English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Das Unterteil der Statue eines schreitenden Mannes ist beschriftet und mit Darstellungen versehen. Zwischen den Beinen hält er einen Naos mit der Figur des Gottes Ptah. Erhalten sind der hohe Sockel mit dem unteren Teil des Rückenpfeilers, die beiden Füße des Mannes und sein teilweise vom plissierten Schurz bedecktes rechtes Bein sowie ein Teil der rechten Hälfte des Naos mit der Götterfigur. Die Inschriften aus eingetieften, sorgfältig geschnittenen Hieroglyphen befinden sich auf Rückenpfeiler und Sockel, sowie auf dem Naos.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Onderste deel van een beeld van een lopende man met afbeeldingen en inscripties. Tussen zijn benen houdt hij een naos met een figuur van de god Ptah. Het hoge voetstuk en het onderste deel van de rugpijler zijn bewaard, evenals de voeten van de man en zijn rechter been, gedeeltelijk bedekt door de gestreepte rok, en een deel van de rechter kant van de naos. De inscripties in zorgvuldig uitgevoerde hiërogliefen bevinden zich op de rugpijler, het voetstuk en de naos.
Lower part of an inscribed statue of a striding man with representations. Between his legs he is holding a naos with a figure of the god Ptah. The high pedestal and the lower part of the back pillar are preserved, as well as the feet of the man and his right leg, partly covered by a pleated garment, and part of the right half of the naos. The inscriptions in meticulously carved hieroglyphs are found on the back pillar, the pedestal and the naos.
Partie inférieure de la statue d'un homme dans l'attitude de la marche. La pièce comporte des représentations et des inscriptions. Entre les jambes, il tient un naos abritant l'image du dieu Ptah. Le socle haut et la partie inférieure du pilier dorsal ont été conservés, ainsi que les pieds, la jambe droite partiellement couverte d'une robe plissée et la section droite du naos. Les inscriptions hiéroglyphiques, gravées avec grand soin, figurent sur le pilier dorsal, sur le socle et le naos.
Parte inferiore di una statua di uomo incedente, con scene e iscrizioni. Tra le gambe egli tiene un naos con la figura del dio Ptah. Si sono conservati l'alto piedistallo e la parte inferiore del pilastro dorsale, così come i piedi dell'uomo e la sua gamba destra, in parte coperta dall'abito striato, e parte della metà destra del naos. Le iscrizioni in geroglifici meticolosamente incisi si trovano sul pilastro dorsale, sul piedistallo e sul naos.
Parte inferior de estátua de homem em andamento, com cenas e inscrições. Tem um naos entre as pernas, com a figura do deus Ptah. O alto pedestal e a parte inferior do pilar foram preservadas, tal como os pés do homem e a sua perna direita, parcialmente coberta com o vestido estriado, e parte da secção direita do naos. As inscrições, em hieróglifos meticulosamente incisos, estão no pilar dorsal, pedestal e no naos.
Parte inferior de una estatua, inscrita y con escenas, de un hombre andando. Entre las piernas lleva una naos con la figura del dios Ptah. El gran pedestal y la parte inferior del pilar dorsal se han conservado, así como los pies del hombre, su pierna derecha, parcialmente cubierta por un vestido estriado, y parte de la sección derecha de la naos. La inscripción, con jeroglíficos meticulosamente grabados, aparece en el pilar dorsal, el pedestal y la naos.
Lower part of an inscribed statue of a striding man with representations. Between his legs he is holding a naos with a figure of the god Ptah. The high pedestal and the lower part of the back pillar are preserved, as well as the feet of the man and his right leg, partly covered by a pleated garment, and part of the right half of the naos. The inscriptions in meticulously carved hieroglyphs are found on the back pillar, the pedestal and the naos.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
WDA-Hr-rsnt,
V: Ns-nA-Ast,
M: %At-Hp
Nfr-jb-ra nb pHtj
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
(1, 2) [...] er ist ein Geliebter des Ptah; einer der sagt [ein Opfer, das der König gegeben hat an] allen guten Dingen; für den Ka des Vorstehers der Soldaten Wadj-har-resne, geboren von der Sit-háp. Er (Ptah) hat mich hinter sich gegeben, um meinen Schutz zu machen, weil er erkannt hat, daß mein Herz gerecht ist. (3a) Das Opfer, das der König Ptah gegeben hat, Südlich-seiner-Mauer, dem Herrn von Anch-taui, (damit er gewähre) alle guten, reinen und süßen Dinge, die nach dem Umlauf der Opfergaben auf seinem Opfterisch geopfert werden für den Ka des Erbprinzen, Fürsten und Vorstehers der Soldaten Wadj-har-resne. (3b) Das Opfer, das der König Sokar-Osiris gegeben hat, dem Großen Gott und Herrn des Schetit-Heiligtums, (damit er gewähre) Opfergaben und Speisen und daß seine Statue im Dienste an seinem Ka an allen seinen Tagen dauere (für den) Vorsteher der Soldaten Wadj-har-resne. (4) [... Sohn des] Nes-na-êset, Wahr an Stimme. (5) Ich bin ein Beschützer als Herr des Stützens, (6) Neferibre Herr der Kraft.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1, 2) [...] hij wordt bemind door Ptah; iemand die zegt [een offer dat de koning geeft, van] alle goede dingen, voor de Ka van de overste van de soldaten Wadj-Hor-resne, gebaard door Sit-Hap. Hij (Ptah) heeft mij achter zich geplaatst, om mij te beschermen, want hij heeft gezien dat mijn hart rechtvaardig is. (3a) Een offer dat de koning geeft aan Ptah, ten zuiden van zijn muur, heer van Anch-tawy, (opdat hij geeft) alle goede, reine en zoete dingen die geofferd worden op zijn offertafel na de offerprocessie, voor de Ka van de erfprins, de heerser en overste van de soldaten Wadj-Hor-resne. (3b) Een offer dat de koning geeft aan Sokar-Osiris, de grote god en heer van het sjetyt-heiligdom, (opdat hij geeft) offers en maaltijden en dat zijn beeld in dienst van zijn Ka blijft, elke dag, (voor) de overste van de soldaten Wadj-Hor-resne. (4) [... zoon van] Nes-na-eset, waar van stem. (5) Ik ben een beschermer zoals de heer van steun, (6) Neferibre, heer van macht.
(1, 2) [ ... ] he is beloved of Ptah; one who says [an offering, which the king gives of] all good things, for the Ka of the chief of soldiers Wadj-hor-resne born of Sit-hap. He (Ptah) has placed me behind him, to protect me, because he has seen that my heart is just. (3a) An offering, which the king gives to Ptah, south of his wall, Lord of Ankh-tawy, (so that he may give) all good, pure and sweet things which after the offering procession will be offered on his offering table, for the Ka of the hereditary prince, ruler and chief of soldiers Wadj-hor-resne. (3b) An offering, which the king gives to Sokar-Osiris, the Great God and Lord of the shetyt-sanctuary, (so that he may give) offerings and dishes and that his statue remain in the service of his Ka, every day, (for the) chief of soldiers Wadj-hor-resne. (4) [ ... son of] Nes-na-eset, true of voice. (5) I am a protector like the Lord of support, (6) Neferibre Lord of power.
(1, 2) [ ... ] il est aimé de Ptah; celui qui dit: [offrande que le roi donne], consistant en toutes bonnes choses, au Ka du chef des soldats, Ouadj-Hor-resne, né de Sit-hap. Il (Ptah) m'a placé derrière lui pour me protéger, parce qu'il a vu que mon coeur était juste. (3a) Offrande que le roi donne à Ptah, au sud de sa porte, maître d'Ànkh-taouy, (pour qu'il accorde) toutes choses bonnes, pures et douces qui seront offertes en procession sur sa table d'offrandes, au Ka du prince héréditaire, commandant et chef des soldats, Ouadj-Hor-resne. (3b) Offrande que le roi donne à Sokar-Osiris, le grand dieu et maître du sanctuaire-shetyt, (pour qu'il accorde) des offrandes et des plats et que sa statue reste au service de son Ka, chaque jour, (pour le) chef des soldats, Ouadj-Hor-resne. (4) [ ... fils de] Nes-na-eset, juste de voix. (5) Je suis un protecteur en tant que maître de soutien, (6) Nefer-ib-Rê, maître de puissance.
(1, 2) [...] egli è amato da Ptah; uno che dice [un'offerta che il re ha dato di] tutte le cose buone, per il Ka del capo dei soldati Wadj-hor-resne nato da Sit-hap. Egli (Ptah) mi ha collocato dietro di lui, per proteggermi, perché egli ha visto che il mio cuore è giusto. (3a) L'offerta che il re ha dato a Ptah, a sud del suo muro, signore di Ankh-tawy, (affinché egli possa dare) tutte le cose buone, pure e dolci che saranno offerte sulla sua tavola d'offerte dopo la processione delle offerte, per il Ka del principe ereditario, governatore e capo dei soldati Wadj-hor-resne. (3b) L'offerta che il re ha dato a Sokar-Osiride, il dio grande e signore del santuario-shetyt, (affinché egli possa dare) offerte e pietanze e affinché la sua statua resti al servizio del suo Ka, ogni giorno, (per il) capo dei soldati Wadj-hor-resne. (4) [... figlio di] Nes-na-eset, giusto di voce. (5) Io sono un protettore come signore del supporto, (6) Nefer-ib-ra signore di potere.
(1, 2) [ ... ] ele é amado de Ptah; o que diz [uma oferenda, que o rei fez de] todas as coisas boas, para o Ka do chefe dos soldados Uadj-hor-resne nascido de Sit-hap. Ele (Ptah) colocou-me entre ele, para me proteger, porque ele viu que o meu coração é justo. (3a) A oferenda que o ri fez a Ptah, a sul do seu muro, senhor de Ankh-tauí, (para que ele conceda) todas as coisas boas, puras e doces que serão colocadas na sua mesa de oferendas depois de eles terem vindo, para o Ka do príncipe herdeiro, soberano e chefe de soldados Uadj-hor-resne. (3b) A oferenda, que o rei fez a Sokar-Osíris, grande deus e senhor do santuário-shetit, (para que ele conceda) oferendas e pratos e que a sua estátua permaneça em serviço do seu Ka, todos os dias, (para o) chefe dos soldados Uadj-hor-resne. (4) [ ... filho de] Nes-na-eset, justificado. (5) Eu sou um protector como senhor de apoio, (6) Nefer-ib-Ré senhor de poder.
(1, 2) [...] es amado de Ptah; uno quien dice [una ofrenda, que el rey ha concedido de] todas las cosas buenas, para el Ka del jefe de los soldados Uady-hor-resne, nacido de Sit-hap. Él (Ptah) me ha colocado detrás de él, para protegerme, porque ha visto que mi corazón es justo. (3a) Ofrenda, que el rey ha concedido a Ptah, al sur de su muro, señor de Anj-tauy, (para que pueda conceder) todas las cosas buenas, puras y dulces que tras la procesión de ofrendas serán ofrendadas en su mesa de ofrendas después de que hayan girado, para el Ka del príncipe hereditario, gobernador y jefe de soldados, Uady-hor-resne. (3b) Ofrenda, que el rey ha concedido a Sokaris-Osiris, Gran Dios y señor del santuario-shetyt, (para que pueda conceder) ofrendas y platos y que su estatua permanezca en servicio para su Ka, todos los días, (para el) jefe de soldados Uady-hor-resne. (4) [... hijo de] Nes-na-eset, justo de voz. (5) Soy un protector como Señor de apoyo, (6) Nefer-ib-Re Señor de poder.
(1, 2) [ ... ] he is beloved of Ptah; one who says [an offering, which the king gives of] all good things, for the Ka of the chief of soldiers Wadj-hor-resne born of Sit-hap. He (Ptah) has placed me behind him, to protect me, because he has seen that my heart is just. (3a) An offering, which the king gives to Ptah, south of his wall, Lord of Ankh-tawy, (so that he may give) all good, pure and sweet things which after the offering procession will be offered on his offering table, for the Ka of the hereditary prince, ruler and chief of soldiers Wadj-hor-resne. (3b) An offering, which the king gives to Sokar-Osiris, the Great God and Lord of the shetyt-sanctuary, (so that he may give) offerings and dishes and that his statue remain in the service of his Ka, every day, (for the) chief of soldiers Wadj-hor-resne. (4) [ ... son of] Nes-na-eset, true of voice. (5) I am a protector like the Lord of support, (6) Neferibre Lord of power.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1878 aus der Sammlung Miramar übernommen, dort Nr. 625.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Brugsch, H., Reiseberichte aus Aegypten (1855) 68-69. Reinisch, S., Die Aegyptischen Denkmäler in Miramar (1865) 242, Nr. 29. Katalog "Egyptian Sculpture of the Late Period 700 B.C. to A.D. 100", New York (1960) 55. De Meulenaere, H., Le surnom égyptien à la Basse Epoque (1966) 6, Nr. 14). Rogge, E., Statuen der Spätzeit (750 - ca. 300 v. Chr.). Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 9 (1992) 43, 64-71, 85, 88, 107. De Meulenaere, H., Raccords Memphites, in: Mitteilungen des Deutschen Instituts für Ägyptische Altertumskunde in Kairo (MDIK) 47/Festschrift Kaiser (1991) 246-249, Abb. 2, Taf. 28.
Algemeiner Kommentar
Herkunft: 1853 von Brugsch bei der Alabastersphinx in Memphis gesehen. Material: Metasandstein. Erhaltungszustand: Nur Unterteil erhalten.
Abbildungen
Attachments