English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
A postura deste homem, com os braços cruzados e os joelhos para cima, evoca perfeitamente o espírito da contemplaçao. O corpo está modelado como um cubo no topo do qual está uma cabeça sem o mínimo detalhe. O rosto foi apressadamente modelado mas mesmo assim o seu efecto é comovente. As formas são angulosas. Os olhos foram originalmente adicionados a tinta de modo que agora parecem estar fechados. Os lábios são estreitos mas bem marcados, as sobrancelhas, o nariz e as orelhas foram levemente indicadas. A estátua dá a imagem de um homem submerso nos seus pensamentos e introspectivo. Esta escultura de granito mostra mais uma vez a familiaridade do escultor egípcio com o seu material. Ao modelar cuidadosamente a pedra, ele criou um cubo, um monumento estático imbuído de um espírito forte. Os quatro lados da figura foram quase totalmente cobertos com inscrições e imagens dos deuses. Na frente está uma figura de Amon-Ré, à direita está Harakhti, e à esquerda, Ptah. Entre outras coisas, as inscrições revelam a identidade do homem representado: "O filho real de Ramsés, cabeça de todo o exército, Nimlot; a sua mãe é a filha do principal soberano dos estrangeiros (= os Líbios), Penrechnes".<BR>Nimlot era um dos filhos de Chechonk I, o soberano líbio de Heracleópolis que foi bem sucedido em tornar-se faraó do Egipto. O seu filho mais velho Osorkon sucedeu-lhe, e o seu segundo filho Iuput tornou-se sumo sacerdote de Amon em Tebas. O terceiro filho, Nimlot, estava encarregue do exército. Neste sentido, Checonk I dominava o país com a ajuda da família. Um aspecto notável nos monumentos de Nimlot são os seus actos religiosos. Por exemplo, renovava a oferenda diária de um touro ao deus da sua cidade, Herichef, ao doar anualmente sessenta touros. A estátua bloco de Viena estaria no grande templo de Heliópolis. As preces nas inscriçes estão repletas de expressões originais que sugerem um envolvimento pessoal na sua composição.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
De houding van het lichaam met de gekruiste armen en de opgetrokken knieën brengt op volmaakte wijze de geest van contemplatie tot uitdrukking. Op het blokvormig lichaam rust het nauwelijks gedetailleerde hoofd met een gezicht dat slechts een minimale vorm heeft maar dat toch een sterke indruk nalaat. De ogen waren oorspronkelijk geschilderd; nu lijken ze gesloten. De lippen zijn smal, maar naar voren gewelfd. Wenkbrauwen, neus en oorlellen zijn slechts summier aangegeven. De afgebeelde persoon maakt de indruk diep verzonken te zijn in een geconcentreerd innerlijk schouwen. Nogmaals toont dit granieten beeld hoe de kunstenaar zich met zijn werkmateriaal identificeert. Het zorgvuldige bewerken van de steen heeft een statisch beeld tevoorschijn gebracht dat nog als een steenblok overkomt maar toch vervuld is van een sterke geest. De vier zijden van de figuur zijn bijna volledig bedekt met teksten en afbeeldingen van goden (Amon vooraan, Horachte rechts en Ptah links). De teksten identificeren onder andere de persoon: "de Ramessidenprins, de leider van heel het leger, Nimlot; zijn moeder is de dochter van de grote vorst van de buitenlanders (=de Libiërs) Penresjnes". Nimlot was een van de zonen van Sjesjonk I, de Libische vorst uit Herakleopolis die koning van Egypte werd. Zijn oudste zoon Osorkon werd zijn opvolger, de tweede zoon Awapet maakte hij hogepriester van Amon te Thebe en aan zijn derde zoon gaf hij het bevel van het leger. Zo controleerde hij het land met de hulp van zijn familie. Opvallend is het sterke religieuze engagement dat uitgaat van de beelden van Nimlot. Zo heeft hij een dagelijks stierenoffer voor zijn stadsgod Herishef vernieuwd waarbij hij jaarlijks zestig stieren schonk. Op het beeld van Wenen, dat in de tempel van Heliopolis opgericht was, zijn de gebeden vol met originele formuleringen die een sterke betrokkenheid van Nimlot bij het schrijven van de teksten doen vermoeden.
The man's posture, with his arms crossed and his knees drawn up, perfectly evokes a spirit of contemplation. The body is shaped as a square on top of which is a head with a minimum of detail. The face has been cursorily modelled but its effect is nevertheless poignant. The shapes are angular. The eyes were originally added in paint so that they now appear to be closed. The lips are narrow, but distinct. The eyebrows, the nose, and the ears have only been roughly outlined. The statue gives the impression of an image of a man who is profoundly immersed in thought and concentrated introspection. This granite sculpture again demonstrates the Egyptian sculptor's intimate knowledge of his material. By carefully shaping the stone, he has created a cubic, static monument imbued with a strong spirit. The four sides of the figure have been almost entirely covered with inscriptions and images of gods. On the front is a figure of Amun-Re, on right side is Harakhty, and on the left, Ptah. Among other things, the inscriptions reveal the identity of the man portrayed: "The royal son of Ramesses, the head of the entire army, Nimlot; his mother is the daughter of the principal ruler of the foreigners (= the Libyans), Pen-resh-nes".Nimlot was one of the sons of Shoshonk I, the Libyan ruler from Herakleopolis who succeeded in becoming king of Egypt. His eldest son Osorkon succeeded him, and his second son Awapet became High Priest of Amun in Thebes. The third son, Nimlot, was put in charge of the army. In this way Shoshonk I dominated the country with the help of his family. A remarkable aspect evident from Nimlot's monuments is his religious drive. For instance, he renewed the daily offering of a bull to his town god Harsaphes by annually donating sixty bulls. The block statue in Vienna would have been erected in the great temple of Heliopolis. The prayers in its inscriptions are full of original phrases which suggest a strong personal involvement in their composition.
L 'attitude du corps aux bras croisés et aux genoux relevés exprime l'esprit contemplatif. Sur le bloc du corps repose, à peine détaillée, la tête avec un visage qui n'a qu'une forme minimale et qui laisse cependant une forte impression. Les lèvres sont minces, courbées vers l'avant. Les sourcils, le nez et les lobes d'oreilles ne sont que très sommairement représentés. La statue est plongée profondément dans ses pensées, le regard tourné vers l'intérieur. Une fois de plus cette statue démontre combien l'artiste s'identifie avec son matériau de travail. Le travail précis dans la pierre a produit une statue statique, qui concorde encore avec un bloc de pierre mais qui a quand même un caractère fort. Les quatre faces de la statue sont presque entièrement couvertes de textes et de représentations de dieux (Amon devant, Horakhty à droite et Ptah à gauche). Les textes identifient entre autres le personnage: le prince ramesside, chef de toute l'armée, Nimlot. Sa mère est la fille du grand seigneur des étrangers (=les libyens ) Penreshnes. <BR>Nimlot était un des fils de Sheshonq I, le seigneur libyen d'Héracléopolis qui devint roi d'Égypte. Son fils aîné Osorkon devint son successeur, du second fils il fit le premier prophète d'Amon à Thèbes et à son troisième fils il donna le commandement de l'armée. Ainsi il contrôlait le pays à l'aide de sa famille. <BR>Remarquable est l'engagement religieux qui se dégage des statues de Nimlot. Ainsi il a renouvelé une offrande quotidienne de taureaux pour le dieu de sa ville Herishef auquel il offrait annuellement soixante taureaux. Sur la statue de Vienne, qui était érigée dans le temple d'Héliopolis, les prières sont pleines de formulations originales qui font supposer que Nimlot prenait une part personnelle à l'écriture des textes.
Die Körperhaltung mit den verschränkten Armen und den hochgezogenen Knien bringt in vollkommener Weise den Geist der Kontemplation zum Ausdruck. Auf dem Block des Körpers ruht der kaum gegliederte Kopf mit einem Gesicht, das nur ein Minimum an Formung erfahren hat, und das dennoch eine starke Wirkung ausübt. Die Kontur ist kantig. Die Augen waren ursprünglich durch Bemalung gestaltet, jetzt wirken sie wie geschlossen. Die Lippen sind schmal, aber vorgewölbt. Brauen, Nase und Ohrläppchen sind nur in groben Zügen ausgeführt. Der Betrachter erlebt ein Bild tiefster Versenkung und konzentrierter innerer Schau. Wieder einmal zeigt uns eine Granitskulptur, in wie intimer Weise der ägyptische Künstler sich mit seinem Werkstoff zu identifizieren vermochte: Behutsames Herausarbeiten aus dem Stein hat ein kubisches, statisches Gebilde geschaffen, das noch Steinblock ist, und doch ein von einem starken Geist gestaltetes Kunstwerk. Die vier Seiten der Figur sind fast völlig mit Inschriften und den Darstellungen von Göttern bedeckt (vorne Amun-Re, rechts Harachte, links Ptah). Die Texte sagen uns unter anderem, wer der Dargestellte ist: "Der Ramessidenprinz, der Führer des ganzen Heeres, Nimlot; seine Mutter ist die Tochter des Großfürsten der Ausländer ( = der Libyer), Pen-resch-nes". Nimlot war einer der Söhne Scheschonks I., jenes Libyerfürsten aus Herakleopolis, dem es gelungen war, König von Ägypten zu werden. Seinen ältesten Sohn Osorkon bestimmte er zu seinem Nachfolger, den zweitgeborenen Awapet machte er zum Hohenpriester des Amun in Theben, und seinem dritten Sohn Nimlot unterstellte er das Heer. So wußte er geschickt das Land mit Hilfe seiner Familienmitglieder unter seine Kontrolle zu bringen. Auffallend ist das starke religiöse Engagement, das die Denkmäler des Nimlot bezeugen. So hat er ein tägliches Stieropfer für seinen Stadtgott Harsaphes erneuert, wobei er jährlich sechzig Stiere spendete. Auf der Wiener Hockerstatue, die im großen Tempel von Heliopolis aufgestellt gewesen sein muß, sind die Gebete voll origineller Formulierungen, die auf eine starke persönliche Anteilnahme des Stifters schließen lassen.
Il portamento del corpo con le braccia incrociate e le ginocchia sollevate esprime perfettamente lo spirito di contemplazione. Sul corpo a forma di blocco poggia la testa appena articolata con un volto modellato minimalmente, e che tuttavia esercita una forte impressione. Il profilo è spigoloso. Gli occhi erano originariamente dipinti, ma ora sembrano quasi chiusi. Le labbra sono strette, ma carnose. Sopracciglia, naso e lobi delle orecchie sono eseguiti solo a grossi tratti. Siamo di fronte a una statua che esprime profonda introspezione. Ancora una volta una scultura di granito ci mostra con quale intimità l'artista egiziano riusciva a identificarsi con la sua opera: un'accurata lavorazione ha prodotto una forma statica e cubica, che non ha perso la forma del blocco di pietra ma esprime una forte spiritualità artistica. I quattro lati della figura sono quasi interamente ricoperti da iscrizioni e raffigurazioni di divinità (davanti Amon-Ra, a destra Harakhty, a sinistra Ptah). I testi ci riferiscono fra l'altro chi è il personaggio rappresentato: "il principe ramesside, il capo di tutto l'esercito, Nimlot; sua madre è la figlia del capo degli stranieri ( = i Libici), Pen-resh-nes".<BR>Nimlot era uno dei figli di Sheshonk I, il sovrano libico di Eracleopoli che divenne re d'Egitto. Egli designò il maggiore dei suoi figli, Osorkon, come suo successore, rese Gran Sacerdote di Amon a Tebe il secondogenito Awapet, e mise a capo dell'esercito il suo terzo figlio Nimlot. In questo modo egli seppe abilmente controllare il paese tramite i membri della sua stessa famiglia. E' notevole il forte impegno religioso che il monumento di Nimlot testimonia. In tal modo egli ha rinnovato l'offerta quotidiana di un toro per il dio della sua città Harsaphes, al quale offriva annualmente sessanta tori. Sulla statua-cubo di Vienna, che doveva trovarsi nel grande tempio di Eliopoli, le preghiere sono piene di formule originali, che fanno presumere che Nimlot prendesse personalmente parte alla scrittura dei testi.
La actitud del cuerpo, con los brazos cruzados y las rodillas levantadas, expresa un espíritu contemplativo. Sobre el bloque del cuerpo descansa, con pocos detalles, la cabeza, con un rostro con una forma mínima y que, sin embargo, produce una fuerte impresión. Los labios son delgados, curvados hacia delante. Las cejas, la nariz y los lóbulos de las orejas no están sino esquemáticamente representados. La estatua está profundamente inmersa en sus pensamientos, con la mirada girada hacia el interior. Una vez más, esta estatua demuestra cómo el artista se identifica con su material de trabajo. El trabajo preciso de la piedra produce un estatua estática, que corresponde todavía a un bloque de piedra, pero que, no obstante, tiene un fuerte carácter. Las cuatro caras de la estatua están casi por completo cubiertas de textos y representaciones de dioses (Amón, delante; Harajty, a la derecha; y Ptah, a la izquierda). Los textos identifican al personaje: el príncipe ramésida, jefe de todo el ejército, Nimlot. Su madre es hija del gran señor de los extranjeros (=libios) Penreshnes. Nimlot era uno de los hijos de Sheshonq I, el señor libio de Heracleópolis que se convirtió en rey de Egipto. Su hijo mayor, Osorcon, se convirtió en su sucesor; a su segundo hijo lo convirtió en gran profeta de Amón en Tebas; y a su tercer hijo le concedió el mando del ejército. De este modo, controló al país con la ayuda de la familia. Es notable el compromiso religioso que se desprende de las estatuas de Nimlot. Por ejemplo, renovó una ofrenda cotidiana de toros para el dios de su ciudad, Herishef, al que ofrecía anualmente sesenta toros. En la estatua de Viena, que fue colocada en el templo de Heliópolis, las oraciones están llenas de expresiones originales que hacen suponer que Nimlot participaba personalmente en la redacción de los textos.
The man's posture, with his arms crossed and his knees drawn up, perfectly evokes a spirit of contemplation. The body is shaped as a square on top of which is a head with a minimum of detail. The face has been cursorily modelled but its effect is nevertheless poignant. The shapes are angular. The eyes were originally added in paint so that they now appear to be closed. The lips are narrow, but distinct. The eyebrows, the nose, and the ears have only been roughly outlined. The statue gives the impression of an image of a man who is profoundly immersed in thought and concentrated introspection. This granite sculpture again demonstrates the Egyptian sculptor's intimate knowledge of his material. By carefully shaping the stone, he has created a cubic, static monument imbued with a strong spirit. The four sides of the figure have been almost entirely covered with inscriptions and images of gods. On the front is a figure of Amun-Re, on right side is Harakhty, and on the left, Ptah. Among other things, the inscriptions reveal the identity of the man portrayed: "The royal son of Ramesses, the head of the entire army, Nimlot; his mother is the daughter of the principal ruler of the foreigners (= the Libyans), Pen-resh-nes".Nimlot was one of the sons of Shoshonk I, the Libyan ruler from Herakleopolis who succeeded in becoming king of Egypt. His eldest son Osorkon succeeded him, and his second son Awapet became High Priest of Amun in Thebes. The third son, Nimlot, was put in charge of the army. In this way Shoshonk I dominated the country with the help of his family. A remarkable aspect evident from Nimlot's monuments is his religious drive. For instance, he renewed the daily offering of a bull to his town god Harsaphes by annually donating sixty bulls. The block statue in Vienna would have been erected in the great temple of Heliopolis. The prayers in its inscriptions are full of original phrases which suggest a strong personal involvement in their composition.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
NmrT,
M: PA-tA-rSw-n.s
V: Scheschonk I.
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Uma oferenda que o deus faz a Amon-Ré, senhor dos tronos das Duas Terras, o primeiro de Karnak, o grande deus e senhor do céu, para que ele conceda vida, prospeeridade e saúde, enquanto eu estou completo e sem maldade, para que eu veja Atum e que a minha voz seja abafada, para que a minha perfeiçao seja ouvida em Heliópolis, para que os meus calcanhares estejam seguros e o meu espírito glorioso, para que ele declare a minha justificação diariamente, para o Ka do que é recto, sem maldade, e abomina o mal (nomeadamente:) o filho real de Ramsés e comandante de todo o exército, Nimlot justificado. A sua mae é a filha do comandante, Patares(u)nes justificado.<BR>Discurso por Ptah-Tatenen, pai dos deuses. Que ele faça o meu <!---->nome perdurar para a eternidade no seu local de residência, e os meus herdeiros continuarem o meu caminho, enquanto sao trazidas oferendas para o seu ka. Que ele santifique os meus monumentos sem interrupçao até à eternidade, para o Ka do unicamente qualificado, o de bom carácter, Nimlot justificado, o que realiza rituais para o deus e que é bom para o povo, que toma conta do bem-estar do seu irmão sem desistir, o filho real de Ramsés e comandante de todo o exército, Nimlot justificado.<BR>Uma oferenda que o rei faz a Amon-Re, rei dos deuses, e a Atum, que reside na grande casa, para que eles permitam que o meu Ba atravesse o país deserto de Tefnut, e que ele (o ba) possa rodear o templo para o venerar, para que ele, para que ele (o ba) possa receber ramos de flores, depois de eu ter cantado os louvores do que reside neste lugar. Que o senhor da oferenda de pães (ou das Enéades?) me prometa as estátuas divinas que descansam no local do julgamento. Que Iusaes, que reside no mundo dos mortos, me una a Atum depois de eu ter sido colocado na balança na sala das Duas Verdades. Que os senhores da árvore iched confiram tantos anos quanto folhas (para) o Ka do que é recto, o que destrói o mal e impõe a Maet no seu local, o filho real de Ramsés e comandante de todo o exército, Nimlot justificado. A sua mãe é a filha do principal governante dos estrangeiros, Patar[es(u)-nes justificado].<BR>Discurso de Ré-Horakhti, o grande deus. Que ele faça a paz perdurar sem fim para a eternidade e para os herdeiros. Que ele me conceda anos de alegria e mantenha o mal afastado.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een offer dat de koning schenkt aan Amon-Re, heer van de Tronen van Beide Landen, de eerste van Karnak, de grote god, heer van de hemel, zodat hij mij leven, heil en gezondheid schenkt, zodat ik gezond ben en zonder kwaad, zodat mijn voortreffelijkheid in Heliopolis vernomen wordt, zodat mijn tenen standvastig zijn en mijn geest heerlijk, zodat hij dagelijks verheerlijking geeft aan de Ka van de rechtvaardige van hart, die geen zonde kent en die afwijkingen verbergt, namelijk de koninklijke zoon van Ramses, aanvoerder van het hele leger Nimlot, gerechtvaardigd. Zijn moeder is de dochter van de aanvoerder, Patares(oe)nes, gerechtvaardigd.<BR>Woorden gesproken door Ptah-tatenen, de vader van de goden. Moge hij mijn naam voor eeuwig laten duren in zijn woonplaats en mijn erfgenamen op mijn plaats, terwijl voor zijn Ka geofferd wordt. Moge hij mijn monumenten heilig maken tot in eeuwigheid voor de Ka van de unieke bekwame, met het goede karakter, Nimlot gerechtvaardigd, die voor de god rituelen uitvoert en voor de mensen goed is, die het welzijn van zijn broer beschermt zonder zich af te wenden, de koninklijke zoon van Ramses, aanvoerder van heel het leger Nimlot, gerechtvaardigd. <BR>Een offer dat de koning schenkt aan Amon-Re, de koning der goden, en aan Atoem die in het grote huis woont, zodat ze toelaten dat mijn Ba het woestijnland van Tefnoet doorkruist, dat hij het godshuis omringt om hem te aanbidden, dat hij de bloemenkrans ontvangt nadat ik hem geloofd heb bij hen die zich op deze plaats bevinden. Moge de heer van het offerbrood (of de enneaden?) mij de goden van de plaats van gerechtigheid overleveren. Moge Ioesas die in de onderwereld woont, mij met Atoem verenigen nadat ik op de weegschaal van de hal der beide waarheden ben gelegd. Moge de heren van de Isjedboom mij zoveel jaren als bladeren schenken, namelijk aan de Ka van de rechtvaardige van hart, die de zonde vernietigt en Maät aan haar plaats zet, de koninklijke zoon van Ramses en aanvoerder van heel het leger Nimlot, gerechtvaardigd. Zijn moeder is de dochter van een grote vorst van de buitenlanders, Patar[es(oe)nes, gerechtvaardigd].<BR>Woorden te spreken door Re-Horachte, de grote god. Moge hij de erfgenamen in dit land jaren van tevredenheid zonder ophouden tot in de eeuwigheid schenken. Moge hij mij jaren van vreugde toekennen en het lijden ver weg houden.
An offering which the king gives to Amun-Re, the Lord of the Thrones of the Two Lands, foremost of Karnak, the great god and lord of the sky, so that he may give life, prosperity and health, while I am whole and without evil, so that I will see Atum and my voice will be hidden, so that my perfection is heard in Heliopolis, so that my tendons are secure and my spirit is glorious, so that he may declare my justification daily, for the Ka of the straightforward one who is without evil and who hides aberrations, (namely:) the royal son of Ramesses and Commander of the entire army, Nimlot true of voice. His mother is the daughter of a commander, Pa-ta-res(u)-nes true of voice.<BR>Speech by Ptah-Tatenen, the father of the gods. May he make my name to be lasting for eternity in its place of residence, and my heirs continuing in my place, while offerings are brought for his Ka. May he sanctify my monuments without interruption unto eternity, for the Ka of the uniquely qualified, the one of good character, Nimlot true of voice, who performs rituals for the god and who is good for the people, who takes care of the well-being of his brother without desisting, the royal son of Ramesses and Commander of the entire army, Nimlot true of voice.<BR>An offering which the king gives to Amun-Re, the King of the gods, and Atum, who resides in the Great House, so that they may let my Ba traverse the desert country of Tefnut, and that it (the Ba) may encircle the temple in order to venerate him, so that he (the Ba) may receive bouquets of flowers, after I have sung the praises of the one residing in this place. May the lord of offering breads (or of the Enneads?) promise me the divine statues which rest in the place of judgement. May Iusaes, who resides in the Netherworld, unite me with Atum after I have been placed in the balance in the Hall of the Two Truths. May the lords of the ished-tree confer upon me as many years as leaves, (for) the Ka of the straightforward one, who destroys evil and sets Maat in its place, the royal son of Ramesses and Commander of the entire army, Nimlot true of voice. His mother is the daughter of a principal ruler of the foreigners, Pa-ta-r[es(u)-nes true of voice].<BR>Speech by Re-Harakhty, the great god. May he make enduring for the heirs the years of peace without end into eternity. May he confer upon me years in joy and keep away evil from them.
Une offrande que fait le roi à Amon-Rê, seigneur des Trônes du Double Pays, le premier de Karnak, le dieu grand, maître du ciel, de façon qu'il me donne vie, salut et santé, que je sois en bonne santé et sans méchanceté, que ma noblesse soit connue à Héliopolis, que mes orteils soient stables et mon esprit merveilleux, qu'il donne chaque jour glorification au Ka du juste de coeur qui ne connaît pas le péché et qui cache les déformations, le fils royal de Ramsès, chef de toute l'armée Nimlot, justifié. Sa mère est la fille du chef, Patares(ou)nes, justifiée. <BR>Paroles prononcées par Ptah-tatenen, le père des dieux: puisse-t-il faire durer mon nom à tout jamais dans sa maison et mes héritiers à ma place, tandis qu'on offre pour son Ka. Puisse-t-il sanctifier mes monuments pour l'éternité pour le Ka de l'unique capable, au bon caractère Nimlot juste de voix qui exécute des rituels pour le dieu et qui est bon pour les hommes, qui protège le bien-être de son frère sans se détourner, le fils royal de Ramsès, chef de toute l'armée, Nimlot, justifié. <BR>Une offrande que fait le roi à Amon-Rê, le roi des dieux, et à Atoum qui habite dans le Grand Temple, afin qu'ils permettent que mon Ba traverse le désert de Tefnout, pour qu'il entoure la maison des dieux pour l'adorer, qu'il reçoive la couronne de fleurs après que je l'aie loué auprès de ceux qui se trouvent sur ce lieu. Puisse le seigneur du pain (ou les ennéades?) me livrer les dieux du lieu de la justice. Iousaas qui habite dans la terre souterraine, puisse-t-elle me réunir avec Atoum après que je sois mis sur la balance de la Salle des Deux Vérités. Puissent les souverains de l'arbre-Ished me donner autant d'années que de feuilles, notamment au Ka du juste de coeur, qui détruit le péché et met Maât à sa place, le fils royal de Ramsès et commandant de toute l'armée Nimlot, justifié. Sa mère est la fille du grand seigneur des étrangers, Patares(ou)nes, justifiée. Paroles à prononcer par Rê-Horakhty, le dieu grand. Puisse-t-il donner aux héritiers dans ce pays des années de satisfaction sans fin jusque dans l'éternité. Puisse-t-il m'accorder des années de joie et tenir éloignée la souffrance.
Das Opfer, das der König Amun-Re gibt, dem Herrn der Throne der beiden Länder, Ersten von Karnak, Großen Gott und Herrn des Himmels, damit er mir Leben, Heil und Gesundheit gewähre, indem ich wohlbehalten bin und ohne daß Übles bei mit ist, damit ich Atum sehe und meine Stimme im Verborgenen ist, damit meine Vollkommenheit in Heliopolis vernommen werde, damit meine Sehnen fest seien und mein Geist herrlich, damit er täglich mein Verklärtsein gebe für den Ka des Rechtherzigen, der keine Sünde hat und die Abweichungen verbirgt, (nämlich) des Königssohnes des Ramses und Anführers des gesamten Heeres Nimlot, Wahr an Stimme. Seine Mutter ist die Tochter eines Anführers, Pa-ta-res(u)-nes, Wahr an Stimme. Worte zu sprechen durch Ptah-Tatenen, den Vater der Götter. Er möge meinen Namen bis in Ewigkeit in seiner Wohnstätte und meine Erben auf meinem Platz dauern lassen, während für seinen Ka geopfert wird. Er möge meine Denkmäler heiligmachen unaufhörlich bis in Ewigkeit für den Ka des einzigartig Fähigen, dessen von gutem Charakter Nimlot, Wahr an Stimme, der für den Gott Riten vollzieht und zu den Menschen gut ist, der das Wohlergehen seines Bruders hütet ohne sich je abzuwenden, der Königssohn des Ramses und Anführer des gesamten Heeres Nimlot, Wahr an Stimme. Das Opfer, das der König Amun-Re gibt, dem König der Götter, und Atum, der im großen Haus wohnt, damit sie gewähren, daß mein Ba das Wüstenland der Tefnut durchstreife, daß er (der Ba) das Gotteshaus umkreise, um ihn anzubeten, daß er (der Ba) die Blumensträuße empfange, nachdem ich dem an diesem Ort Befindlichen seinen Lobpreis gesagt habe. Möge mich der Herr der Opferbrote (oder der Neunheiten?) den Götterbildern, die an der Stätte des Richtens ruhen, verschreiben. Iuesaes, die in der Unterwelt wohnt, möge sie mich mit Atum vereinen, nachdem ich auf die Waage in der Halle der beiden Wahrheiten gelegt worden bin. Mögen mir von den Herren des Isched-Baumes soviele Jahre wie Blätter gegeben werden, (nämlich) dem Ka des Rechtherzigen, der die Sünde vernichtet und die Maat an ihren Platz setzt, des Königssohnes des Ramses und Anführers des gesamten Heeres Nimlot, Wahr an Stimme. Seine Mutter ist die Tochter eines Großfürsten der Ausländer, Pa-ta-r[es(u)-nes, Wahr an Stimme]. Worte zu Sprechen durch Re-Harachte, den Großen Gott. Er möge dem Erben in diesem Land Jahre der Zufriedenheit ohne Aufhören bis in Ewigkeit dauern lassen. Möge er mir Jahre in Freude zuschreiben und das Leid fernhalten von ihnen.
L'offerta che il re fa ad Amon-Ra, il signore dei troni delle Due Terre, primo di Karnak, grande dio e signore del cielo, affinchè egli mi dia vita, salute e prosperità, cosicchè io sia sano e salvo e senza che il male sia presso di me, affinchè io veda Atum e la mia voce resti in segreto, affinchè la mia perfezione venga udita in Eliopoli, affinchè le mie dita dei piedi siano salde e il mio spirito eccellente, affinchè egli mi conceda di essere trasfigurato ogni giorno per il Ka del giusto di cuore, di colui che non ha alcun peccato e nasconde le deviazioni, (cioè) il figlio reale di Ramses e capo dell'intero esercito Nimlot, giusto di voce. Sua madra è la figlia del capo, Pa-ta-res(u)-nes, giusto di voce.<BR>Parole da dire da parte di Ptah-Tatenen, il padre degli dei. Che egli faccia sì che il mio <!---->nome duri in eterno nella sua dimora e i miei eredi siano al mio posto, mentre viene offerto per il suo Ka. Che egli santifichi i miei monumenti per sempre per il Ka dell'unico capace, del buono di carattere, Nimlot, giusto di voce, che esegue riti per il dio ed è buono con gli uomini, che vigila sul benessere di suo fratello senza mai allontanarsi, il figlio reale di Ramses e capo dell'intero esercito Nimlot, giusto di voce. <BR>L'offerta che il re dà a Amon-Ra, il re degli dei, e a Atum, che vive in una grande casa, affinchè essi concedano che il mio Ba percorra la terra desertica di Tefnut, che circondi la casa degli dei per adorarlo, che riceva la corona di fiori, dopo che io ho tessuto le sue lodi presso coloro che si trovano in questo luogo. Possa il signore del pane d'offerta (o l'Enneade?) rivelarmi gli dei che sono sul luogo del giudizio. Iuesaes, che vive nell'aldilà, possa ella unirmi a Atum, dopo che io sarò stato posto sulla bilancia nella Sala delle Due Verità. Mi possano essere concessi dai signori dell'albero ished tanti anni quante sono le sue foglie, (in particolare) per il Ka del giusto di cuore, che distrugge il peccato e pone la maat al suo posto, il figlio reale di Ramses e capo dell'intero esercito Nimlot, giusto di voce. Sua madre è la figlia di un capo degli stranieri, Pa-ta-r[es(u)-nes, giusta di voce].<BR>Parole da dire da parte di Ra-Harakhty, il grande dio. Che egli faccia dare agli eredi di questo paese anni di contentezza senza fine per sempre. Possa egli accordarmi anni di gioia e allontanare il dolore.
Una ofrenda que da el rey a Amón-Re, señor de los Tronos del Doble País, el primero de Karnak, el gran dios, señor del cielo, para que me conceda vida, fuerza y salud, que goce de buena salud y sin maldad, que mi nobleza sea conocida en Heliópolis, que los dedos de mis pies sean estables y mi espíritu maravilloso, que conceda cada día glorificación al Ka del justo de corazón que no conoce el pecado y que oculta las deformaciones, el hijo real de Ramsés, jefe de todo el ejército, Nimlot, justo de voz. Su madre es la hija del jefe Patares(u)nes, justo de voz.<BR>Palabras pronunciadas por Ptah-tatenen, el padre de los dioses: ojalá que pueda hacer perdurar mi nombre para siempre en su casa y mis herederos obtengan mi posición actual, mientras se hagan ofrendas para su Ka. Ojalá que pueda santificar mis monumentos para la eternidad, para el Ka del único capaz, de buen carácter, Nimlot, justo de voz, que ejecuta rituales para el dios y que es bueno para los hombres, que protege el bienestar de su hermano sin desviarse, el hijo real de Ramsés, jefe de todo el ejército, Nimlot, justo de voz.<BR>Una ofrenda que da el rey a Amón-Re, el rey de los dioses, y a Atum, que vive en el gran templo, para que permitan que mi nombre atraviese el desierto de Tefnut, para que rodee la casa de los dioses para adorarlo, que reciba la corona de flores después de que lo haya alabado al lado de los se encuentran en ese lugar. Ojalá el señor del pan (¿o de las enéadas?) me libre de los dioses del lugar de la justicia. Iusaas, que vive en la tierra subterránea, ojalá pueda ella reunirme con Atum, después de que yo sea puesto en el plato de la balanza de la Sala de las Dos Verdades. Ojalá puedan los soberanos del árbol-Ished concederme tantos años como hojas tiene éste, especialmente al Ka del justo de corazón, que destruye el pecado y pone Maat en su lugar, el hijo real de Ramsés y comandante de todo el ejército, Nimlot, justo de voz. Su madre es la hija del gran señor de los extranjeros, Patare(u)nes, justo de voz. Palabras para pronunciar por Re-Harajty, el gran dios. Ojalá pueda él conceder a los herederos en este país años de satisfacción sin fin, hasta la eternidad. Ojalá pueda concederme años de alegría y mantener alejado el sufrimiento.
An offering which the king gives to Amun-Re, the Lord of the Thrones of the Two Lands, foremost of Karnak, the great god and lord of the sky, so that he may give life, prosperity and health, while I am whole and without evil, so that I will see Atum and my voice will be hidden, so that my perfection is heard in Heliopolis, so that my tendons are secure and my spirit is glorious, so that he may declare my justification daily, for the Ka of the straightforward one who is without evil and who hides aberrations, (namely:) the royal son of Ramesses and Commander of the entire army, Nimlot true of voice. His mother is the daughter of a commander, Pa-ta-res(u)-nes true of voice.<BR>Speech by Ptah-Tatenen, the father of the gods. May he make my name to be lasting for eternity in its place of residence, and my heirs continuing in my place, while offerings are brought for his Ka. May he sanctify my monuments without interruption unto eternity, for the Ka of the uniquely qualified, the one of good character, Nimlot true of voice, who performs rituals for the god and who is good for the people, who takes care of the well-being of his brother without desisting, the royal son of Ramesses and Commander of the entire army, Nimlot true of voice.<BR>An offering which the king gives to Amun-Re, the King of the gods, and Atum, who resides in the Great House, so that they may let my Ba traverse the desert country of Tefnut, and that it (the Ba) may encircle the temple in order to venerate him, so that he (the Ba) may receive bouquets of flowers, after I have sung the praises of the one residing in this place. May the lord of offering breads (or of the Enneads?) promise me the divine statues which rest in the place of judgement. May Iusaes, who resides in the Netherworld, unite me with Atum after I have been placed in the balance in the Hall of the Two Truths. May the lords of the ished-tree confer upon me as many years as leaves, (for) the Ka of the straightforward one, who destroys evil and sets Maat in its place, the royal son of Ramesses and Commander of the entire army, Nimlot true of voice. His mother is the daughter of a principal ruler of the foreigners, Pa-ta-r[es(u)-nes true of voice].<BR>Speech by Re-Harakhty, the great god. May he make enduring for the heirs the years of peace without end into eternity. May he confer upon me years in joy and keep away evil from them.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
1878 aus der Sammlung Miramar Nr. 643 übernommen.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Putter, Th. de & C. Karlshausen, Les pierres utilisées dans la sculpture et l'architecture de l'Égypte pharaonique. Brüssel ( 1992) 52. Rogge, E., Statuen des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 6 (1990), 150-163. Seipel, W. (ed.), Gott Mensch Pharao (1992), Nr. 148. Katalog: "5000 Jahre Ägyptische Kunst", Wien (1962), Nr. 140. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 134. Satzinger, H., Ägyptisch-Orientalische Sammlung Kunsthistorisches Museum Wien (museum), Braunschweig (Verlag Westermann), 1987. Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994. Kunsthistorisches Museum (KHM). Führer durch die Sammlungen. Wien. 1988. Komorzynski, E., Das Erbe des alten Ägypten. Wien 1956. Katalog: "Land der Bibel", Wien (1997), Nr. 75.
Comentário general
Material: Brauner Basalt, Gebel Qatrâni.
Imagems
Attachments