English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Onze esfinges reclinadas, provenientes da avenida para o Serapeum em Sakara, todas do mesmo tamanho, e todas um pouco danificadas. Na cabeça tem a faixa real com o ureus na testa, terminando a juba entre as patas dianteiras. O corpo dá a impressão de volume e a cauda está desgasta no lado direito. O pedestal baixo é rectangular. Todas as esfinges têm inscrições incisas a grego, feitas pelos turistas durante o Período Ptolemaico.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Elf liggende sfinxen van de toegangsweg naar het Serapeum in Saqqara, allemaal van dezelfde grootte en makelij, en allemaal meer of minder beschadigd. Op het hoofd dragen ze de koninklijke hoofddoek of nemes met op het voorhoofd de uraeus; de manen eindigen tussen de voorpoten. Het lichaam maakt een omvangrijke indruk en de staart is omgekruld over de rechter achterpoot. Het lage voetstuk is rechthoekig van vorm. Alle sfinxen dragen Griekse inscripties, gemaakt door toeristen in de Ptolemeïsche Periode.
Eleven reclining sphinxes from the avenue leading to the Serapeum at Saqqara, all of the same size and workmanship, and all damaged to some extent. On their heads is the royal headcloth or Nemes with uraeus on the forehead; the lappets are smooth and fall onto the chest between the forepaws. The body creates the impression of volume and the tail is curled up over the right hind leg. The low pedestal is rectangular in shape. All the sphinxes bear carved inscriptions in Greek, made by tourists in the Ptolemaic Period.
Onze sphinx provenant de l'avenue du Sérapéum, à Saqqara, tous de la même taille et de la même facture. Malheureusement, chacun d'entre eux a subi des dommages. Leurs têtes sont surmontées de la coiffe royale ou Nemes, leurs fronts sont parés de l'uraeus. Les retombées latérales de leurs coiffes sont unies et tombent sur leurs poitrines entre les pattes antérieures. Leurs corps créent une impression de volume et leurs queues sont enroulées autour de leurs pattes postérieures droites. Le socle bas est de forme rectangulaire. Tous les sphinx portent des inscriptions gravées en grec par des touristes de la Période Ptolémaïque.
Die elf liegenden Sphingen vom Aufweg zum Serapeum in Saqqara sind alle von gleicher Größe und Arbeit und weisen gröbere Fehlstellen oder Beschädigungen auf. Der Kopf trägt ein Königskopftuch oder Nemes mit Uräus an der Stirn. Die Mähne fällt glatt und erhaben über die Brust bis zwischen die Vorderpfoten. Der Körper wirkt voluminös. Der Schweif ist über den rechten Hinterlauf geworfen. Der niedrige Sockel ist rechteckig. Alle Sphingen tragen eingravierte griechische Besucherinschriften aus der ptolemäischen Epoche.
Undici sfingi sdraiate provenienti dal viale del Serapeo a Saqqara, tutte della stessa dimensione e fattura, e tutte danneggiate in certa misura. Sulla testa vi è il copricapo reale o nemes con ureo sulla fronte, le criniere sono lisce e terminano sul petto tra le zampe anteriori. Il corpo dà un senso di voluminosità e la coda è gettata sopra la zampa posteriore destra. Il basso piedistallo ha forma rettangolare. Tutte le sfingi portano iscrizioni in greco, fatte da turisti nel Periodo Tolemaico.
Once esfinge tumbadas procedentes de la avenida del Serapeum en Saqqara, todas del mismo tamaño y factura y todas dañadas hasta cierto punto. Sobre la cabeza lleva el tocado real, o sea nemes, con uraeus en la frente; la melena termina entre las patas anteriores. El cuerpo crea la impresión de volumen y la cola está desgastada en la parte derecha y por debajo. El bajo pedestal es de forma rectangular. Todas las esfinges llevan inscripciones en griego hechas por turistas del Período Ptolemaico.
Eleven reclining sphinxes from the avenue leading to the Serapeum at Saqqara, all of the same size and workmanship, and all damaged to some extent. On their heads is the royal headcloth or Nemes with uraeus on the forehead; the lappets are smooth and fall onto the chest between the forepaws. The body creates the impression of volume and the tail is curled up over the right hind leg. The low pedestal is rectangular in shape. All the sphinxes bear carved inscriptions in Greek, made by tourists in the Ptolemaic Period.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
1878 aus der Sammlung Miramar übernommen.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Reinisch, S., Die Aegyptischen Denkmäler in Miramar (1865) 230, Nr. 7-19. Porter & Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. 2III/2, 778 Hamernik, G., Anton Ritter von Laurin. Diplomat, Sammler und Ausgräber (Dissertation Wien 1985) 209. Lembke, K., Die Sphingenallee von Saqqara und ihre Werkstatt, in: Mitteilungen des Deutschen Archäologischen Instituts Abteilung Kairo (MDAIK) 54 (1998) 267-273, Taf. 36/37. Rogge, E., Statuen der 30. Dynastie und der ptolemäisch-römischen Epoche. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 11 (1998) 1-50. Rogge, E., Statuen der Spätzeit (750 - ca. 300 v. Chr.). Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 9 (1992) 118.
Comentário general
Herkunft: Serapeum.
Imagems
Attachments