English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Im oberen Register beten Meri-Re und seine Frau Baket-Amun zu Osiris, der in einer Kapelle thront. Davor haben sie ihm viele Opfergaben aufgehäuft, darunter mehrere Blumenbouquets. Über den beiden Personen steht die Überschrift: "Anbetung des (Sonnengottes) Re-Harachte und des Osiris. Er möge ein Totenopfer mit allen guten und reinen Dingen gewähren dem Vorsteher der Prinzenerzieher, dem Königsschreiber des Herrn der beiden Länder, Domänenverwalter des guten Gottes ( = des Pharao) und Schatzmeister Meri-Re und der Hausherrin [Baket-Amun]". Die Beischrift zur Osiris-Darstellung lautet: "Osiris, der Große Gott, der Herrscher der Götterneunheit, er gewähre Fröhlichkeit an der 'Stätte der Wahrheit' (im jenseitigen Bereich)" Im unteren Register ist die Anbetung des Sonnengottes durch den Schatzmeister dargestellt. Die Menschen sind in der prachtvollen Mode ihrer Zeit wiedergegeben, mit üppigen Perücken und durchscheinenden, teils plissierten Gewändern. Die Dame trägt den Salbkegel auf dem Kopf. Das Grab des Meri-Re war lange Zeit verschollen und ist erst vor einigen Jahren wiedergefunden worden. Es war in einer ersten Phase mit Malerei ausgestaltet, in einer zweiten Phase wurden die Wände mit Kalksteinplatten verkleidet, die mit Inschriften und Reliefs ausgestattet wurden (nach Mitteilung des Ausgräbers Alain Zivie).
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
In het bovenste register aanbidden Meri-re en zijn vrouw Baketamon Osiris die in een kapel troont. Zij hebben voor hem offers opgehoopt waaronder meerdere bloemboeketten. Boven hen staat het opschrift: "Aanbidden van (de zonnegod) Re-Horachte en Osiris, moge hij een dodenoffer van alle goede en reine dingen schenken aan de chef van de opvoeders van de prins, de koninklijke schrijver van de heer der beide landen, chef van het domein van de goede god (=farao) en schatmeester Meri-re en de dame van het huis [Baketamon]". De titels van Osiris luiden: "Osiris de grote god, heer van de enneade, hij schenkt vrolijkheid in de plaats van de waarheid (de onderwereld)". In het onderste register is de aanbidding van de zonnegod door de schatmeester voorgesteld. <BR>De personnages zijn gekleed in de prachtige mode van hun tijd met weelderige pruiken en doorschijnende, deels geplisseerde gewaden. De dame draagt een zalfkegel op het hoofd. <BR>Het graf van Meri-re was lange tijd niet gelokaliseerd maar werd onlangs teruggevonden. In een eerste fase was het graf versierd met schilderingen. Daarna werden de muren met kalkstenen platen bedekt en versierd met reliëfs en inscripties (volgens een mededeling van de ontdekker Alain Zivie).<BR>
In the upper register Meri-re and his wife Baket-amun are shown adoring Osiris, who is enthroned inside a chapel. For this, they have amassed a pile of offerings among which are many flower bouquets. Above the couple is an inscription reading: "Adoration of (the sun god) Re-Harakhty and of Osiris. May he grant a funerary offering of all good and pure things to the overseer of the royal tutors, the royal scribe of the Lord of the Two Lands, the manager of the estates of the good god (= the Pharaoh) and overseer of the treasury, Meri-re and the mistress of the house, [Baket-amun]". The legend next to the figure of Osiris reads: "Osiris, the great god, the ruler of the Ennead of gods, may he grant joy at the 'Place of Truth' (in the hereafter)". The lower register is a representation of the adoration of the sun god by the overseer of the treasury.<BR>The human figures have been represented dressed according to the elegant fashion of their time with extravagant wigs and translucent pleated garments. The lady is wearing an unguent cone on her head.<BR>For a long time the tomb of Meri-re was considered to be lost. A few years ago it was rediscovered by Alain-Pierre Zivie, who has provided the following information. In the first phase, the walls were decorated with paintings, and in the second phase the walls were covered with limestone slabs which received reliefs and inscriptions.
Dans le registre supérieur, Meri-rê et sa femme Baketamon adorent Osiris assis sous un baldaquin. Un grand amoncellement d'offrandes, parmi lesquelles plusieurs bouquets de fleurs, est entassé devant le dieu. Au-dessus des personnages se trouve une inscription: "Adorer le (dieu solaire) Rê-Horakhty et Osiris, pour qu'ils donnent une offrande funéraire de toutes choses bonnes et pures au chef des éducateurs du prince, le scribe royal du seigneur du double pays, le chef du domaine du dieu bon (=pharaon) et trésorier Meri-rê et la dame de la maison [Baketamon]". Les titres d'Osiris sont "Osiris le grand dieu, seigneur de l'ennéade, il offre la joie dans la Place de la Vérité (le monde souterrain)". Dans le registre inférieur, le trésorier adore le dieu solaire. Les personnages sont habillés à la mode de leur temps avec de grandes perruques et des habits transparents et plissés. La dame porte un cône de parfum. La tombe de Meri-rê fut longtemps perdue mais fut récemment retrouvée. Dans une première phase, la tombe était décorée de peintures. Ensuite, les murs furent couverts de plaques de calcaire et décorés de reliefs et d'inscriptions (information d'Alain Zivie).
Nel registro superiore Meri-ra e sua moglie Baket-amun pregano Osiride, che troneggia in un baldacchino. Essi hanno raggruppato dinanzi a lui molte offerte, fra cui numerosi mazzi di fiori. Al disopra dei personaggi si trova l'iscrizione: "adorare il (dio del sole) Ra-Harakhty e Osiride affinchè egli conceda un'offerta funeraria di ogni cosa buona e pura al capo dei precettori del principe, allo scriba del re signore delle Due Terre, amministratore delle proprietà del buon dio (= il faraone) e tesoriere Meri-ra e alla signora della casa [Baket-amûn]". L'iscrizione vicino alla raffigurazione di Osiride recita: "Osiride, il grande dio, il sovrano dell'Enneade, che egli conceda felicità nel 'Luogo della Verità' (il mondo ultraterreno)". Nel registro inferiore è raffigurata l'adorazione del dio del sole da parte del tesoriere. <BR>I personaggi sono vestiti nella sfarzosa moda del loro tempo, con parrucche abbondanti e vesti trasparenti e in parte plissettate. La dama porta un cono d'unguento sulla testa. <BR>La tomba di Meri-ra rimase dispersa per molto tempo ma è stata recentemente ritrovata. In una prima fase essa fu decorata con dipinti, mentre in seguito le mura vennero ricoperte di lastre di calcare e decorate con iscrizioni e rilievi (su informazione dello scavatore Alain Zivie).
No registo superior, Meriré e a sua mulher Baketamon estão a adorar Osíris, que está entronizado dentro de uma capela. Para cultuar o deus, fizeram uma pilha de oferendas entre as quais estão ramos de flores. Por cima do casal está uma inscrição onde se pode ler: "Adoração do (deus solar) Ré-Horakhti e de Osíris. Que ele conceda oferendas funerárias de todas as coisas boas e puras ao superintendente dos tutores reais, o escriba real do senhor das Duas Terras, o administrador das propriedades do bom deus (= o faraó) e superintendente do tesouro, Meriré e à dona da casa, [Baketamon]". A legenda perto da figura de Osíris é a seguinte: "Osíris, o grande deus, senhor da Enéade dos deuses, que ele conceda alegria no Lugar da Verdade (no Além)". No registo de baixo está a representação da adoração do deus solar pelo superintendente do tesouro. As figuras humanas estão vestidas de acordo com moda elegante da sua época, com extravagantes cabeleiras e trajos pregueados transparentes. A senhora tem um cone de unguento sobre a cabeça. <BR>Durante muito tempo, o túmulo de Meriré esteve dado como perdido. Há alguns anos foi redescoberto por Alain-Pierre Zivie, que providenciou a seguinte informação; Na primeira parte do túmulo as paredes estavam decoradas com pinturas, e na segunda parte as paredes estavam cobertas com lajes de calcário com relevos e inscrições.
En el registro superior, Meri-Re y su mujer Baketamón adoran a Osiris, que está sentado bajo un baldaquino. Una gran cantidad de ofrendas, entre las que hay numerosos ramos de flores, está amontonado frente al dios. Por encima de los personajes hay una inscripción: "Adorar al (dios solar) Re-Harajty y Osiris, para que den una ofrenda funeraria de todas las cosas buenas y puras al jefe de los educadores del príncipe, el escriba real del señor del doble país, el jefe del dominio del buen dios (=el faraón) y tesorero Meri-Re y la señora de la casa [Baketamón]". Los títulos de Osiris son "Osiris el gran dios, señor de la enéada, ofrece la alegría en el Lugar de la Verdad (el mundo subterráneo)". En el registro inferior, el tesorero adora al dios solar. Los personajes están vestidos a la moda de su época, con grandes pelucas y vestidos transparentes y plisados. La señora lleva un cono de perfume.<BR>La tumba de Meri-Re estuvo perdida durante mucho tiempo, pero fue encontrada recientemente. En una primera fase, la tumba estaba decorada con pinturas. Seguidamente, los muros fueron recubiertos de placas de caliza y decorados con relieves e inscripciones (información de Alain Zivie).<BR>
In the upper register Meri-re and his wife Baket-amun are shown adoring Osiris, who is enthroned inside a chapel. For this, they have amassed a pile of offerings among which are many flower bouquets. Above the couple is an inscription reading: "Adoration of (the sun god) Re-Harakhty and of Osiris. May he grant a funerary offering of all good and pure things to the overseer of the royal tutors, the royal scribe of the Lord of the Two Lands, the manager of the estates of the good god (= the Pharaoh) and overseer of the treasury, Meri-re and the mistress of the house, [Baket-amun]". The legend next to the figure of Osiris reads: "Osiris, the great god, the ruler of the Ennead of gods, may he grant joy at the 'Place of Truth' (in the hereafter)". The lower register is a representation of the adoration of the sun god by the overseer of the treasury.<BR>The human figures have been represented dressed according to the elegant fashion of their time with extravagant wigs and translucent pleated garments. The lady is wearing an unguent cone on her head.<BR>For a long time the tomb of Meri-re was considered to be lost. A few years ago it was rediscovered by Alain-Pierre Zivie, who has provided the following information. In the first phase, the walls were decorated with paintings, and in the second phase the walls were covered with limestone slabs which received reliefs and inscriptions.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Mrj-ra
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Lobpreis für Re, wenn er aufgeht am östlichen Horizont des Himmels, durch den Prinzen und Fürsten, den Schatzmeister Meri-Re. Er sagt: Gegrüßt seist du, Re-Atum. Ich bin einer von denen, die du auf Erden geschaffen hast, die du aus Erde gebildet hast; die du zur Elite der Menschen gemacht hast, die du ausgezeichnet hast unter den Menschen des ganzen Landes. Mögest du deinen Befehl verwirklichen und meinen Ka vor dich kommen lassen, damit ich deinem Ka folge in der Mesektet-Barke (Schiff der Abendsonne) und unter den Gefolgsleuten der Me'andjet-Barke (Schiff der Morgensonne). Wenn du untergehst als Lebender, will ich unter ihnen sein, und es werde mein Platz in ihrem Kreis gemacht. Denn ich bin einer, der Gott preist - - - Ich bin ein Diener meines Herrn. Ich gehöre zur Schiffsmannschaft der Gelobten, die in der Maat leben. (Ich bin einer,) der zu einem [schönen] Begräbnis gelangt, [ohne daß] er eine Sünde [hat], einer, der Nützliches für den König gemacht hat, wobei es keinerlei Geringschätzung meiner gab; einer, der die Maat liebt - - -
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het loven van Re wanneer hij opkomt aan de oostelijke horizon van de hemel, door de prins en vorst, de schatmeester Meri-re.<BR>Hij zegt: "Gegroet Re-Atoem. Ik ben een van degenen die je op aarde geschapen hebt, die je op aarde gevormd hebt, die je temidden van de elite geplaatst hebt, die je uitverkoren hebt onder de mensen van het hele land. <BR>Moge je je bevel werkelijkheid laten worden en mijn Ka voor jou laten komen zodat ik jouw Ka volg in de Mesektet-boot (boot van de avondzon) en onder jouw gevolg mag zijn in de Mandjet-boot (boot van de ochtendzon). <BR>Wanneer je ondergaat als levende, wil ik temidden van jullie zijn en mijn plaats in jullie kring wordt gemaakt. Want ik ben iemand die god prijst...<BR>Ik ben een dienaar van mijn heer. Ik behoor tot het manschap van de geloofden, die in Maät leven. (Ik ben één) die verlangt naar een (mooie) begrafenis [zonder dat] hij zonden bezit, één die nuttig is voor de koning, zonder geringschatting, één die Maät liefheeft ...
Adoration of Re, when he rises in the eastern horizon of heaven, by the Prince and Nomarch, Meri-re.<BR>He says: Greetings to you, Re-Atum. I am one of those whom you have created on earth, whom you have fashioned out of earth, whom you have made among the elite of mankind, whom you have singled out among the people of the entire land.<BR>May you execute your command and have my Ka appear in front of you, so that I will follow your Ka in the Mesektet bark (the ship of the evening sun) and be among the crew of the Me'andjet bark (the ship of the morning sun).<BR>When you set as a living one, I will be among them and my place will be among their number. Because I am one who praises the god ...<BR>I am a servant of my lord. I belong to the ship's crew of the acclaimed one who live in Maat. (I am one), who will acquire a [proper] burial, [without] a sin; one who has done useful things for the king without any kind of contempt on my part; one who loves Maat ...
Adorer Rê quand il se lève dans l'horizon oriental du ciel par le prince et comte, le trésorier Meri-rê.<BR>Il dit: "salut à toi, Rê-Atoum. Je suis parmi ceux que tu as créés sur terre, que tu as formés sur terre, que tu as placés parmi l'élite, que tu as choisis parmi les gens du pays entier. <BR>Que ton ordre devienne réalité et que mon se présente devant toi de sorte que je suive ton Ka dans la barque-Mesektet (barque du soir) et que je sois parmi ta suite dans la barque-Mandjet (barque du matin).<BR>Quand tu te couches comme vivant, je veux être parmi vous, que ma place soit faite parmi vous, car je suis un qui adore le dieu. ...<BR>je suis un serviteur de mon seigneur. J'appartient à l'équipage de loués, qui vivent dans Maât. (Je suis quelqu'un) qui aspire à un (bel) enterrement [sans] posséder de fautes, qui est utile pour le roi sans diminution, qui aime Maât...
Adorare Ra quando sorge all'orizzonte orientale del cielo, da parte del principe e conte, il tesoriere Meri-ra. <BR>Egli dice: salute a te, Ra-Atum. Io sono fra quelli che tu hai creato sulla terra, che hai modellato dalla terra; che tu hai creato fra l'elite degli uomini, che tu hai scelto fra le genti dell'intero paese. <BR>Possa tu realizzare il tuo ordine e permettere al mio Ka di venire dinanzi a te, affinchè io segua il tuo Ka nella barca Mesektet (barca del sole al tramonto) e sia fra il tuo seguito della barca Me'andjet (barca del sole all'alba). <BR>Quando tu tramonti come vivente, voglio essere fra di voi, che il mio posto sia fatto nel vostro circolo. Poiché io sono uno, che adora il dio... <BR>Io sono un servitore del mio signore. Io appartengo all'equipaggio di lodati che vivono in Maat. (Io sono uno,) che aspira a una [bella] sepoltura, [senza possedere] peccati, uno che ha fatto cose utili per il re senza che vi sia disprezzo per me, uno che ama la Maat...
Adoração de Ré, quendo ele se ergue no horizonte orental dos céus, pelo nobre e governador, Meriré.<BR>Ele diz: Saudações, Ré-Atum. Eu sou um dos que tu criaste na terra, que tu moldaste na terra, a quem tu puseste entre a elite da humanidade, a quem tu destacaste do povo em toda a terra. <BR>Que tu executes a tua ordem e que o meu Ka apareça em frente a ti, para que eu possa seguir o teu Ka na barca Mesektet (a barca do sol da tarde) e estar entre a equipa da barca Mandjet (a barca do sol da manhã).<BR>Quando te pões como o sol amado, eu estarei entre eles e o meu lugar será entre o seu número. Porque eu sou louvado pelo deus...<BR>Eu sou o servo do meu senhor. Eu pertenço à equipa da barca do que vive em Maet. (eu sou um), que adquirirá um funeral [como deve ser], [sem] pecado; o que tem feito coisas úteis para o rei sem qualquer dúvida da minha parte, o que ama Maet.
Adorar a Re cuando se alza en el horizonte oriental del cielo para el príncipe y conde, el tesorero Meri-Re.<BR>Él dice: "Saludos, Re-Atum. Me encuentro entre los que has creado en la tierra, a los que has formado en la tierra, a los que has situado entre la elite, a quienes has escogido entre las gentes de todo el país.<BR>Que tu orden se convierta en realidad y que mi se presente delante de ti de manera que yo siga a tu Ka en la barca-Mesektet (barca de la noche) y que me encuentre entre los que te siguen en la barca-Mandyet (barca de la mañana).<BR>Cuando te acuestas vivo, quiero estar contigo, que mi lugar se haga contigo, puesto que yo soy el que adora al dios...<BR>Soy un servidor de mi señor. Pertenezco a la tripulación de los alabados, que vive en Maat. (Soy alguien) que aspira a un (buen) enterramiento [sin] poseer faltas, que es útil para el rey sin disminuir, que ama a Maat...
Adoration of Re, when he rises in the eastern horizon of heaven, by the Prince and Nomarch, Meri-re.<BR>He says: Greetings to you, Re-Atum. I am one of those whom you have created on earth, whom you have fashioned out of earth, whom you have made among the elite of mankind, whom you have singled out among the people of the entire land.<BR>May you execute your command and have my Ka appear in front of you, so that I will follow your Ka in the Mesektet bark (the ship of the evening sun) and be among the crew of the Me'andjet bark (the ship of the morning sun).<BR>When you set as a living one, I will be among them and my place will be among their number. Because I am one who praises the god ...<BR>I am a servant of my lord. I belong to the ship's crew of the acclaimed one who live in Maat. (I am one), who will acquire a [proper] burial, [without] a sin; one who has done useful things for the king without any kind of contempt on my part; one who loves Maat ...
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1878 aus der Sammlung Miramar übernommen.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Bergmann, E. von, Inschriftliche Denkmäler der Sammlung ägyptischer Alterthümer des österreichisches Kaiserhauses, in: Recueil de Travaux rélatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes (RecTrav) 9 (1887) 46-47, Nr. 17. Satzinger, H., Ägyptische Kunst in Wien (Wien 1980). Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994. Katalog "Egypt's Dazzling Sun. Amenhotep an his World", Cleveland (1992).
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments