fez, a oferenda que Anúbis (fez), ele que está na montanha, que está nas ligaduras, o senhor da terra sagrada, que ele me enterre, (2) (nomeadamente) o portador do selo do rei, o único amigo e chefe dos escribas das equipas da barca do grande navio, (3) juiz e chefe dos escribas Nyhebsed-Pepy, (4) no seu túmulo, que está no lindo deserto ocidental. (5) Ele (o deserto) apanhou a sua mao, depois de ele ter chegado à terra, depois de ele ter atravessado as águas sagradas. Que (6) o deserto ocidental lhe dê ambos os braços, em paz com o grande deus. (7) A oferenda, que o rei fez, a oferenda, que Anúbis (fez) para o portador do selo do rei, amigo único (8) e venerado com Osíris, Nihebsed-Pepy (9) (e para) a sua mulher, a quem ele adora, a jóia do rei e (10) profetiza de Hathor, Sepi.
(1) Ofrenda, que el rey concede, ofrenda la cual Anubis (concede), quien está en su montaña, quien está en las vendas, el señor de la tierra sagrada, que sea enterrado. (2) (concretamente) el portador del sello del rey, el amigo único y jefe de escribas de las tripulaciones del gran navío. (3) juez y jefe de escribas Nyhebsed-Pepi, (4) en su tumba, que se encuentra en el bello desierto occidental. (5) Él (el desierto) ha agarrado su mano, después de que alcanzara la tierra, después de que cruzara las aguas celestes. Ojalá que pueda (6) el desierto occidental darle sus dos brazos, en paz con el Gran Dios. (7) La ofrenda, que el rey ha concedido, la ofrenda, que Anubis (ha concedido) para el portador del sello del rey, amigo único. (8) y venerado junto a Osiris, Nyhebsed-Pepi (9) (y para) su esposa, a la cual él ama, la joya del rey y (10) profetisa de Hathor, Sepy.
(1) An offering, which the king gives, an offering, which Anubis (gives), who is on his mountain, who is in the bandages, the Lord of the sacred land, that he may be buried, (2) (namely) the seal-bearer of the King, the sole companion and chief of scribes of the boat crews of the great ship, (3) judge and chief of scribes Nyhebsed-Pepi, (4) in his tomb, that lies in the beautiful western desert. (5) It (the desert) has grasped his hand, after he reached the land, after he crossed the heavenly waters. May (6) the western desert give both its arms to him, in peace with the Great God. (7) An offering, which the king gives, the offering, which Anubis (has given) for the seal-bearer of the King, sole companion (8) and revered one with Osiris, Nyhebsed-Pepi (9) (and for) his wife, whom he loves, the royal ornament and (10) prophetess of Hathor, Sepy.
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
1881 Geschenk von Kronprinz Rudolf (offensichtlich in selben Jahr auf dessen Ägyptenreise erworben).
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Bergmann, E. von, Inedirte inschriftliche Denkmäler der kaiserlichen Sammlung in Wien, in: Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde (ZÄS) 20 (1882) 36-37. Bergmann, E. von, Übersicht über die ägyptischen Alterthümer des allerhöchsten Kaiserhauses. (im unteren k.k. Belvedere.) 6. Auflage (1886) 29, Nr. 148. Bergmann, E. von, Übersicht über die ägyptischen Alterthümer des allerhöchsten Kaiserhauses. (im unteren k.k. Belvedere.) 7. Auflage (1888) 29, Nr. 148. Bergmann, E. von & A.Dedekind, Die Sammlung der Aegyptischen Alterthümer, in: Übersicht der kunsthistorischen Sammlungen des Allerhöchsten Kaiserhauses (1894) 33, Nr. 7. Wreszinski, W., Aegyptische Inschriften aus dem k.k. Hofmuseum in Wien (1906) 6-7, Nr. I.4. Übersicht der kunsthistorischen Sammlungen, II. Teil, Sammlung der Ägyptischen Altertümer (1923) 9, Nr. 7. Porter & Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. V, 190. Fischer, H.G., Inscriptions from the Coptite Nome. Dynasties VI-XI. Analecta Orientalia (AnOr). 40 (1964) 24-26, Nr. 5, Taf. 8. Chevereau, P.-M., Prosopographie.., in Revue d'Égyptologie (RdE) 40 (1989) 32, Nr. 515; Köpstein, S., Das Abklatscharchiv beim Wörterbuch der ägyptischen Sprache, Teil 1 (Mitt. Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Wb) 3, 1994) 91 Hölzl, R., Reliefs und Inschriftensteine des Alten Reichs II, Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 18
General Comment
Fundort: Wurde bei Ankauf in Luxor als Herkunftsort angegeben. Erhaltungszustand: In zwei Teile zerbrochen.
Images
Attachments