English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Stele im Hochformat, deren oberer Teil abgebrochen ist. Ein Teil der Opferszene und die 23-zeilige Inschrift sind erhalten. Die gesamte Bildfläche wird von einer einfachen gravierten Linie eingerahmt. Der Abstand dieser Linie vom Rand der Stele unten ist doppelt so groß wie an den Seiten. Die Figuren sind im extremen Flachrelief wiedergegeben, kaum Details. Die Zeichen sind eingeritzt, Zeilentrennung durch eine gravierte Linie.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Grote stèle waarvan de bovenkant is afgebroken. Een deel van de offerscène en van de inscriptie, bestaande uit 23 regels, is bewaard. Het hele oppervlak is omrand door een eenvoudige gegraveerde lijn. Aan de zijkanten is de afstand van deze lijn tot de rand de helft van de afstand aan de onderkant. De figuren zijn afgebeeld in zeer ondiep laagreliëf, bijna zonder details. De tekens zijn gekrast en de tekstregels zijn gescheiden door een gegraveerde lijn.
Tall stela with the top broken off. Part of the offering scene and of the inscription, consisting of 23 lines, is preserved. The entire surface is framed by a simple carved line. At the sides, the distance from this line to the edge of the stela is half that of the distance at the bottom. The figures are represented in extremely low relief, with hardly any details. The signs have been scratched in and the lines are separated by a carved line.
Haute stèle au sommet détruit. Une partie de la scène d'offrande et une inscription partielle de 23 lignes sont conservées. La surface est encadrée d'une simple ligne gravée. Cette ligne est deux fois plus éloignée du bord inférieur de la stèle que des bords latéraux. Les figures sont exécutées en bas-relief avec très peu de détails. Les signes ont été sommairement incisés et les lignes sont séparées par des traits gravés.
Alta stele con la sommità rotta. Si è conservata parte della scena d'offerta e dell'iscrizione, costituita da 23 linee. L'intera superficie è incorniciata da una semplice linea incisa. Sui lati la distanza della linea dal bordo della stele è la metà rispetto alla medesima distanza alla base. Le figure sono rappresentate in bassissimo rilievo, senza dettagli. I segni sono stati incisi e le righe di separazione sono separate da una linea incisa.
Estela alta com topo partido. Apenas parte da cena de oferendas e da inscrição, consistindo de 23 linhas, está preservada. Toda a superfície está enquadrada por uma simples linha gravada. Nos lados, a distância desta linha e a extremidade da estela é metade da distância até à parte de baixo. As figuras estão representadas em baixo relevo, sem quaisquer detalhes. Os símbolos foram apagados e as linhas estão separadas por uma linha gravada.
Alta estela con la parte superior rota. Se conserva parte de la escena de ofrenda y de la inscripción, consistente en 23 líneas. Toda la superficie está enmarcada por una línea sencilla grabada. En los laterales, la distancia de la línea al borde de la estela es la mitad que la distancia que hay en el extremo inferior. Las figuras están representadas en un bajorrelieve extremo, con apenas detalles. Los signos fueron borrados y las líneas están separadas por una línea grabada.
Tall stela with the top broken off. Part of the offering scene and of the inscription, consisting of 23 lines, is preserved. The entire surface is framed by a simple carved line. At the sides, the distance from this line to the edge of the stela is half that of the distance at the bottom. The figures are represented in extremely low relief, with hardly any details. The signs have been scratched in and the lines are separated by a carved line.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
... Er sagt: "Oh Ihr, die Ihr lebt auf der Erde, jeder Wab-Priester, jeder Prophet, jeder Opfernde, die zu dieser Nekropole kommen, die dieses Grab betreten, die diese Stele sehen: Bleibt stehen! Hört den Spruch! Euer Mund werde nicht müde im Sprechen. Es ist nichts Schlechtes für den Sprechenden, sondern etwas Treffliches. / Ich war ein Mann, für den etwas getan werden soll, ein Geliebter seines Vaters, ein Gelobter seiner Mutter, freundlich mit seinen Brüdern. Ein Bejubelter seinen Leuten, freundlich zu jedermann in seiner Stadt. Ich bereitete Brot den Hungernden, Wasser dem Durstigen, Kleidung den Nackten. Ich gab (10) Speise den lebenden (heiligen Tieren) Ibis, Falke, Katze und Schakal, und ich verklärte sie mit Salböl und Leinen. ..."
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
... Hij zegt: "O jullie die op aarde leven, iedere wab-priester, iedere godsdienaar, iedereen die offert, die naar deze necropolis komt, die dit graf betreedt, die deze stèle ziet: Stop! Hoor deze spreuk! Moge je mond niet moe worden te spreken. Het is niets schadelijks voor de spreker, maar iets prachtigs. Ik was een man voor wie iets gedaan <!-->moet worden, iemand die bemind werd door zijn vader, geprezen door zijn moeder, een vriend voor zijn broers. Iemand die toegejuicht werd door zijn volk, vriendelijk voor iedereen in zijn stad. Ik gaf brood aan de hongerigen, water aan de dorstigen, kleren voor de naakten. Ik gaf (10) voedsel aan de levende (heilige dieren) ibis, valken, katten en jakhals, en ik verhief hen met zalf en linnen..."
...He says: "O you, you who live on earth, every wab-priest, every prophet, every person offering, who comes to this necropolis, who enter into this tomb, who see this stela: Stop! Hear the spell! May your mouth not tire of speaking. It is nothing harmful to the speaker, but something wonderful. I was a man for whom something should be done, one loved by his father, praised by his mother, a friend to his brothers. One cheered by his people, friendly to everyone in his city. I provided bread for the hungry, water for the thirsty, clothes for the naked. I gave (10) food to the living (sacred animals) ibis, falcons, cats and jackal, and I exalted them with ointment and linen...."
... Il dit: "O toi, toi qui vis sur terre, prêtre-ouab, prophète ou porteur d'offrandes, toi qui viens dans cette nécropole, qui entres dans cette tombe, qui vois cette stèle, arrête-toi! Écoute la formule! Puisse ta bouche ne pas être fatiguée de parler. Rien ne nuit à celui qui parle, mais il lui arrive quelque chose de merveilleux. J'étais un homme digne de recevoir quelque chose, aimé de son père, loué par sa mère, un ami pour ses frères. Acclamé par son peuple, amical envers chacun dans sa ville. J'ai nourri de pain l'affamé, j'ai abreuvé d'eau l'assoiffé, j'ai vêtu celui qui allait nu. J'ai donné (10) de la nourriture aux (animaux sacrés) vivants, aux ibis, aux faucons, aux chats et aux chacals et je les ai vénérés à l'aide d'onguent et de lin ...".
... Egli dice: "O voi, voi che vivete sulla terra, tutti i sacerdoti-wab, tutti i profeti, tutte le persone che compiono un'offerta, voi che venite a questa necropoli, che entrate in questa tomba, che vedete questa stele: fermatevi! Ascoltate la formula! Possa la tua bocca non stancarsi di parlare. Non vi è nulla di dannoso per colui che parla, ma anzi è qualcosa di meraviglioso. Io ero un uomo per il quale qualcosa doveva essere fatto, uno amato da suo padre, lodato da sua madre, un amico per i suoi fratelli. Uno acclamato dalla sua gente, cordiale con tutti nella sua città. Io ho dato il pane all'affamato, l'acqua all'assetato, i vestiti all'ignudo. Ho dato cibo agli (animali sacri) viventi, ibis, falchi, gatti e sciacalli, e li ho purificati con unguenti e lini..."
..Ele diz: "O tu, que vives na terra, todos os sacerdotes Uab, todos os profetas, todas as oferendas que vêm até esta necrópole, que entram este túmulo, que vêem esta estela: Pára! Escuta a minha fórmula mágica! Que a tua boca não se canse de falar. Nao faz mal ao que fala, mas sim algo de maravilhosos. Eu era um homem por quem algo devia ser feito, amado pelo seu pai, louvado pela sua mãe, amigo para os seus irmãos. Apreciado pela sua gente, amigo de todos na cidade. Eu dei pão aos que tinham fome, sede para os sedentos, roupas aos nús. Dei (10) comida aos vivos (animais sagrados) íbis, falcões, gatos e chacais, e exultei-os com unguento e linho...."
[...] Él dice: «Oh tú, que vives en la tierra, todo sacerdote-uab, todo profeta, toda persona que haga ofrendas, que venga a esta necrópolis, que entre en este tumba, que vea esta estela: ¡Detente! ¡Escucha la oración! Que tu boca no se canse de hablar. No hay nada dañino en ser quien habla, al contrario, es maravilloso. Yo era un hombre, para el que debe hacerse algo, alguien amado por su padre, alabado por su madre, amigo de sus hermanos. Alguien querido por su gente, amigable con todos los de esta ciudad, Dejé pan para el hambriento, agua para el sediento, vestidos para el desnudo. Di (10) comida para los (animales sagrados) vivientes ibis, halcones, gatos y chacales, y los exalté con ungüentos y lino [...]».
...He says: "O you, you who live on earth, every wab-priest, every prophet, every person offering, who comes to this necropolis, who enter into this tomb, who see this stela: Stop! Hear the spell! May your mouth not tire of speaking. It is nothing harmful to the speaker, but something wonderful. I was a man for whom something should be done, one loved by his father, praised by his mother, a friend to his brothers. One cheered by his people, friendly to everyone in his city. I provided bread for the hungry, water for the thirsty, clothes for the naked. I gave (10) food to the living (sacred animals) ibis, falcons, cats and jackal, and I exalted them with ointment and linen...."
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1878 aus der Sammlung Miramar übernommen.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Bergmann, E. von, Hieroglyphische Inschriften (1879) VI. Lieblein. J., Dictionnaire de noms hiéroglyphiques, Suppl. (1892) 902, Nr. 2412. Wreszinski, W., Aegyptische Inschriften aus dem k.k. Hofmuseum in Wien (1906) 85: Nr. I, 25. Gardiner, A., in: Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde (ZÄS) 43 (1906) 160. Ranke, H., in: Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde (ZÄS) 44 (1907) 53. Spiegelberg, W., in: Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde (ZÄS) 45 (1907) 99 ff. Ranke, H., Die aegyptischen Personennamen (PN) I (1935) 4, 1, 9, 2, 42, 12, 277, 17, 366, 18. Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Wb) I 79, 15; 97, 12; 137, 10; 164, 22; 190, 15; 195, 1; 200, 4; 218, 8; 337, 13; 379, 5; 401, 1; 452, 6; 482, 12; 531, 6; 561, 9. Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Wb) II 127, 7; 207, 19; 213, 2; 282, 9; 379, 2; 487, 2; 500, 7. Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Wb) III 28, 7 (10); 65, 26; 81, 18; 89, 5; 126, 14; 156, 17; 164, 1; 175, 2; 185, 20; 287, 15; 305, 18, 408, 3; 409, 13; 413, 11; 420, 6; 477, 18. Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Wb) IV 160, 5; 181, 11; 218, 6; 230, 4; 368, 6. Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Wb) V 65, 15; 70, 1; 79, 11; 98, 2; 194, 18; 236, 1; 266, 14; 287, 6; 561, 10; 620, 12. Gardiner, A., in: Journal of Egyptian Archaeology (JEA) 24 (1938) 173, Nr. 44. Clère, J.J., in: Revue d'Égyptologie (RdE) 6 (1951) 135. Otto, E., Die biographischen Inschriften der ägyptischen Spätzeit (1954) 36; 128, Nr. 53; 188f. (Übersetzung). De Meulenaere, H., in: Chronique d'Égypte (CdE) 29 (1954) 228, Anm. 3. De Meulenaere, H., in: Bulletin de l'Institut français d'archéologie orientale (BIFAO) 61 (1962) 35, Anm. 19; 38. Morenz, S., in: Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde (ZÄS) 88 (1963) 45 Anm. 6. Munro, P., Die spätägyptischen Totenstelen. (Ägyptologische Forschungen (ÄgFo) 25, 1973) 110, 295, 305, 306. De Meulenaere, H., Le clergé abydénien d'Osiris à la Basse Époque. Festschrift J. Vergote (Orientalia Lovaniensia Periodica 6/7, 1975/76) 140, 147. Vernus, P., Athribis. (Bibliothèque d'étude (BdE) 74, 1978) 60, 70, 206. Feucht, E., in: Lexikon der Ägyptologie (LÄ) III (1980) 440 f. Vernus, P., in: Göttinger Miszellen (GM) 84 (1985) 71. El-Sayed, R., in: Bulletin de l'Institut français d'archéologie orientale (BIFAO) 84 (1984) 140. El-Sayed, R., Formules de piété filiale.(Festschrift G. Mokhtar I, 1985) 283. Kessler, D., Die heiligen Tiere und der König, Teil 1 (Ägypten und Altes Testament 16, 1989) 291. Derchain-Urtel, M.-T., Priester im Tempel (Göttinger Orientforschungen (GOF) 19, 1989) 163, Anm. 9; 175, Anm. 73. Assmann, J., Maat Gerechtigkeit und Unsterblichkeit im Alten Ägypten. (München, 1990) 67. Köpstein, S., Das Abklatscharchiv beim Wörterbuch der ägyptischen Sprache, Teil 1 (Mitt. Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Wb) 3, 1994) 91. Collombert, P., Hout-sekhem et le septième nome de Haute Égypte II: les stèles tardives, in: Revue d'Égyptologie (RdE) 48 (1997) 22.
Algemeiner Kommentar
Material: Schwarz Granit. Erhaltungszustand: Oben abgebrochen.
Abbildungen
Attachments