English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
La estela, de madera, está realizada en dos partes, ambas rodeadas por una banda de triglifos. El luneto contiene el disco solar alado sobre la barca solar. En medio aparece Re-Harajty sentado sobre un trono-bloque. Horus, Hathor y Maat aparecen de pie detrás de él. Harpócrates aparece en la esterilla de proa. El difunto aparece arrodillado orando delante de la barca. Siguen cinco líneas horizontales de jeroglíficos que mencionan la genealogía de Psamético-auy-Neith y una oración para Re-Harajty.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
De houten stèle bestaat uit twee delen, die beide omlijst worden door een blokband. De lunet toont de gevleugelde zonneschijf boven de zonnebark. In het midden zit Re-Horachte op een blokvormige troon. Horus, Hathor en Maät staan achter hem, Harpocrates zit op de boegmat. De overledene knielt in aanbidding voor de bark. Hierna volgen vijf horizontale regels hiërogliefen die de afstamming van Psammetichus-awy-Neith bevatten en een gebed tot Re-Horachte.
The wooden stela is divided into two parts, each surrounded by a triglyphic band. The lunette depicts the winged sun disc above the solar bark. In the middle Re-Harakhty is sitting on a block throne. Horus, Hathor and Maat are standing behind him, Harpocrates is sitting on a mat in the bows. The deceased is kneeling in prayer in front of the bark. The five horizontal lines of hieroglyphs that follow list the genealogy of Psammetichus-awy-Neith and a prayer to Re-Harakhty.
Cette stèle en bois est constituée de deux sections, bordées chacune d'une bande triglyphique. La partie supérieure est décorée d'un disque solaire ailé au-dessus de la barque solaire. Au milieu, Rê-Horakhty siège sur un trône. Horus, Hathor et Maât se tiennent debout derrière lui tandis qu'Harpocrate est assis sur une natte. Le défunt est agenouillé, en prière, devant la barque. Suivent cinq lignes d'hiéroglyphes mentionnant la généalogie de Psammétique-awy-Neith et une prière à Rê-Horakhty.
Die Holzstele ist in zwei Abschnitte gegliedert, die jeweils von einem Triglyphenband eingefaßt werden. Das Giebelfeld zeigt unter der geflügelten Sonnenscheibe die Sonnenbarke. Re-Harachte sitzt in der Mitte auf einem Blockthron; Horus, Hathor und Maat stehen hinter ihm; Harpokrates sitzt auf der Bugmatte. Der Tote kniet betend vor der Barke. Daran anschließend sind fünf horizontale Zeilen Hieroglyphen aufgemalt, die die Verwandtschaftsbeziehungen des Toten Psammetich-aui-neit und eine Anrufung des Re-Harachte enthalten.
La stele lignea è costituita da due parti, entrambe incorniciate da una banda a triglifo. La lunetta mostra il disco solare alato sopra la barca solare. Nel mezzo è seduto Ra-Harakhty su un trono cubico. Horo, Hathor e Maat sono stanti dietro di lui, Harpocrate è seduto su una stuoia a prua. Il defunto è inginocchiato in preghiera davanti alla barca. Seguono cinque linee orizzontali di geroglifici che menzionano la genealogia di Psammetico-awy-Neith e riportano una preghiera a Ra-Harakhty.
A estela em madeira tem duas parte, ambas emolduradas por uma banda de triglifos. A luneta mostra um disco solar alado por cima da barca solar. No meio, Ré-Horakhti está sentado num trono-bloco. Hórus, Hathor e Maet estão de pé por detrás dele. Harpócrates está sentado num tapete. O defunto está ajoelhado em oração perante a barca. seguem-se cinco linhas horizontais de hieróglifos que mencionam a genealogia de Psammético-aui-Neith e uma oração a Ré-Horakhti.
The wooden stela is divided into two parts, each surrounded by a triglyphic band. The lunette depicts the winged sun disc above the solar bark. In the middle Re-Harakhty is sitting on a block throne. Horus, Hathor and Maat are standing behind him, Harpocrates is sitting on a mat in the bows. The deceased is kneeling in prayer in front of the bark. The five horizontal lines of hieroglyphs that follow list the genealogy of Psammetichus-awy-Neith and a prayer to Re-Harakhty.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
PsmTk-(m-)awj-nt
PA-n-rnnwtt
%xmt-nfr(tj)
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
(5) el conocido del rey (6) Psamético-auy-Neith, (7) hijo de Pa-er-mute. (8) Su madre es Sejmet-neferty. (9) El Osiris, conocido del rey, Psamético-auy-Neith, justo de voz, hijo de (10) Pa-er-mute, justo de voz. Su madre es Sejmet-neferty, justa de voz. (11) Dice como oración para Re-Harajty: Oh Re, señor de los rayos, ojalá puedas subir y brillar (12) frente al Osiris Psamético-auy-Neith, justo de voz. Ojalá que puedas (13) iluminar su cuerpo y permitir que su hijo pueda reemplazarlo, cuando vaya contigo con tus seguidores.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
(5) De kennis van de koning (6) Psammetichus-awy-Neith, (7) zoon van Pa-er-moete. (8) Zijn moeder is Sechmet-neferty. (9) De Osiris, kennis van de koning Psammetichus-awy-Neith, waar van stem, zoon van (10) Pa-er-moete, waar van stem. Zijn moeder is Sechmet-neferty, waar van stem. (11) Hij zegt in lof voor Re-Horachte: O Re, heer der stralen, moge u opgaan en schijnen (12) in het gezicht van de Osiris Psammetichus-awy-Neith, waar van stem. Moge u (13) zijn lichaam verlichten en ervoor zorgen dat zijn zoon hem opvolgt, als hij met u gaat met uw volgelingen.
(5) The acquaintance of the King (6) Psammetichus-awy-Neith, (7) son of Pa-er-mute. (8) His mother is Sakhmet-neferty. (9) The Osiris, acquaintance of the King Psammetichus-awy-Neith, true of voice, son of (10) Pa-er-mute, true of voice. His mother is Sakhmet-neferty, true of voice. (11) He says as praise for Re-Harakhty: Oh Re, Lord of rays, may you rise up and shine (12) in the face of the Osiris Psammetichus-awy-Neith, true of voice. May you (13) illuminate his body and allow his son to succeed him, when he goes with you in your train.
(5) Le compagnon du roi (6), Psammatikhos-awy-Neith, (7), fils de Pa-er-mouté. (8) Sa mère est Sakhmet-neferty. (9) L'Osiris, compagnon du roi, Psammétique-awy-Neith, juste de voix, fils de (10) Pa-er-mouté, juste de voix. Sa mère est Sakhmet-neferty, juste de voix. (11) Il chante les louanges de Rê-Horakhty: O Rê! Maître des rayons du soleil, puisses-tu te lever et briller à la face de l'Osiris Psammétique-awy-Neith, juste de voix. Puisses-tu (13) illuminer son corps et permettre à son fils de le remplacer quand il vient avec toi et ta suite.
(5) Der Königsbekannte (6) Psammetich-aui-neit, (7) der Sohn des Paermûte. (8) Seine Mutter ist Sachmet-neferti. (9) Der Osiris, der Königsbekannte Psammetich-aui-neit, Wahr an Stimme, der Sohn des (10) Paermûte, Wahr an Stimme. Seine Mutter ist Sachmet-neferti, Wahr an Stimme. (11) Er sagt als Lobpreis des Re-Harachte: O Re, Herr der Strahlen, mögest Du aufgehen und leuchten (12) in das Gesicht des Osiris Psammetich-aui-neit, Wahr an Stimme. Mögest du (13) seinen Leichnam erhellen und ihm seinen Sohn nachfolgen lassen, wenn er mit dir geht in deinem Gefolge.
(5) Il conoscente del re (6) Psammetico-awy-Neith, (7) figlio di Pa-er-mute. (8) Sua madre Sekhmet-neferty. (9) L'Osiride, il conoscente del re Psammetico-awy-Neith, giusto di voce, figlio di (10) Pa-er-mute, giusto di voce. Sua madre Sekhmet-neferty, giusta di voce. (11) Egli dice come preghiera per Ra-Harakhty: Oh Ra, signore dei raggi solari, possa tu sorgere e splendere (12) davanti all'Osiride Psammetico-awy-Neith, giusto di voce. Possa tu (13) illuminare il suo corpo e permettere a suo figlio di prendere il suo posto, quando egli va con te, tra il tuo seguito.
(5) O conhecido do rei (6) Psammético-aui-Neith, (7) filho de Pa-er-mute. (8) A sua mãe é Sekhmet-neferti. (9) O Osíris, conhecido do rei Psammético-aui-neith, justificado, filho de (10) Pa-er-mute, justificado. A sua mãe é Sekhmet-neferti, justificado. (11) ele diz uma oração para Ré-Horakhti: Oh Ré, senhor de raios, que tu subas e brilhes (12) no rosto do Osíris Psammético-aui-Neith, justificado. Que tu (13) ilumines o seu corpo e permitas que o seu filho o ultrapasse, quando ele vai contigo e os teus seguidores.
(5) The acquaintance of the King (6) Psammetichus-awy-Neith, (7) son of Pa-er-mute. (8) His mother is Sakhmet-neferty. (9) The Osiris, acquaintance of the King Psammetichus-awy-Neith, true of voice, son of (10) Pa-er-mute, true of voice. His mother is Sakhmet-neferty, true of voice. (11) He says as praise for Re-Harakhty: Oh Re, Lord of rays, may you rise up and shine (12) in the face of the Osiris Psammetichus-awy-Neith, true of voice. May you (13) illuminate his body and allow his son to succeed him, when he goes with you in your train.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
1878 aus der Sammlung Miramar übernommen.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Munro, Peter: Die spätägyptischen Totenstelen, Ägyptologische Forschungen (ÄgFo) 25 (1973), 40, 41, 79, 210, Tf. 7/Abb. 27.
Comentario general
Imágenes
Attachments