English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Esta estátua de um homem ajoelhado, danificada em vários sítios, segura um santuário com uma divindade com cabeça de falcão. Este homem é identificado com o sumo sacerdote de Ptah no grande templo de Mênfis devido ao seu penteado, que consiste numa cabeleira curta e encaracolada com uma trança no lado direito da cabeça, a chamada trança da juventude. Esta é o símbolo da juventude para crianças divinas ou da classe alta, mas no caso destas a cabeça está rapada. A outra indicação da classe não se consegue ver muito bem porque foi feita em baixo-relevo e ficou exposta à temperatura. É a pele de um animal, normalmente tida como a de um cão, usada sobre o ombro. O <!---->nome do homem não ficou preservado nos textos. O estilo do seu rosto arredondado com os pormenores de boa qualidade, olhos grandes, nariz um tanto aquilino e sorriso apontam para o Terceiro Período Intermediário. A estátua parece-se muito com uma que se encontra em Budapeste, de Chechonk , filho de Osorkon II, que detinha o cargo de sumo sacerdote de Mênfis durante a XXII dinastia. Talvez a estátua de Viena represente a mesma pessoa.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het knielende beeld van een man, dat op vele plaatsen beschadigd is, houdt een schrijn met het beeld van een valkenkoppige god voor zich. Hij draagt de typische haardracht van de hogepriester van de god Ptah in de grote tempel van Memphis: een pruik bestaande uit korte krullen met aan de rechterkant een lange vlecht die bij belangrijke of goddelijke kinderen de jeugdige leeftijd symboliseert. Nog een ander element, dat minder goed zichtbaar is, wijst op het belang van de persoon. Een rond de schouder geworpen dierenvel is in zeer licht reliëf op het lichaam aangebracht en bijna volledig verweerd. De naam van de persoon is in de sterk beschadigde inscripties niet bewaard. De stijl van het ronde gezicht met grote ogen, smalle neus en lachende mond wijst op de 3e Tussenperiode. Het beeld toont grote gelijkenissen met het beeld van Sjesjonk, de zoon van Osorkon II en hogepriester van Memphis, dat uit de tweede helft van de 22e dynatie stamt en nu te Budapest bewaard is. Misschien is deze prins ook te herkennen in het Weense beeld.
This kneeling statue of a man, damaged in several places, is holding a shrine containing a falcon-headed deity. The man is recognizable as a High Priest of Ptah in the Great Temple of Memphis because of his hairstyle, which consists of a short curly wig with an additional tress on the right side of the head, the so-called lock of youth. This is a symbol of youthfulness for high-ranking or divine children, but in their case it hangs from a shaven head. The other indication of the man's rank is not clearly visible because it has been carved in very shallow relief and has suffered weathering. It is an animal skin, usually described as that of a dog, which is worn over the shoulder. The name of the person depicted has not been preserved in the surviving inscriptions. The style of the cutting of the round face with its fine details, large eyes, thin nose and smile all point to a date in the 3rd Intermediate Period. The statue greatly resembles a statue in Budapest of Shoshonk the son of Osorkon II, who held the post of High Priest of Memphis during the 22nd Dynasty. Perhaps the Vienna statue depicts the same person.
La statue d'un homme agenouillé, abîmée à maints endroits, tient devant lui une châsse avec la statue d'un dieu à tête de faucon. Il a la chevelure typique d'un grand-prêtre de Ptah dans le grand temple de Memphis: une perruque de courtes tresses et du côté droit une longue tresse qui symbolise la jeunesse pour des enfants importants ou divins. Un autre élément, moins bien visible, attire l'attention sur l'importance de la personne. Une peau d'animal jetée autour des épaules en un relief très léger a presque complètement disparu. Le nom de la personne n'est pas conservé dans les inscriptions fort détériorées. Le style du visage rond aux grands yeux, au nez étroit et à la bouche riante indiquerait plutôt la Troisième Période Intermédiaire. La statue montre de grandes ressemblances avec la statue de Sheshonq, fils d'Osorkon II et grand-prêtre de Memphis, qui date de la deuxième moitié de la XXIIème Dynastie et qui est conservée à Budapest. Ce prince est peut-être aussi reconnaissable dans la statue viennoise.
Die kniende Statue eines Mannes, die in vielen Partien beschädigt ist, hält einen Schrein mit der Figur eines falkenköpfigen Gottes vor sich. Wir erkennen die typische Haartracht der Hohenpriester des Gottes Ptah vom großen Tempel von Memphis: eine kurze Löckchenperücke und auf der rechten Seite jenen Zopf, der bei vornehmen oder göttlichen Kindern das jugendliche Alter symbolisiert (sogenannte Jugendlocke), da allerdings vom kahlen Kopf herabfallend. Ein weiteres Abzeichen jenes hohen Ranges ist nur undeutlich zu sehen, da es in sehr flachem Relief ausgeführt und überdies durch die Verwitterung beeinträchtigt ist: ein um die Schulter geschlungenes Tierfell, meist als Hundefell beschrieben. Der Name des Dargestellten ist in den stark beschädigten Inschriften nicht erhalten. Die Stilistik des runden, fein gearbeiteten Gesichtes mit den großen Augen, der schmalen Nase und dem lächelnden Mund weist in die 3. Zwischenzeit. Große Ähnlichkeit zeigt die Wiener Statue mit der Budapester Statue des Sohnes von Osorkon II., Scheschonk, der in der zweiten Hälfte der 22. Dynastie Hoherpriester von Memphis war. Vielleicht ist dieser Prinz auch in der Wiener Statue zu sehen.
Questa statua di un uomo in ginocchio, danneggiata in molte parti, regge dinanzi a sè un naos con la figura di un dio ieracocefalo. Egli porta la tipica acconciatura del gran sacerdote del dio Ptah nel grande tempio di Memfi: una corta parrucca a trecce e sul lato destro una lunga treccia simbolo della gioventù presso i fanciulli nobili o divini (la cosiddetta treccia dell'infanzia). Vi è inoltre un altro segno distintivo di quest'alta carica sacerdotale, però meno visibile poiché realizzato in rilievo più superficiale e danneggiato dagli agenti atmosferici: una pelle d'animale intorno alle spalle. Il <!---->nome del personaggio rappresentato non si è conservato nelle iscrizioni, che risultano molto deteriorate. Lo stile del volto rotondo, finemente modellato, con gli occhi grandi, il naso sottile e la bocca sorridente indicherebbe il Terzo Periodo Intermedio. La statua di Vienna mostra forti somiglianze con la statua di Budapest del figlio di Osorkon II, Sheshonk, che era Gran Sacerdote di Memfi nella seconda metà della XXII dinastia. Questo principe è forse riconoscibile anche nella statua di Vienna.
La estatua de un hombre arrodillado, estropeada en muchas partes, tiene frente a él un relicario con la estatua de un dios con cabeza de halcón. Tiene el cabello típico de un gran-sacerdote de Ptah en el templo de Menfis: una peluca de trenzas cortas y en el lado derecho, una larga trenza que simboliza la juventud para los niños de clase alta o divinos. Otro elemento, mucho menos visible, llama la atención sobre la importancia de la persona: una piel de animal dispuesta sobre la espalda y realizada con un relieve somero que casi ha desaparecido. El nombre de la persona no se ha conservado en las inscripciones, muy deterioradas. El estilo del rostro, redondo y con grandes ojos, la nariz estrecha y una boca sonriente serían indicios de una fecha del Tercer Período Intermedio. La estatua tiene gran parecido con la estatua de Sheshonq, hijo de Osorcon II y gran-sacerdote de Menfis, que data de la segunda mitad de la Dinastía XXII y que se conserva en Budapest. De modo que es probable que también se pueda reconocer a este príncipe en la estatua de Viena.
This kneeling statue of a man, damaged in several places, is holding a shrine containing a falcon-headed deity. The man is recognizable as a High Priest of Ptah in the Great Temple of Memphis because of his hairstyle, which consists of a short curly wig with an additional tress on the right side of the head, the so-called lock of youth. This is a symbol of youthfulness for high-ranking or divine children, but in their case it hangs from a shaven head. The other indication of the man's rank is not clearly visible because it has been carved in very shallow relief and has suffered weathering. It is an animal skin, usually described as that of a dog, which is worn over the shoulder. The name of the person depicted has not been preserved in the surviving inscriptions. The style of the cutting of the round face with its fine details, large eyes, thin nose and smile all point to a date in the 3rd Intermediate Period. The statue greatly resembles a statue in Budapest of Shoshonk the son of Osorkon II, who held the post of High Priest of Memphis during the 22nd Dynasty. Perhaps the Vienna statue depicts the same person.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Uma oferenda que o rei faz a Ptah, a sul do seu muro, senhor de Ankhtaui, para que ele conceda oferendas de pão que lhe foram apresentadas na mesa dos senhores da eternidade...<BR>Que o rei concede a Osíris-Khent[amenti] ..., para que ele faça, ...<BR>Uma oferenda [que o rei faz a] Sokar-Osíris, que reside no santuário Chetit, para que ele possa permitir a entrada e saída de Ro-setau e ver todos os deuses do mundo dos mortos pelo Ka do nobre, o primeiro [grande na sua majestade ...<BR>Uma oferenda que o rei faz a Osíris-Khentamenti, o grande deus e [soberano] dos vivos, para que ele conceda oferendas funerárias de pão e cerveja, de comida e todas as coisas boas e puras para o primeiro senhor dos segredos (?) ...
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een offer dat de koning schenkt aan Ptah, ten zuiden van zijn muur, de heer van Anchtaoei, zodat hij schenkt broden die voor hem op de offertafel van de heren van de eeuwigheid gebracht worden ...<BR>die de koning aan Osiris-chont[amenti] ... schenkt, zodat hij toelaat dat ...<BR>Een offer dat [de koning] schenkt aan Sokar-Osiris die in het sjetit-heiligdom woont, zodat hij het binnen- en buitengaan uit de necropool toestaat en het zien van de goden van de onderwereld aan de Ka van de erfprins, eerste [grote van zijn majesteit ...<BR>Een offer dat de koning schenkt aan Osiris-chontamenti, de grote god en [heerser] van de levenden, zodat hij een dodenoffer schenkt van brood, bier, offergaven, spijzen en alle goede en reine dingen voor de eerste geheime(?)...
An offering which the king gives to Ptah, south of his wall, the Lord of Ankhtauy, so that he may give offering bread which has been presented to him on the table of the lords of eternity...<BR>Which the king gives to Osiris-Khont[amenti] ..., so that he gives, ...<BR>An offering [which the king gives to] Sokar-Osiris, who resides in the Shetit shrine, so that he may allow the entering and leaving of Rosetau and the vision of all the gods of the Netherworld to the Ka of the Hereditary Prince, the first [great one of his majesty ...<BR>An offering which the king gives to Osiris-Khontamenti, the great god and [ruler] of the living, so that he may give a funerary offering of bread and beer, of offerings, food, and all good and pure things for the first master of secrets (?) ...
Une offrande que le roi fait à Ptah, au sud de son mur, le souverain d'Ankhtaouy afin qu'il offre des pains qui sont apportés pour lui sur la table d'offrandes des seigneurs de l'éternité.... que le roi à Osiris-khent (amenti)...... offre, afin qu'il permette.... <BR>Une offrande que (le roi) fait à Sokar-Osiris qui habite dans la sanctuaire-shetit, afin qu'il permette l'entrée et la sortie de la nécropole, et la vue des dieux de l'au-delà pour le Ka du prince héritier, premier (grand de sa majesté...<BR>Une offrande que le roi fait à Osiris-khentamenti, le dieu grand et (souverain) des vivants, afin qu'il fasse une offrande funéraire de pain, bière, offrandes, aliments et toutes choses bonnes et pures pour le secret (?).....
Das Opfer, das der König Ptah, Südlich-Seiner-Mauer, gibt, dem Herrn von Anch-taui, damit er Opferbrote gewähre, die vor ihm auf dem Opfertisch der Herren der Ewigkeit dargebracht werden ... das der Königs Osiris-Chent[imentiu] ... gibt, damit er veranlasse/gewähre, daß .... Das Opfer, [das der König] Sokar-Osiris, der im Schetit-Heiligtum wohnt, [gibt], damit er das Ein- und Ausgehen in Rosetau gewähre und das Sehen aller Götter der Unterwelt für den Ka des Erbprinzen, Ersten [Großen seiner Majestät ... Das Opfer, das der König Osiris-Chentimentiu gibt, dem Großen Gott und [Herrscher] der Lebenden, damit er ein Totenopfer an Brot und Bier gewähre, an Opfergaben, Speisen und allen guten und reinen Dingen für den Ersten Geheimrat (?) ...
Un'offerta che il re fa a Ptah, a sud del suo muro, il signore di Ankhtaui, affinchè egli conceda dei pani, che sono portati dinanzi a lui sulla tavola d'offerta dei signori di eternità ...<BR>che il re a Osiride-Khent[amenti] ... offre, affinchè egli disponga/conceda, che ....<BR>L'offerta, [che il re fa] a Sokar-Osiride, che vive nel santuario di Schetit, affinchè egli conceda di entrare e uscire in Rosetau e la visione di tutti gli dei dell'aldilà per il Ka del principe ereditario, il primo [grande presso sua maestà ...<BR>L'offerta che il re dà a Osiride-Khentamenti, il grande dio e [signore] dei viventi, affinchè egli conceda un'offerta di pane e birra, di doni, alimenti e tutte le cose buone e pure per il segreto(?) ...
Una ofrenda que el rey da a Ptah, al sur de su muro, soberano de Anjtauy para que de panes que son traídos para él en la mesa de ofrendas de los señores de la eternidad... que el rey a Osiris-jent (amenti)... da, para que permita...<BR>Una ofrenda que (el rey) da a Sokar-Osiris, que vive en el santuario-shetit, para que permita la entrada y la salida de la necrópolis, y la vista de los dioses del Más Allá para el Ka del príncipe heredero, primero (grande de su majestad...<BR>Una ofrenda que el rey da a Osiris-jentiamenti, el gran dios y (soberano) de los vivos, para que de una ofrenda funeraria de pan, cerveza, ofrendas, alimentos y todas las cosas buenas y puras para el secreto (?)...
An offering which the king gives to Ptah, south of his wall, the Lord of Ankhtauy, so that he may give offering bread which has been presented to him on the table of the lords of eternity...<BR>Which the king gives to Osiris-Khont[amenti] ..., so that he gives, ...<BR>An offering [which the king gives to] Sokar-Osiris, who resides in the Shetit shrine, so that he may allow the entering and leaving of Rosetau and the vision of all the gods of the Netherworld to the Ka of the Hereditary Prince, the first [great one of his majesty ...<BR>An offering which the king gives to Osiris-Khontamenti, the great god and [ruler] of the living, so that he may give a funerary offering of bread and beer, of offerings, food, and all good and pure things for the first master of secrets (?) ...
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
1878 Sammlung Miramar Nr. 624.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Rogge, E., Statuen des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 6 (1990), 164-172. Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994. Kunsthistorisches Museum (KHM). Führer durch die Sammlungen. Wien. 1988. Satzinger, H., Ägyptische Kunst in Wien (Wien 1980).
Comentário general
Material: Kalkmergel.
Imagems
Attachments