English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
O superintendente do tesouro Meriré, aqui mostrado a receber oferendas funerárias, aparece no prestigioso papel de preceptor. No colo tem um príncipe a quem oferece fruta. Tanto professor como aluno estão vestidos com túnicas pregueadas. O príncipe tem um cone de unguento sobre a cabeça, que tem a madeixa da juventude, um tufo ou trança num dos lados. A inscrição dá ao príncipe o <!---->nome de Siatum, um <!---->nome conhecido deste período como se comprova por outras fontes.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
De schatmeester Meri-re laat zich hier bij het ontvangen van een dodenoffer voorstellen in zijn prestigieuze functie van opvoeder van de prins. Op zijn schoot zit de koningszoon die hij een vrucht aanreikt. Het kind draagt evenals zijn leraar een geplisseerd kleed. Hij draagt een zalfkegel op het hoofd dat getooid is met de jeugdlok, een vlecht of haarstreng aan de zijkant van het verder kale hoofd. Volgens de opschriften is de naam van de prins Si-Atoem; uit nog slechts één andere bron is in de betreffende periode een koningszoon met deze naam bekend.
The overseer of the treasury Meri-re, who is shown here receiving mortuary offerings, appears in the prestigious role of royal instructor. In his lap sits a royal prince to whom he is offering fruit. Both teacher and pupil are dressed in pleated garments. The prince is wearing a cone of ointment on his head, which has the lock of youth, a tuft or a tress hanging from the side of his otherwise bare head. The inscription names the prince as Si-atum, a name which is known from the relevant period only from one other source.
Le trésorier Meri-rê se fait représenter ici lors de la réception d'une offrande funéraire dans sa fonction prestigieuse d'éducateur du prince. Il tient un fils royal sur les genoux à qui il tend un fruit. L'enfant porte comme son maître une robe plissée. Sur la tête il porte un cône à onguent et sur le côté il a la tresse de la jeunesse, une tresse sur le côté d'une tête souvent rasé". D'après les inscriptions le nom du prince est Si-Atoum. C'est l'unique attestation d'un fils royal de ce nom.
Der Schatzmeister Meri-Re läßt sich hier beim Empfang des Totenopfers in seiner prestigeträchtigen Rolle als Prinzenerzieher darstellen: auf seinem Schoß sitzt ein Königssohn, und er reicht ihm eine Frucht. Das Kind trägt so wie sein Lehrer plissierte Kleidung und auf dem Kopf einen Salbkegel, seine Haartracht ist die sogenannte Jugendlocke, ein Zopf oder eine Strähne, die auf einer Seite des sonst kahlen Kopfes herabhängt. Die Inschrift nennt den Namen des Prinzen: Si-Atum; nur noch einmal ist aus der in Frage kommenden Zeit ein Königssohn dieses Namens belegt.
Il tesoriere Meri-ra si è fatto qui rappresentare durante il ricevimento di un'offerta funeraria nella sua prestigiosa funzione di precettore del principe. Sulle sue ginocchia siede un figlio del re, al quale egli porge un frutto. Il bambino indossa, al pari del suo maestro, una veste plissettata e sulla testa un cono d'unguento; la sua pettinatura è costituita dalla cosiddetta treccia giovanile, un codino o una ciocca, che pende su un lato della testa per il resto rasata. L'iscrizione indica il <!---->nome del principe: Si-atûm; si trata dell'unica attestazione, risalente a questo periodo, di un figlio regale con questo nome.
El tesorero Meri-Re se hizo representar aquí durante la recepción de una ofrenda funeraria en su prestigioso cargo de educador del príncipe. Sostiene sobre las rodillas a un hijo real a quien ofrece una fruta. El niño lleva, como su maestro, un faldellín plisado. Sobre la cabeza lleva un cono de ungüento y en el lateral, la trenza de la juventud; un adorno capilar sobre el costado de una cabeza a menudo afeitada. Según las inscripciones el nombre del príncipe es Si-Atum. Es el único testimonio de un hijo real con ese nombre.
The overseer of the treasury Meri-re, who is shown here receiving mortuary offerings, appears in the prestigious role of royal instructor. In his lap sits a royal prince to whom he is offering fruit. Both teacher and pupil are dressed in pleated garments. The prince is wearing a cone of ointment on his head, which has the lock of youth, a tuft or a tress hanging from the side of his otherwise bare head. The inscription names the prince as Si-atum, a name which is known from the relevant period only from one other source.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Mrjj-ra
BAkt-jmn
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Uma oferenda que o rei faz a Ré-Horakhti, o deus único que vive da verdade, para que ele permita que o (meu) corpo sobreviva à destruição e para que a (minha) alma descanse diariamente no seu lugar. (Que ele conceda também) justificação nos céus com Ré, poder na terra com Geb, para o Ka do [superintendente do tesouro Meriré].<BR>Uma oferenda que o rei faz a Ptah-Sokar, senhor de Chetit, para que ele permita receber oferendas de pão e de provisões, subsistência e comida, que nunca faltem, para o Ka do nobre e governador, portador do selo do rei do Baixo Egipto, amigo único, o superintendente do tesouro, Meriré [justificado].<BR>... oferendas. Adorando a sua beleza diária, ... dos justificados da Duat pelo nobre e governador, o superintendente do tesouro, Meriré. Ele diz: saudações a Ré-Horakhti-Atum, senhor das Duas Terras, o de Heliópolis! Que tu me permitas estar entre os que amas nos locais belos dos justos!<BR>A tua irmã, a quem ele ama, o seu favorito, a quem o bom deus amou, dona de casa, Baket.<BR>O nobre e governador, superintendente dos tutores do bom deus, superintendente do tesouro, Meriré.<BR>O filho real a quem o seu pai ama, Siatum.<BR>A sua irmã, a quem ele ama, a sua favorita, a quem o bom deus louvou, dona de casa, Baketamon justificada.<BR>A sua filha Tai.<BR>Para o seu ka, um ramo de flores de Ptah, o de belo rosto. Ele louva-te, ele faz-te durar. Que ele te conceda um longo tempo de vida enquanto persegues a felicidade. <BR>Uma oferenda que o rei faz a Osíris, senhor de Busíris, o grande deus, senhor da eternidade, para que ele conceda oferendas funerárias de pão e cerveja, carne de vaca e de aves, linho e alabastro, incenso [e unguentos], água fresca, vinho e leite, todas as coisas puras e boas nas quais o deus vive, respirando o doce sopro do vento do norte [...] para o Ka do nobre e governador, o escriba real, superintendente das propriedades reais de Sua Majestade, [Meriré].
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een offer dat de koning schenkt aan Re-Horachte, de enige god, die van waarheid leeft, zodat hij maakt dat mijn lichaam voortduurt zonder dat het verloren gaat, dat mijn ziel rust in zijn plaats elke dag, zodat hij verheerlijking schenkt in de hemel bij Re, macht op aarde bij Geb voor de Ka van de [schatmeester Meri-re].<BR>Een offer dat de koning aan Ptah-Sokaris schenkt, de heer van Sjetit, zodat hij schenkt offerbroden en spijzen, voeding en eten die elke dag duren, voor de Ka van de vorst en graaf, de zegelbewaarder van de koning van Neder Egypte, de enige vriend, de schatmeester Meri-re (PN 160, 23), [gerechtvaardigd.]... Offergaven. Vereren van uw schoonheid elke dag, .... de verheerlijkten van de Dat door de vorst en graaf, de schatmeester Meri-re. Hij zegt: "Gegroet Re-Horachte-Atoem, heer van beide landen, hij van Heliopolis. Moge u geven dat ik onder de geloofden ben op de plaats van gerechtigheid. <BR>Zijn zuster die hij liefheeft, zijn favoriet, die de goede god looft, de dame van het huis Baket.<BR>De vorst en graaf, chef van de opvoeders van de prins van de goede god, de schatmeester Meri-re.<BR>De koningszoon die zijn vader liefheeft Si-Atoem.<BR>Zijn zuster die hij liefheeft, zijn favoriet, die de goede god looft, de dame van het huis Baket-Amon, gerechtvaardigd.<BR>Hun dochter Tay. Voor uw Ka een bloemenruiker van Ptah met het schone gezicht. Hij looft u, hij heeft u lief, hij laat u duren. Moge hij u een lange levenstijd geven zodat u de vreugde volgt. <BR>Een offer dat de koning geeft aan Osiris, de heer van Boesiris, de grote god, heer van de eeuwigheid, zodat hij schenkt een dodenoffer van brood, bier, vlees, gevogelte, linnen en albast, wierook, [zalfolie], koel water, wijn, melk en alle goede en reine dingen waarvan een god leeft, het ademen van de zoete noordenwind [...] voor de Ka van de vorst en graaf, de koninklijke schrijver, chef van de domeinen van de majesteit van de koning [Meri-re].
An offering which the king gives to Re-Harakhty, the sole god, to the one who lives from truth, so that he may give that (my) corpse will last without destruction, and that (my) soul will rest daily in its place. (May he also give) justification in heaven with Re, power on earth with Geb, for the Ka of [the Overseer of the Treasury Meri-re].<BR>An offering which the king gives to Ptah-Sokar, the Lord of Shetit, so that he may give the receiving of offering bread and of provisions, sustenance, and food, which continue every day, for the Ka of the Nomarch and Count, the Sealbearer of the King of Lower Egypt, the sole friend, the Overseer of the Treasury, Meri-re [true of voice].<BR>... offerings. Adoring his beauty daily, ... of the justified ones of the Dat by the Nomarch and Count, the Overseer of the Treasury, Meri-re. He says: greetings to you, Re-Harakhti-Atum, Lord of the Two Lands, Heliopolitan one! May you cause me to be among your beloved ones in the beautiful places of the just!<BR>His sister, whom he loves, his favourite, whom the good god has loved, the mistress of the house, Baket.<BR>The Nomarch and Count, the overseer of the tutors of the good god, the Overseer of the Treasury, Meri-re.<BR>The royal son whom his father loves, Si-atum.<BR>His sister, whom he loves, his favourite, whom the good god has praised, the mistress of the house, Baket-amun the justified.<BR>Their daughter Tay.<BR>For your Ka, a bouquet of flowers of Ptah with the beautiful face. He praises you, he loves you, he causes you to last. May he give a wonderful life span, while you follow happiness.<BR>An offering which the king gives to Osiris, the Lord of Busiris, the great god, the lord of eternity, so that he may give a funerary offering of bread and beer, meat and poultry, linen and alabaster, incense [and ointment], cool water, wine and milk, all good and pure things on which a god lives, breathing the sweet breath of the north wind [...] for the Ka of the Nomarch and Count, the royal scribe, the Overseer of Royal Estates of his Majesty, [Meri-re].
Une offrande que fait le roi à Rê-Horakhty, le dieu unique, qui vit de la vérité, qui fait que mon corps dure sans qu'il ne se perde, que mon âme se repose en son lieu chaque jour, de telle façon qu'il offre la glorification au ciel auprès de Rê, puissance sur la terre auprès de Geb pour le Ka du (trésorier Meri-rê). Une offrande que fait le roi à Ptah-Sokar, seigneur de Shetit, pour qu'il offre des pains et aliments, nourriture et provisions qui durent chaque jour, pour le Ka du seigneur et comte, gardien du sceau du roi de la Basse Égypte, l'unique ami, le trésorier Meri-rê (PN 160, 23), (justifié). <BR>... offrandes. Adorer ta beauté chaque jour,.... les glorifiés de la Dat par le prince et comte, le trésorier Meri-rê. Il dit: "Salut Rê-Horakkhty-Atoum, seigneur du double pays, celui d'Héliopolis. Puissiez-vous faire que je sois parmi les loués dans le lieu de la vérité. <BR>Sa soeur qu'il aime, sa favorite, qui loue le dieu bon, la dame de la maison Baket. <BR>Le prince et comte, chef des éducateurs du prince du dieu bon, le trésorier Meri-rê. <BR>le fils du roi qui aime son père Si-Atoum. <BR>Sa soeur qu'il aime, sa favorite qui loue le dieu bon, la dame de la maison Baket-Amon, justifiée. <BR>Leur fille Tay<BR>Pour votre Ka un bouquet de fleurs de Ptah au beau visage. Il vous loue, il vous aime, il vous fait durer. Puisse-t-il vous donner une durée de vie afin que vous connaissiez la joie. Une offrande que fait le roi à Osiris, seigneur de Bousiris, le dieu grand, seigneur de l'éternité, pour qu'il fasse une offrande funéraire de pain, bière, viande, volaille, lin et albâtre, encens, (onguent), eau fraîche, vin, lait et toutes choses bonnes et pures dont vit un dieu, le souffle du doux vent du nord (... ) pour le Ka du prince et comte, le scribe royal, chef des domaines de la majesté du roi (Meri-rê).
Das Opfer, das der König Re-Harachte gegeben hat, dem Einzigen Gott, dem, der von der Wahrheit lebt, damit er gebe, daß (mein) Leichnam dauere, ohne daß er verloren geht, daß (meine) Seele ruhe an ihrem Ort täglich; (er gebe ferner) Verklärung im Himmel bei Re, Macht auf Erden bei Geb für den Ka des [Schatzmeisters Meri-Re]. Das Opfer, das der König Ptah-Sokar, dem Herrn von Schetit, gegeben hat; damit er gebe das Erhalten von Opfer-broten und des Speisebedarfs, Nahrung und Speisen, die jeden Tag dauern, für den Ka des Fürsten und Grafen, des Sieglers des Königs von Unter-Ägypten, des einzigartigen Freundes, des Schatzmeisters Meri-Re (PN 160, 23), [Wahr an Stimme.] ... Opfergaben. Verehren deiner Schönheit täglich, ... der Verklärten der Dat durch den Fürsten und Grafen, den Schatzmeister Meri-Re. Er sagt: Gegrüßt seist du, Re-Harachte-Atum, Herr der beiden Länder, Heliopolitaner! Mögest du geben, daß ich unter deinen Gelobten an den schönen Stätten der Gerechten sei! Seine Schwester, die er liebt, seine Favoritin, die der gute Gott gelobt hat, die Hausherrin Baket. Der Fürst und Graf, der Vorsteher der (Prinzen-)Erzieher des guten Gottes, der Schatzmeister Meri-Re. Der Königssohn, den sein Vater liebt, Sa-tum. Seine Schwester, die er liebt, seine Favoritin, die der gute Gott gelobt hat, die Hausherrin Baket-Amun, Wahr an Stimme. Ihre Tochter Tay. Für deinen Ka ein Blumenstrauß des Ptah mit schönem Gesicht. Er lobe dich, er liebe dich, er lasse dich dauern. Er möge dir eine schöne Lebenszeit geben, indem du der Fröhlichkeit folgst. Das Opfer, das der König Osiris gegeben hat, dem Herrn von Busiris, dem Großen Gott, dem Herrscher der Ewigkeit, damit er gebe ein Totenopfer an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel, Leinen und Alabaster, Weihrauch [und Salböl,] kühles Wasser, Wein und Milch, alle guten und reinen Dinge, von denen ein Gott lebt, das Atmen des süßen Hauches des Nordwinds [...] für den Ka des Fürsten und Grafen, des königlichen Schreibers, des Domänenvorstehers der Majestät des Königs [Meri-Re].
L'offerta che il re fa a Ra-Harakhty, l'unico dio, colui che vive di verità, affinchè egli conceda che il mio corpo duri senza perdersi, che la (mia) anima riposi nel suo luogo ogni giorno; (che egli conceda) la glorificazione in cielo presso Ra e potenza sulla Terra presso Geb, per il Ka del [tesoriere Meri-ra]. <BR>L'offerta che il re fa a Ptah-Sokar, il signore di Shetit; affinchè egli conceda di ricevere offerte di pane e provviste alimentari, cibo e vivande, che durino ogni giorno, per il Ka del principe e conte, sigillatore del re del Basso Egitto, amico unico, tesoriere Meri-ra (PN 160, 23), [giusto di voce.]<BR>... doni d'offerta. Venerare la tua bellezza ogni giorno, ... gli spiriti trasfigurati della Dat da parte del principe e conte, tesoriere Meri-ra. Egli dice: salute a te, Ra-Harakhty-Atum, signore delle Due Terre, eliopolitano ! Possa tu concedermi di essere giusto fra i lodati nel luogo della verità! <BR>Sua sorella, che egli ama, la sua favorita, che il buon dio ha amato, la signora della casa Baket.<BR>Il principe e conte, il capo dei precettori del principe del buon dio, il tesoriere Meri-ra. <BR>Il figlio del re, che suo padre ama, Sa-tum.<BR>Sua sorella, che egli ama, la sua favorita, che il buon dio ha amato, la signora della casa Baket-amun, giusta di voce.<BR>Sua figlia Tay.<BR>Per il tuo Ka un mazzo di fiori di Ptah dal bel volto. Egli ti loda, egli ti ama, egli ti fa durare. Che egli ti conceda una bella durata di vita affinchè tu conosca la gioia. <BR>L'offerta che il re fa a Osiride, il signore di Busiris, il grande dio, il signore di eternità, affinchè egli dia un'offerta di pane e birra, carne e volatili, lino e alabastro, incenso [e unguento,] acqua fresca, vino e latte, ogni cosa buona e pura, di cui vive un dio, il respiro del dolce soffio del vento del Nord [...] per il Ka del principe e conte, scriba regale, capo delle proprietà della maestà del re [Meri-ra].
Una ofrenda que da el rey a Re-Harajty, el dios único, que vive de la verdad, que hace que mi cuerpo perdure sin echarse a perder, que mi alma se repose en su lugar cada día, de tal manera que ofrezca la glorificación al cielo al lado de Re, poderoso en la tierra al lado de Gueb, para el Ka del (tesorero Meri-Re). Una ofrenda que da el rey a Ptah-Sokaris, señor de Shetit, para que de panes y alimentos, sustento y provisiones que duren cada día, para el Ka del señor y conde, guardián del sello del rey del Bajo Egipto, el amigo único, el tesorero Meri-Re (PN 160, 23), (justo de voz).<BR>...ofrendas. Adorar tu belleza cada día, ...las glorias de Dat para el príncipe y conde, el tesorero Meri-Re. Dice: "Saludos Re-Harajty-Atum, señor del doble país, el de Heliópolis. Ojalá que puedas hacer que me encuentre entre los alabados en el lugar de la verdad".<BR>Su hermana, a la que ama, su favorita, que alaba al buen dios, la señora de la casa, Baket.<BR>El príncipe, el conde, jefe de los educadores del príncipe del buen dios, el tesorero Meri-Re.<BR>El hijo del rey que ama a su padre Si-Atum.<BR>Su hermana a la que ama, su favorita que alaba al buen dios, la señora de la casa, Baket-Amón, justa de voz.<BR>Para tu Ka un ramo de flores de Ptah el del bello rostro. Él te alaba, te ama, te hace perdurar. Ojalá pueda él darte una duración de vida para que conozcas la alegría. Una ofrenda que da el rey a Osiris, señor de Busiris, el gran dios, señor de la eternidad, para que dé una ofrenda funeraria de pan, cerveza, carne, aves, lino y alabastro, incienso, (ungüento), agua fresca, vino, leche y todas las cosas buenas y puras de las que vive un dios, el soplo del dulce viento del norte (...) para el Ka del príncipe y conde, el escriba real, jefe de los dominios de la majestad del rey (Meri-Re).
An offering which the king gives to Re-Harakhty, the sole god, to the one who lives from truth, so that he may give that (my) corpse will last without destruction, and that (my) soul will rest daily in its place. (May he also give) justification in heaven with Re, power on earth with Geb, for the Ka of [the Overseer of the Treasury Meri-re].<BR>An offering which the king gives to Ptah-Sokar, the Lord of Shetit, so that he may give the receiving of offering bread and of provisions, sustenance, and food, which continue every day, for the Ka of the Nomarch and Count, the Sealbearer of the King of Lower Egypt, the sole friend, the Overseer of the Treasury, Meri-re [true of voice].<BR>... offerings. Adoring his beauty daily, ... of the justified ones of the Dat by the Nomarch and Count, the Overseer of the Treasury, Meri-re. He says: greetings to you, Re-Harakhti-Atum, Lord of the Two Lands, Heliopolitan one! May you cause me to be among your beloved ones in the beautiful places of the just!<BR>His sister, whom he loves, his favourite, whom the good god has loved, the mistress of the house, Baket.<BR>The Nomarch and Count, the overseer of the tutors of the good god, the Overseer of the Treasury, Meri-re.<BR>The royal son whom his father loves, Si-atum.<BR>His sister, whom he loves, his favourite, whom the good god has praised, the mistress of the house, Baket-amun the justified.<BR>Their daughter Tay.<BR>For your Ka, a bouquet of flowers of Ptah with the beautiful face. He praises you, he loves you, he causes you to last. May he give a wonderful life span, while you follow happiness.<BR>An offering which the king gives to Osiris, the Lord of Busiris, the great god, the lord of eternity, so that he may give a funerary offering of bread and beer, meat and poultry, linen and alabaster, incense [and ointment], cool water, wine and milk, all good and pure things on which a god lives, breathing the sweet breath of the north wind [...] for the Ka of the Nomarch and Count, the royal scribe, the Overseer of Royal Estates of his Majesty, [Meri-re].
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
1878 aus der Sammlung Miramar übernommen
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Bergmann, E. von, Inschriftliche Denkmäler der Sammlung ägyptischer Alterthümer des österreichisches Kaiserhauses, in: Recueil de Travaux rélatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes (RecTrav) 9 (1887) 47, Nr. 18. Hüttner, M. & H. Satzinger, Stelen, Inschriftsteine und Reliefs aus der Zeit der 18. Dynastie. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 16 (In Begutachtung). Kunsthistorisches Museum (KHM). Führer durch die Sammlungen. Wien. 1988. Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994. Katalog "Egypt's Dazzling Sun. Amenhotep an his World", Cleveland (1992).
Comentário general
Imagems
Attachments