English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Het beschadigde naofore beeld van een hogepriester van Memphis is nooit voltooid. Het voorste deel van het beeld, met de knieën en een gedeelte van de benen, is afgebroken bij het begin van de naos. Verder ontbreken de armen, de rechter schouder en het hoofd met het bovenste gedeelte van de rugpijler. Sporen van de eerste fase van het polijsten zijn zichtbaar op de voetzolen. De inscriptie onthult dat dit beeld de Ptah-priester en koningszoon Cha-em-wase voorstelt en dat het werd gewijd door zijn zoon Ramses. Misschien is het onafgemaakte beeld toch opgesteld, want de afwerking werd gevormd door het toevoegen van de inscriptie.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
This damaged naophorous statue of a high priest of Memphis was never finished. The front part of the statue, with the knees and part of the legs, has broken off where the naos begins. Also missing are the arms, the right shoulder and the head with the upper part of the back pillar. Traces of the first phase of polishing can be seen on the soles of the feet. The inscription reveals that this statue depicts the priest of Ptah and king's son Kha-em-wese and that it was dedicated by his son Ramesses. Perhaps this statue was erected unfinished, as it is the inscription, which really makes it complete.
Cette statue naophore très endommagée d'un haut prêtre de Memphis n'a jamais été achevée. La partie frontale de la figure, avec les genoux et une partie des jambes, est brisée là où commence le naos. Sont également perdus les bras, l'épaule droite et la tête avec le haut du pilier dorsal. Des traces du premier polissage sont visibles sur la plante des pieds. L'inscription nous apprend que cette statue représente le prêtre de Ptah et fils du roi, Kha-em-wese, et qu'elle a été dédiée par son fils Ramsès. Malgré tout, cette statue a peut-être été érigée, parce que l'inscription lui conférait la touche de finition indispensable.
Die fragmentierte naophore Statue eines Hohenpriesters von Memphis ist unvollendet. Der vordere Teil der Statue mit den Knien und Teilen der Schenkel ist beim Naos-Ansatz weggebrochen. Es fehlen die Arme, die rechte Schulter und der Kopf mit dem oberen Teil des Rückenpfeilers. Erste Ansätze von Glättung sind besonders im Bereich der Fußsohlen erkennbar. Aus der Inschrift geht hervor, daß diese Statue den Ptah-Priester und Königssohn Chaemwese darstellt und von seinem Sohn Ramses gestiftet wurde. Vielleicht wurde diese Statue unvollendet aufgestellt, obgleich sie gerade durch die Inschriften ihre eigentliche Vollendung erfuhr.
Questa statua naofora danneggiata di un alto sacerdote di Menfi non è mai stata terminata. La parte anteriore della statua, con le ginocchia e parte delle gambe, si è spezzata dove inizia il naos. Mancano anche le braccia, la spalla destra e la testa con la parte superiore del pilastro dorsale. Sulle piante dei piedi si vedono tracce della prima fase di levigatura. L'iscrizione rivela che questa statua raffigura il sacerdote di Ptah e figlio del re Kha-em-wese e che essa fu dedicata da suo figlio Ramses. Forse questa statua era stata eretta prima di essere finita, anche se proprio l'iscrizione può essere una riprova del fatto che essa venne terminata.
Estátua naófora danificada, de um sumo-sacerdote de Mênfis, que nunca foi terminada. Parte frontal da estátua, joelhos e parte das pernas está partida onde o naos começa. Os braços também já não existem, tal como o ombro direito e a cabeça com a parte superior do pilar dorsal. Podem-se ver vestígios da primeira fase de polimento nas solas dos pés. A inscrição mostra que a estátua representa o sacerdote de Ptah e o filho do rei Kha-em-uese, e era dedicado pelo seu filho Ramsés. Talvez esta estátua tivesse realmente sido erigida um dia, porque os retoques finais era conseguido pela adição da inscrição.
Esta dañada estatua naófora de un gran sacerdote de Menfis nunca fue terminada. La parte frontal de la estatua, con las rodillas y parte de las piernas, se ha roto donde comienza la naos. También han desaparecido los brazos, el hombro derecho y la cabeza con la parte superior del pilar dorsal. Se pueden ver partes de la primera fase de pulido en las plantas de los pies. La inscripción revela que la estatua representa al sacerdote de Ptah e hijo del rey Ja-em-uese y que fue dedicada por su hijo Ramsés. Puede que esta estatua fuera erigida sin terminar, pues queda completada por la dedicatoria.
This damaged naophorous statue of a high priest of Memphis was never finished. The front part of the statue, with the knees and part of the legs, has broken off where the naos begins. Also missing are the arms, the right shoulder and the head with the upper part of the back pillar. Traces of the first phase of polishing can be seen on the soles of the feet. The inscription reveals that this statue depicts the priest of Ptah and king's son Kha-em-wese and that it was dedicated by his son Ramesses. Perhaps this statue was erected unfinished, as it is the inscription, which really makes it complete.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
#aj-m-wAst
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
(1) [Een offer dat de koning geeft] aan Ptah-Tatenen, vader der goden, bestaande uit alle leven, duurzaamheid, voorspoed, gezondheid, vreugde en duurzaamheid op aarde door een mooie begrafenis voor de Joen-moetef, "reiniger" van de kapel van Opper-Egypte, grootste van de oversten van de kunstenaars, de sem-priester en koningszoon Cha-em-wase. (2) [Een offer, dat de koning geeft aan Sechmet, de grote,] bemind door Ptah, bestaande uit een goed leven in vreugde, leven tot in de jaren van ouderdom en duurzaamheid op aarde voor de Joen-moetef, vervanger van Horus, het geliefde beeld van Ptah, de sem-priester en koningszoon Cha-em-wase. (3) [Een offer dat de koning geeft aan Sokar]-Osiris, heer van het sjetyt-heiligdom, bestaande uit het nemen van een (rust?-)plaats voor de goden, en het waar van stem zijn in de grote hal voor de Joen-moetef, de leider van alle godsdienaren, die weet wat in de tempels is, de sem-priester en koningszoon Cha-em-wase. (4) [(Gesticht) door zijn zoon, die hij bemint,] de voortreffelijke jongeman, geliefd en uitverkoren door de heer der beide landen vanwege zijn karakter, met reine handen, wanneer hij dagelijks offers brengt voor zijn vader, de Osiris, de sem-priester en koningszoon Cha-em-wase, door zijn zoon, de koningszoon Ramses. (5) [(Gesticht) door zijn zoon,] die hij bemint, die zijn naam doet leven, de koningszoon, uitstekend van geest, rechtgeaard bij elke gelegenheid, wiens glorie (?) op elk moment groot is, om de offerbroden voor zijn vader te doen voortduren, door de koningszoon Ramses, waar van stem, [heer] van eerbiedwaardigheid.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) [An offering, which the king gives] to Ptah-Tatenen, the father of the gods, consisting of all life, stability, well-being, health, joy and duration on earth by means of a beautiful burial for the Iun-Mutef, "cleanser" of the chapel of Upper Egypt, foremost of the overseers of the artisans, the sem-priest and king's son Kha-em-wese. (2) [An offering, which the king gives to Sakhmet, the great one,] beloved of Ptah, consisting of a good life in joy, living through the years of old age and duration on earth for the Iun-Mutef, the representative of Horus, the beloved image of Ptah, the sem-priest and king's son Kha-em-wese. (3) [An offering, which the king gives to Sokar]-Osiris, Lord of the shetit-sanctuary, consisting of the taking of a place (of rest?) before the gods, and being true of voice in the great hall for the Iun-Mutef, leader of all the prophets, who knows what is in the temples, the sem-priest and king's son Kha-em-wese. (4) [(Erected) by his son, whom he loves,] the excellent young man, beloved and chosen by the Lord of the Two Lands because of his (good) character, with pure hands, when he bears offerings daily for his father, the Osiris, the sem-priest and king's son Kha-em-wese, (namely) from his son, the king's son Ramesses. (5) [(Erected) by his son,] whom he loves, who makes his name live, the king's son, excellent in mind, stout-hearted on every occasion, whose glory (?) is great at any time, in order that the offering loaves for his father may endure, (namely) by the king's son Ramesses, true of voice, [Lord of] reverence.
(1) [Offrande que le roi donne] à Ptah-Tatenen, le père des dieux, constituée de toute vie, durée, bien-être, santé, joie et pérennité sur terre grâce à une magnifique sépulture pour le Youn-moutef, "démaquillant" de la chapelle de Haute Égypte, le premier des surveillants des artisans, le prêtre-sem et fils du roi, Kha-em-wese. (2) [Offrande que le roi donne à Sekhmet, la Grande,] bien-aimée de Ptah, constituée d'une vie bonne et joyeuse, de nombreuses années d'existence, jusqu'à la vieillesse, et la pérennité sur terre pour le Youn-moutef, le représentant d'Horus, l'image bien-aimée de Ptah, le prêtre-sem et fils du roi, Kha-em-wese. (3) [Offrande que le roi donne à Sokar]-Osiris, maître du sanctuaire-shetyt, constituée d'une place devant les dieux et du fait d'être justifié dans la grande salle pour le Youn-moutef, maître de tous les prophètes, qui sait ce qu'il y a dans les temples, le prêtre-sem et fils du roi, Kha-em-wese. (4) [(Établi) par son fils qu'il aime], l'excellent jeune homme, bien-aimé et choisi par le Maître des Deux Terres à cause de son (bon) caractère, aux mains pures quand il apporte des offrandes quotidiennes à son père, l'Osiris, le prêtre-sem et fils du roi, Kha-em-wese, (à savoir) de son fils, le fils du roi, Ramsès. (5) [(Établi) par son fils,] qu'il aime, qui fait vivre son nom, le fils du roi, excellent de mémoire, au coeur droit en toutes occasions, dont la gloire (?) est grande à tous moments, qui fait que les offrandes de pain à son père perdurent, (à savoir) le fils du roi, Ramsès, juste de voix, maître de vénération.
(1) [Das Opfer, das der König] Ptah-Tatenen [gegeben hat], dem Vater der Götter, bestehend aus allem Leben, Dauer, Wohlergehen, Gesundheit, Freude und Dauer auf Erden durch ein schönes Begräbnis für den Iunmutef, "Reiniger" der ober-ägyptischen Kapelle, Größten der Leiter der Handwerkerschaft, Sem-Priester und Königssohn Chaemwese. (2) [Das Opfer, das der König Sachmet gegeben hat, der Großen,] geliebt von Ptah, bestehend aus schönem Leben in Fröhlichkeit, dem Durchleben der Jahre des Alters und Dauern auf Erden für den Iunmutef, Stellvertreter des Horus, das geliebte Ebenbild des Ptah, den Sem-Priester und Königssohn Chaemwese. (3) [Das Opfer, das der König Sokar-]Osiris [gegeben hat], dem Herrn des Schetit-Heiligtums, bestehend aus dem Einnehmen eines (Ruhe?-)Platzes vor den Göttern und einem Gerechtfertigtsein in der Großen Halle für den Iunmutef, Leiter aller Propheten, der weiß, was in den Tempeln ist, Sem-Priester und Königssohn Chaemwese. (4) [(Gestiftet) von seinem Sohn, den er liebt,] dem trefflichen Knaben, beliebt und erwählt vom Herrn der beiden Länder wegen seiner (guten) Art; dem mit reinen Händen, wenn er täglich für den Vater, den Osiris, Sem-Priester und Königssohn Chaemwese ein Opfer macht, (nämlich) von seinem Sohn, dem Königssohn Ramses. (5) [(Gestiftet) von seinem Sohn,] den er liebt, der seinen Namen leben macht, dem Königssohn, trefflich an Verstand, rechtherzig bei jeder Gelegenheit; dem, dessen Glanz (?) groß ist zu jeder Zeit, um die Opferbrote für den Vater dauernd bestehen zu lassen, (nämlich) von dem Königssohn Ramses, Wahr an Stimme, dem [Herrn von] Würdigkeit.
(1) [L'offerta che il re ha dato] a Ptah-Tatenen, il padre degli dei, consistente di ogni vita, durata, benessere, salute, gioia e durata sulla terra per mezzo di una bella sepoltura per il Yun-mutef, "purificatore" della cappella dell'Alto Egitto, il più grande dei capi degli artigiani, il sacerdote-sem e figlio del re Kha-em-wese. (2) [L'offerta che il re ha dato a Sekhmet, la grande] amata da Ptah, che consiste di una bella vita nella gioia, di vivere negli anni della vecchiaia e di durata sulla terra per il Yun-mutef, rappresentante di Horo, immagine amata di Ptah, sacerdote-sem e figlio del re Kha-em-wese. (3) [L'offerta che il re ha dato a Sokar]-Osiride, signore del santuario-shetyt, che consiste nel prendere un posto (di riposo?) davanti agli dei, nell'essere giusto di voce nella grande sala per il Yun-mutef, capo di tutti i profeti, che conosce ciò che è nei templi, il sacerdote-sem e figlio del re Kha-em-wese. (4) [(Eretta) da suo figlio, che egli ama,] l'eccellente giovane, amato e scelto dal signore delle Due Terre a causa del suo (buon) carattere, dalle mani pure, quando egli porta offerte ogni giorno per suo padre, l'Osiride, il sacerdote-sem e il figlio del re Kha-em-wese, (cioè) da parte di suo figlio, il figlio del re Ramses. (5) [(Eretta) da suo figlio,] che egli ama, che fa vivere il suo <!-->nome, il figlio del re, dall'animo eccellente, giusto di cuore in qualunque occasione, la cui gloria (?) è grande in ogni momento, per far durare i pani d'offerta per suo padre, (cioè) da parte del figlio del re Ramses, giusto di voce, [signore di] venerazione.
(1) [A oferenda que o rei fez] a Ptah-Tatenen, o pai dos deuses, feito de toda a vida, duração, bem-estar, saúde, felicidade e duração na terra através de um lindo funeral para Iun-mutef, "limpador" da capela do Alto Egipto, o maior dos chefes dos artesãos, sacerdotes Sem e filho do rei Kha-em-uese. (2) [A oferenda que o rei fez a Sekhmet, a grande,] amado de Ptah, consistindo de uma boa vida em alegria, vivendo até à idade avançada e duração na terra para o Iun-mutef, substituto de Hórus, imagem amada de Ptah, sacerdote-sem e filho do rei Kha-em-uese. (3) [A oferenda que o rei fez a Sokar]-Osíris, senhor do santuário-shetit, consistindo da tomada de lugar (do descanso?) perante os deuses e o ser justificado na grande sala para o Iun-mutef, líder de todos os profetas, o que sabe o que se passa nos templos, sacerdote Sem e filho do rei Kha-em-wese. (4) [(Fundado) pelo seu filho, que ele adora,] o excelente jovem, amado e escolhido pelo senhor das Duas Terras devido ao seu (bom) carácter, com mãos puras, quando ele tem oferendas diariamente para o seu pai, o Osíris, sacerdote Sem e filho do rei Kha-em-uese, (nomeadamente) do seu filho, o filho do rei Ramsés. (5) [(Fundado) pelo seu filho,] que ele adora, que faz com que o seu <!-->nome viva, o filho do rei, excelente de cérebro, justo em qualquer ocasião, cuja glória (?) é grande a qualquer altura, para permitir que os pães de oferenda para o seu pai durem (nomeadamente) pelo filho do rei Ramsés, justificado, <senhor de veneraçao.
(1)[ Ofrenda, que el Re ha concedido] a Ptah-Tatenen, el padre de los dioses, consistente en toda la vida, estabilidad, bienestar, salud, alegría y duración sobre la tierra, por medio de su bello enterramiento para el Iun-Mutef, «limpiador» de la capilla del Alto Egipto, el más grande de los superintendentes de los artesanos, sacerdote-sem e hijo del rey Ja-em-uese. (2) [Ofrenda, que el rey ha concedido a Sejmet, la grande,] amada de Ptah, consistente en una buena vida y alegría, viviendo a través de los años de la edad de oro y duración sobre la tierra para el Iun-Mutef, sustituto de Horus, amada imagen de Ptah, sacerdote-sem e hijo del rey Ja-em-uese. (3) [Ofrenda que el rey ha concedido a Sokaris]-Osiris, señor del santuario-shetyt, consistente en tener un lugar (¿de reposo?) delante de los dioses, y en ser justo de voz en el gran vestíbulo para el Iun-Mutef, el jefe de todos los profetas, que conoce lo que se encuentra en los templos, sacerdote-sem e hijo del dios Ja-em-uese. (4) [(Erigida) por su hijo, al cual él ama,] el excelente joven, amado y elegido por el señor de las dos tierras debido a su (buen) carácter, con manos puras, cuando lleva ofrendas diariamente para su padre, el Osiris, sacerdote-sem e hijo del rey Ja-em-uese, (concretamente) procedente de su hijo, el hijo del rey Ramsés. (5) [(Erigida) por su hijo], al cual él ama, que hace que su nombre viva, el hijo del rey, excelente de pensamiento, diestro en toda ocasión, cuya gloria (?) es grande en cualquier momento, para dejar que perdure la ofrenda de panes para su padre, (concretamente) el hijo del rey Ramsés, justo de voz, [señor de] reverencia.
(1) [An offering, which the king gives] to Ptah-Tatenen, the father of the gods, consisting of all life, stability, well-being, health, joy and duration on earth by means of a beautiful burial for the Iun-Mutef, "cleanser" of the chapel of Upper Egypt, foremost of the overseers of the artisans, the sem-priest and king's son Kha-em-wese. (2) [An offering, which the king gives to Sakhmet, the great one,] beloved of Ptah, consisting of a good life in joy, living through the years of old age and duration on earth for the Iun-Mutef, the representative of Horus, the beloved image of Ptah, the sem-priest and king's son Kha-em-wese. (3) [An offering, which the king gives to Sokar]-Osiris, Lord of the shetit-sanctuary, consisting of the taking of a place (of rest?) before the gods, and being true of voice in the great hall for the Iun-Mutef, leader of all the prophets, who knows what is in the temples, the sem-priest and king's son Kha-em-wese. (4) [(Erected) by his son, whom he loves,] the excellent young man, beloved and chosen by the Lord of the Two Lands because of his (good) character, with pure hands, when he bears offerings daily for his father, the Osiris, the sem-priest and king's son Kha-em-wese, (namely) from his son, the king's son Ramesses. (5) [(Erected) by his son,] whom he loves, who makes his name live, the king's son, excellent in mind, stout-hearted on every occasion, whose glory (?) is great at any time, in order that the offering loaves for his father may endure, (namely) by the king's son Ramesses, true of voice, [Lord of] reverence.
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
1852 durch eine Grabung J. Hekekyans im Süden des Kolosses Ramses' II. in Memphis ("south scrap of Ex<cavation of> Cav<iglia>") gefunden und zusammen mit einer Anzahl von Statuen (ehemaligen Miramar-Stücken), die sich heute in Wien befinden (ÄOS 5749 [6,101-109], 5769,11.1 5774,12 5750,13.1 580211.2), von H. Brugsch Juli 1853 dort gesehen. Vermutlich 1855 in die Sammlung des Erzherzog Ferdinand Max (als Geschenk des Khediven Mohammed Said?) gelangt. 1878 aus der Sammlung Miramar übernommen.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Wreszinski, W., Aegyptische Inschriften aus dem k.k. Hofmuseum in Wien (1906) 132: Nr. II, 1. Rogge, E., Statuen des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 6 (1990), 84-90. Rogge, E., Statuen der Spätzeit (750-300 v. Chr.). Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 9 (1992), 43, 65. Seipel, W. (ed.), Gott Mensch Pharao (1992), Nr. 192. Kitchen, Ramesside Inscriptions, Vol. II (1996), 573.
Algemeen commentaar
Material: Grobkörniger Granodiorit mit unregelmäßig verteilten rosa Feldspateinschlüssen.
Afbeeldingen
Attachments