English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Stele rettangolare lignea a sommità arcuata, con rappresentazioni e testi incisi nel legno. All'interno della parte arcuata vi è un sole alato. La scena d'offerta si compone di due parti: nella metà sinistra, il proprietario della stele Hahat è dinanzi a Atum, a destra dinanzi a Ra-Harakhty. Fra i personaggi si trova ogni volta un sostegno per offerte a forma di fiore di loto. Il testo occupa la metà inferiore della stele.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Rechthoekige afgeronde stèle met een gevleugelde zonneschijf aan de bovenkant. De voorstellingen en teksten zijn op het hout geschilderd. Het offertafereel bestaat uit twee delen: in de linkerhelft staat Hahat voor Atoem, rechts voor Re-Horachte. Tussen de personen staat telkens een offertafel met een lotusbloem. Het onderste deel van de stèle wordt ingenomen door de tekst.
Rectangular wooden stela with a rounded top. The images and inscriptions have been painted onto the surface. The top is dominated by a winged solar disk. An offering scene is shown below this, divided symmetrically into two separate scenes. To the left, the stela's owner Hahat faces Atum, to the right Re-Harakhty. In between the figures is an offering stand with a lotus flower. The bottom half of the stela is taken up by an inscription.
Stèle rectangulaire cintrée avec disque solaire ailé dans le cintre. Les représentations et textes sont peints sur le bois. La scène d'offrandes se compose de deux parties: dans la moitié gauche, Hahat se tient devant Atoum, à droite devant Rê-Horakhty. Entre les personnages, il y a chaque fois une table d'offrandes à fleurs de lotus. La partie inférieure de la stèle est occupée par un texte.
Rechteckige Stele mit rundem Giebel. Die Darstellungen und Texte sind auf die Holzstele gemalt. Das Giebelfeld wird von der Flügelsonne ausgefüllt. Die Opferszene ist zweigeteilt und antithetisch angeordnet. In der linken Hälfte steht der Steleninhaber Hahat vor Atum, rechts steht er vor Re-Harachte. Zwischen den Personen steht jeweils ein Opferständer mit einer Lotosblüte. Der Text nimmt die untere Hälfte der Stele ein.
Estela de madeira rectangular com topo arredondado. As imagens e inscrições foram pintadas sobre a superfície. O topo é dominado por um disco solar alado. Por baixo uma cena de oferendas está dividida simetricamente em duas cenas diferentes. Do lado esquerdo, o dono da estela Hahat está em frente a Atum, à direita de Ré-Horakhti. Entre as figuras está um pedestal para oferendas com flores de lótus. A parte inferior da estela tem uma inscrição.
Estela rectangular con un disco solar alado en el luneto. Las imágenes y los textos están grabados en la madera. La escena de ofrendas se compone de dos partes: en la mitad izquierda, Hahat se encuentra delante de Atum, y en la parte derecha frente a Re-Harajty. Entre cada uno de los personajes hay una mesa de ofrendas con flores de loto. La parte inferior de la estela está ocupada por un texto.
Rectangular wooden stela with a rounded top. The images and inscriptions have been painted onto the surface. The top is dominated by a winged solar disk. An offering scene is shown below this, divided symmetrically into two separate scenes. To the left, the stela's owner Hahat faces Atum, to the right Re-Harakhty. In between the figures is an offering stand with a lotus flower. The bottom half of the stela is taken up by an inscription.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
@AHAt
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Lato sinistro:<BR>Parole da dire da parte dell'Osiride, il profeta di Month, il signore di Tebe, il sacerdote nel suo mese del tempio di Amon del primo phyle Hahat, giusto di voce, il figlio del padre divino, il profeta, il sacerdote nel suo mese del tempio di Amon del secondo phyle Ankhef-n-khonsu, giusto di voce; nato dalla signora della casa Mut-hetepti, giusta di voce: lode a te, o Ra, e lode a te, Amon, per la tua bella venuta, mentre attraversi il cielo e visiti la Terra. Voi riunite il cielo con la luce della sera. A voi vengono le due cappelle del paese in adorazione, ed esse ti pregano quotidianamente, in buona pace verso l'Osiride, il profeta di Month, il signore di Tebe, il sacerdote nel suo mese del tempio di Amon del secondo (sic!) phyle Hahat, giusto di voce, il figlio del profeta di Month, il signore di Tebe, Ankhef-n-khonsu, giusto di voce e venerabile; nato dalla signora della casa Mut-hetepti, giusttificata e venerabile.<BR>Lato destro:<BR>Parole da dire da parte dell'osiride, il profeta di Month, il signore di Tebe, il sacerdote nel suo mese del tempio di Amon del primo phyle Hahat, giusto di voce, il figlio del profeta di Month, signore di Tebe, Ankhef-n-khonsu, giusto di voce; nato dalla signora della casa Mut-hetepti, giusta di voce: O Ra, signore dei raggi, che sorgi all'orizzonte, che risplendi nel volto dell'osiride, il Semati di Tebe, il donatore di libazioni, colui che abbraccia l'occhio-udjat Hahat, giusto di voce. Che possa il Ba dell'osiride, il profeta di Month, il signore di Tebe, Hahat, giusto di voce, salire con te in cielo, dopo che è partito nella barca Me'andjet, dopo che è approdato nella barca Mesektet. Possa egli riunirsi con (le stelle) in cielo, che non conoscono alcuna fatica, cioè l'osiride, il profeta di Month, il signore di Tebe, il sacerdote nel suo mese del tempio di Amon del primo phyle Hahat, giusto di voce.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Linkerzijde:<BR>Woorden gesproken door de Osiris, de profeet van Montoe, heer van Thebe, de priester in zijn maand van de tempel van Amon van de eerste phylè Hahat, gerechtvaardigd, de zoon van de godsvader, profeet, priester in zijn maand van de tempel van Amon van de tweede phylè Anchef-en-chonsoe, gerechtvaardigd; geboren uit de dame van het huis Moet-hetepti, gerechtvaardigd. Wees geprezen, Re, wees geprezen, Amon bij uw mooie verschijnen, wanneer u de hemel doorkruist en de aarde bezocht heeft, verenigt u de (boven)hemel met de avondgloed. De beide kapellen van het land komen verenigd naar u en ze prijzen u dagelijks in volkomen vrede voor de Osiris de profeet van Montoe, heer van Thebe, de priester in zijn maand van de tempel van Amon van de tweede (sic) phylè Hahat, gerechtvaardigd, zoon van de profeet van Montoe, heer van Thebe, Anch-ef-en-chonsoe, waar van stem en eerbiedwaardig; geboren uit de dame van het huis en dame Moet-hetepti, waar van stem en eerbiedwaardig.<BR>Rechterzijde:<BR>Woorden gesproken door de Osiris, de profeet van Montoe, heer van Thebe, de priester in zijn maand van de tempel van Amon van de eerste phylè Hahat, waar van stem, de zoon van profeet van Montoe, heer van Thebe Anchef-en-chonsoe, waar van stem; geboren uit de dame van het huis Moet-hetepti, waar van stem: O Re, heer van de stralen, gij die opgaat in de horizon, die straalt in het gezicht van de Osiris, de Semati van Thebe, de libatieschenker, hij die het oedjat-oog omhelst, Hahat, waar van stem. Moge de Ba van de profeet van Montoe, heer van Thebe, Hahat, waar van stem, met u naar de hemel opstijgen, nadat hij uitgebroken is uit de Mandjet-boot. Moge hij zich verenigen met de (sterren) aan de hemel die nooit vermoeid zijn, namelijk de Osiris, de profeet van Montoe, heer van Thebe, de priester in zijn maand van de tempel van Amon van de eerste phylè Hahat, waar van stem.
Left side:<BR>Speech by the Osiris, the Prophet of Montu, the Lord of Thebes, the monthly priest of the Temple of Amun of the first phyle, Hahat true of voice, the son of the Divine Father, the Prophet, the monthly priest of the Temple of Amun of the second phyle, Ankhef-n-khonsu true of voice, born of the mistress of the house and lady, Mut-hetepti true of voice: Adoration to you, Re, and adoration to you, Amun, at your beautiful appearance, when you traverse heaven, and you have touched the earth, then you unite the (upper) sky with the evening glow. The two national shrines come to you bowing and they praise you every day in good peace to the Osiris, the Prophet of Montu, the Lord of Thebes, the monthly priest of the Temple of Amun of the second (sic!) phyle, Hahat true of voice, the son of the Prophet of Montu, the Lord of Thebes, Ankhef-n-khonsu, true of voice, and venerable, born of the mistress of the house and lady, Mut-hetepti, true of voice, and venerable.<BR>Right side:<BR>Speech by the Osiris, the prophet of Montu, the Lord of Thebes, the monthly priest of the Temple of Amun of the first phyle, Hahat true of voice, the son of the Prophet of Montu, the Lord of Thebes, Ankhef-n-khonsu true of voice, born of the mistress of the house and lady, Mut-hetepti true of voice: Oh Re, lord of rays, who rises in the horizon, who beams in the face of the Osiris, the semati-priest of Thebes, the water-pourer, the embracer of the udjat-eye, Hahat true of voice. May the Ba of the Osiris, the Prophet of Montu, the Lord of Thebes, Hahat true of voice proceed with you to the sky after he has set sail in the Me'andjet bark and after he has moored in the Mesektet bark. May he join the (stars) in the sky who know no rest, namely the Osiris, the Prophet of Montu, the Lord of Thebes, the monthly priest of the Temple of Amun of the first phyle, Hahat true of voice.
Côté gauche :<BR>Paroles prononcées par Osiris, le prophète de Montou, seigneur de Thèbes, le prêtre dans son mois du temple d'Amon de la première phylè, Hahat, justifié, le fils du père divin, prophète, prêtre dans son mois du temple d'Amon de la deuxième phylè Ankhef-en-khonsou, justifié, né de la dame de la maison Mout -hetepi, justifiée. Louange à vous, Rê, louange à vous, Amon quand vous arrivez en beauté, quand vous traversez le ciel et visitez la terre. Vous réunissez le ciel supérieur avec les rayons du soir. Les deux chapelles du pays viennent réunies vers vous et vous louent chaque jour en paix complète pour l'Osiris, le prophète de Montou, seigneur de Thèbess, le prêtre dans son mois du temple d'Amon de la deuxième (sic) phylè Hahat, justifié, fils du prophète de Montou, seigneur de Thèbess, Ankh-ef-en-Khonsou, juste de voix et respectable, né de la dame de la maison et dame Mout-hetepi, juste de voix et respectable. <BR>Côté droit:<BR>Paroles prononcées par Osiris, le prophète de Montou, seigneur de Thèbes, le prêtre dans son mois du temple d'Amon de la première phylè Hahat, juste de voix, le fils du prophète de Montou, seigneur de Thèbes Ankhef-en-khonsou, juste de voix, né de la dame de la maison Mout-hetepi, juste de voix: O Rê, seigneur des rayons, toi qui monte à l'horizon, qui rayonne dans le visage d'Osiris, le Semati de Thèbes, le donateur de libations, lui qui embrasse l'oeil-oudjat, Hahat, juste de voix. Puisse le Ba du prophète de Montou, seigneur de Thèbes, Hahat, juste de voix, monter avec toi dans le ciel, après s'être sorti du bateau-Mandjet. Puisse-t-il se réunir avec (les étoiles) au firmament, qui ne sont jamais fatiguées, c'est-à-dire l'Osiris, le prophète de Montou, seigneur de Thèbes, le prêtre dans son mois du temple d'Amon de la première phylè Hahat, juste de voix.
Linke Seite: Worte zu sprechen durch den Osiris, den Propheten des Month, des Herrn von Theben, den Monatsdienstpriester des Amun-Tempels der ersten Phyle Hahat, Wahr an Stimme, den Sohn des Gottesvaters, des Propheten, des Monatsdienstpriesters des Amun-Tempels der zweiten Phyle Anchef-n-Chonsu, Wahr an Stimme; den die Hausherrin und Dame Mut-hetepti geboren hat, Wahr an Stimme: Lobpreis dir, Re, und Lobpreis dir, Amun, bei deinem schönen Kommen, indem du den Himmel überquert, und du die Erde berührt hast, vereinigst du den (oberen) Himmel mit dem Abendschein. Zu dir kommen die beiden Landeskapellen in Verneigung, und sie preisen dich täglich, indem sie gnädig und gütig sind dem Osiris, dem Propheten des Month, des Herrn von Theben, dem Monatsdienstpriester des Amun-Tempels der zweiten (sic!) Phyle Hahat, Wahr an Stimme, dem Sohn des Propheten des Month, des Herrn von Theben, Anchef-n-Chonsu, Wahr an Stimme und des Ehrwürdigen; den die Hausherrin und Dame Mut-hetepti geboren hat, Wahr an Stimme und die Ehrwürdige. Rechte Seite: Worte zu sprechen durch den Osiris, den Propheten des Month, des Herrn von Theben, den Monatsdienstpriester des Amun-Tempels der ersten Phyle Hahat, Wahr an Stimme, den Sohn des Propheten des Month, des Herrn von Theben, Anchef-n-Chonsu, Wahr an Stimme; den die Hausherrin und Dame Mut-hetepti geboren hat, Wahr an Stimme: O Re, Herr der Strahlen, der du aufgehst im Horizont, der du strahlst in das Gesicht des Osiris, des Semati von Theben, des Libierers, des Umarmers des Udjat-Auges Hahat, Wahr an Stimme. Es möge der Ba des Osiris, des Propheten des Month, des Herrn von Theben, Hahat, Wahr an Stimme, mit dir zum Himmel hervorgehen, nachdem er aufgebrochen ist in der Me'andjet-Barke, nachdem er gelandet ist in der Mesektet-Barke. Möge er sich vereinigen mit den (Sternen) am Himmel, die kein Ermüden kennen, nämlich der Osiris, der Prophet des Month, des Herrn von Theben, der Monatsdienstpriester des Amun-Tempels der ersten Phyle Hahat, Wahr an Stimme.
Lado esquerdo:<BR>Discurso do Osíris, sacerdote de Montu, senhor de Tebas, sacerdote mensal do templo de Amon, Hahat justificado, filho do sacerdote pai divino, o sacerdote mensal do templo de Amon, Ankhefenkhonsu justificado, nascido da dona de casa Muthetepti, justificada: Adoração para ti, Ré, e adoração para ti, Amon, perante a tua bela aparência, quando atravessas os céus, e tocas na terra, então unes o (alto) céu com o brilho da noite. Os dois santuários vêm até ti curvados em vénia e louvam-te todos os dias, pois eles são mesericordiosos e bons para o Osíris, sacerdote de Montu, senhor de Tebas, sacerdote mensal do templo de Amon do segundo (sic!) ..., Hahat justificado, filho do sacerdote de Montu, senhor de Tebas, Ankhefenkhonsu, justificado e venerável, nascido da dona de casa e senhora, Muthetepti, justificada e venerável.<BR>Lado direito:<BR>Discurso do Osíris, sacerdote de Montu, senhor de Tebas, sacerdote mensal do templo de Amon do primeiro ..., Hahat o justificado, filho do sacerdote de Montu, senhor de Tebas, Ankhefenkhonsu justificado, nascido da dona de casa e senhora, Muthetepti justificada: O Ré, senhor dos raios, que te levantas no horizonte, que brilhas no rosto de Osíris, sacerdote semati de Tebas, o servidor de água, o que abraça o olho-udjat, Hahat justificado. Que o Ba do Osíris, sacerdote de Montu, senhor de Tebas, Hahat justificado vá contigo para o céu depois de ter velejado na barca Mandjet e depois de ter ancorado na barca Mesektet. Que ele se una às (estrelas) no céu que não conhecem sossego, <!---->nomeadamente o Osíris, sacerdote de Montu, senhor de Tebas, o sacerdote mensal do templo de Amon do primeiro ..., Hahat justificado.
Lado izquierdo:<BR>Palabras pronunciadas por Osiris, el profeta de Montu, señor de Tebas, el sacerdote en su mes del templo de Amón de la primera phyle, Hahat, justo de voz, el hijo del padre divino, profeta, sacerdote en su mes del templo de Amón de la segunda phyle, Anjef-en-Jonsu, justo de voz, nacido de la señora de la casa Mut-hetepi, justa de voz. Alabanza a Re, alabanza a Amón cuando llega, cuando atraviesas el cielo y visitas la tierra. Reunes el cielo superior con los rayos de la noche. Las dos capillas del país vienen reunidas hacia ti y te alaban cada día en paz buena para el Osiris, el profeta de Montu, señor de Tebas, el sacerdote en su mes del templo de Amón de la segunda (sic) phyle, Hahat, justo de voz, hijo del profeta de Montu, señor de Tebas, Anj-ef-en-Jonsu, justo de voz y respetable, nacido de la señora de la casa y dama Mut-hetepi, justa de voz y respetable.<BR>Lado derecho:<BR>Palabras pronunciadas por Osiris, el profeta de Montu, señor de Tebas, el sacerdote en su mes del templo de Amón de la primera phyle, Hahat, justo de voz, el hijo del profeta de Montu, señor de Tebas, Anjef-en-Jonsu, justo de voz, nacido de la señora de la casa Mut-hetepi, justa de voz: Oh Re, señor de los rayos, tú que te elevas en el horizonte, que brillas en el rostro de Osiris, el Semati de Tebas, el dador de libaciones, el que abraza el ojo-udyat, Hahat, justo de voz. Ojalá que pueda el Ba del profeta de Montu, señor de Tebas, Hahat, justo de voz, subir contigo al cielo, tras haber bajado del barco-Mandyet. Ojalá pueda reunirse con (las estrellas) en el firmamento, que no se cansan jamás, es decir, el Osiris, el profeta de Montu, señor de Tebas, el sacerdote en su mes del templo de Amón en la primera phyle, Hahat, justo de voz.
Left side:<BR>Speech by the Osiris, the Prophet of Montu, the Lord of Thebes, the monthly priest of the Temple of Amun of the first phyle, Hahat true of voice, the son of the Divine Father, the Prophet, the monthly priest of the Temple of Amun of the second phyle, Ankhef-n-khonsu true of voice, born of the mistress of the house and lady, Mut-hetepti true of voice: Adoration to you, Re, and adoration to you, Amun, at your beautiful appearance, when you traverse heaven, and you have touched the earth, then you unite the (upper) sky with the evening glow. The two national shrines come to you bowing and they praise you every day in good peace to the Osiris, the Prophet of Montu, the Lord of Thebes, the monthly priest of the Temple of Amun of the second (sic!) phyle, Hahat true of voice, the son of the Prophet of Montu, the Lord of Thebes, Ankhef-n-khonsu, true of voice, and venerable, born of the mistress of the house and lady, Mut-hetepti, true of voice, and venerable.<BR>Right side:<BR>Speech by the Osiris, the prophet of Montu, the Lord of Thebes, the monthly priest of the Temple of Amun of the first phyle, Hahat true of voice, the son of the Prophet of Montu, the Lord of Thebes, Ankhef-n-khonsu true of voice, born of the mistress of the house and lady, Mut-hetepti true of voice: Oh Re, lord of rays, who rises in the horizon, who beams in the face of the Osiris, the semati-priest of Thebes, the water-pourer, the embracer of the udjat-eye, Hahat true of voice. May the Ba of the Osiris, the Prophet of Montu, the Lord of Thebes, Hahat true of voice proceed with you to the sky after he has set sail in the Me'andjet bark and after he has moored in the Mesektet bark. May he join the (stars) in the sky who know no rest, namely the Osiris, the Prophet of Montu, the Lord of Thebes, the monthly priest of the Temple of Amun of the first phyle, Hahat true of voice.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
1878 aus der Sammlung Miramar übernommen.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Satzinger, H., Ägyptisch-Orientalische Sammlung, Kunsthistorisches Museum Wien. museum ( 1987) 100. Kunsthistorisches Museum (KHM), Wien. Führer durch die Sammlungen (1988) 38. Randl, M. & H. Satzinger, Stelen, Inschriftsteine und Reliefs der Spätzeit. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 17 (in Vorbereitung). Munro, P., Die spätägyptischen Totenstelen, Ägyptologische Forschungen (ÄgFo) 25 (1973) 17, 18, 23, 33, 34, 208, Abb. 17.
Commento generale
Immaginei
Attachments