English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die Holzstele zeigt unter dem Giebelfeld mit geflügelter Sonnenscheibe, Udjat-Augen und Skarabäus eine aufgemalte Hohlkehle mit Sonnenscheibe und Beischrift. Darunter ist die übliche Anbetungsszene mit Beischriften zu sehen: Der Tote namens Anch-Chons steht betend vor dem Opferständer und verschiedenen Göttern. Auf dem Opferständer steht ein Gefäss, darüber liegt eine Lotosblume. Re-Harachte sitzt auf einem Blockthron an der Spitze der Götter, er hält ein Wedel (Nechacha-Szepter), ein Was-Szepter und ein Krummstab (Heqa-Szepter) in den Händen. Isis mit Flügeln an den ihren Armen und die vier Horuskinder stehen hinter ihm. Daran anschließend sind zwei horizontale Zeilen Hieroglyphen aufgemalt, die die Opferformel enthalten.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Houten stèle. Onder de lunet met gevleugelde zonneschijf, oedjat-ogen en scarabee is een geschilderde torusrol met zonneschijf en bijschrift. Hieronder is de gebruikelijke aanbiddingsscène afgebeeld met teksten: de overledene, genaamd Anch-Chons, staat in aanbidding voor de offerstandaard en verschillende goden. Op de standaard staat een kruik met een lotusbloem erop. Re-Horachte zit als voorste van de goden op een blokvormige troon met kromstaf (heqa-scepter) en flagellum (nechacha-vlegel) in de handen. Achter hem staan een gevleugelde Isis en de vier Horuszonen. Na deze scène volgen twee horizontale regels hiërogliefen met de offerformule.
Wooden stela. Underneath the lunette with winged sun disc, udjat-eyes and scarab is a painted torus moulding with solar disc and texts. Underneath this, the usual adoration scene is depicted with accompanying texts: the deceased, Ankh-Khons, is praying in front of an offering table and several gods. On the table is a vessel with a lotus flower on top. Re-Harakhty is sitting on a block throne at the head of the row of gods and is holding a flagellum (nekhakha-sceptre), a was-sceptre and a crook (heqa-sceptre) in his hands. Behind him are a winged Isis and the four sons of Horus. After this scene are two horizontal lines of hieroglyphs containing the offering formula.
Stèle en bois. La partie supérieure est décorée d'un disque solaire ailé, d'yeux-oudjat et d'un scarabée. Au-dessous, figurent un tore peint, un disque solaire et des inscriptions. Plus bas, est représentée l'habituelle scène d'adoration accompagnée de textes: Le défunt, nommé Ànkh-Khonsou, est debout, en prière devant une table d'offrandes et plusieurs divinités. Sur cette table, se trouve un récipient dont le sommet est orné d'une fleur de lotus. Rê-Horakhty siège à la tête des dieux sur un trône massif. Dans les mains, il tient le flagellum (sceptre-nekhakha), le sceptre-ouas et la crosse (sceptre-heqa). Derrière lui, sont représentés Isis ailée et les quatre fils d'Horus. Suivent deux lignes d'hiéroglyphes contenant la formule d'offrande.
Stele lignea. Sotto la lunetta con il disco solare alato, occhi-udjat e scarabeo, vi è una modanatura a toro dipinta con disco solare e iscrizione. Al di sotto è raffigurata la solita scena di adorazione con testi: il defunto di <!-->nome Ankh-Khonsu, stante, prega davanti al supporto per offerte e a diversi dei. Sul supporto vi è un recipiente con un fiore di loto sulla sommità. Ra-Harakhty siede davanti agli dei su un trono cubico tenendo nelle mani il flagello (nekhekh-scettro), il uas-scettro e il pastorale (heqa-scettro). Dietro di lui vi sono una Iside alata e quattro figli di Horo. Dopo questa scena seguono due linee orizzontali di geroglifici, che contengono la formula d'offerta.
Estela em madeira. Por baixo da luneta com disco solar alado, olhos-udjat e escaravelho está um toros pintado com disco solar e legenda. Por baixo disto pode-se ver a usual cena de adoração: o defunto chamado Ankh-Khonsu está perante a base de oferendas e vários deuses. Sobre a base está um recipiente com uma flor de lótus em cima. Ré-Horakhti está sentado à frente dos deuses num trono preto, com um chicote (ceptro-nekhakha) e os bastão (ceptro-heka) e uase nas mãos. Por detrás, está uma Isis alada e os quatro filhos de Hórus. Após esta cena, estão duas linhas horizontais de hieróglifos, com a fórmula de oferenda.
Estela de madera. Debajo del luneto con un disco solar alado, ojos-udyat y un escarabeo hay una moldura toro pintada con el disco solar y textos. Debajo aparece la típica escena de adoración con textos de acompañamiento: el difunto, llamado Anj-Jonsu, está orando delante del soporte para ofrendas y algunos dioses. En el soporte hay un vaso con una flor de loto sobre él. Re-Harajty se sienta delante de los dioses en un bloque-trono sujetando un flagelo (cetro-nejaja) y un cetro-uas y un cayado (cetro-heqa) en sus manos. Detrás de él hay una Isis alada y los cuatro hijos de Horus. Tras esta escena vienen dos líneas horizontales de jeroglíficos con la fórmula de ofrendas.
Wooden stela. Underneath the lunette with winged sun disc, udjat-eyes and scarab is a painted torus moulding with solar disc and texts. Underneath this, the usual adoration scene is depicted with accompanying texts: the deceased, Ankh-Khons, is praying in front of an offering table and several gods. On the table is a vessel with a lotus flower on top. Re-Harakhty is sitting on a block throne at the head of the row of gods and is holding a flagellum (nekhakha-sceptre), a was-sceptre and a crook (heqa-sceptre) in his hands. Behind him are a winged Isis and the four sons of Horus. After this scene are two horizontal lines of hieroglyphs containing the offering formula.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
anx-xnsw
@r-m-xb
Jb
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
(11) Das Opfer, das der König Harachte gegeben hat, dem Großen Gott, dem Herrn des Himmels, damit er ein Totenopfer gebe an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel und allen guten und reinen Dingen (12) für den Ka des Osiris Anch-Chons, Wahr an Stimme, des Sohnes des <!-->Horemcheb, Wahr an Stimme. (Seine) Mutter ist die Hausherrin Ib.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(11) Een offer dat de koning geeft aan Horachte, de grote god, heer van de hemel, opdat hij een aanroepingsoffer geeft van brood en bier, vlees en gevogelte, alle goede en reine dingen (12) voor de Ka van de Osiris Anch-Chons, waar van stem, zoon van <!-->Horemheb, waar van stem. (Zijn) moeder is de meesteresse van het huis Ib.
(11) An offering, which the king gives to Harakhty, the Great God, Lord of heaven, so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, and all good and pure things (12) for the Ka of the Osiris Ankh-Khons, true of voice, son of <!-->Horemheb, true of voice. (His) mother is the lady of the house Ib.
(11) Offrande que le roi donne à Horakhty, le Grand Dieu, Maître du ciel, pour qu'il accorde une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande, volaille et toutes choses bonnes et pures (12) au Ka de l'Osiris Ànkh-Khonsou, juste de voix, fils d'<!-->Horemheb, juste de voix. (Sa) mère est la maîtresse de la maison Ib.
(11) L'offerta che il re ha dato a Harakhty, il dio grande, signore del cielo, affinché egli possa dare un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame, e tutte le cose buone e pure (12) per il Ka dell'Osiride Ankh-Khonsu, giusto di voce, figlio di <!-->Horemheb, giusto di voce. (Sua) madre è la signora della casa Ib.
(11) A oferenda que o rei fez a Horakhti, o grande deus, senhor do céu, para que ele conceda uma oferenda funerária de pão e cerveja, carne e aves, e todas as coisas boas e puras (12) para o Ka de Osíris Ankh-Khonsu, justificado, filho de <!-->Horemheb, justificado. (A sua) mãe é a senhora da casa Ib.
(11) Ofrenda, que el rey ha concedido a Harajty, el Gran Dios, señor del cielo, para que pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, carne y aves, y todas las cosas buenas y puras (12) para el Ka del Osiris Anj-Jonsu, justo de voz, hijo de <!-->Horemheb, justo de voz. (Su) madre es la señora de la casa Ib.
(11) An offering, which the king gives to Harakhty, the Great God, Lord of heaven, so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, and all good and pure things (12) for the Ka of the Osiris Ankh-Khons, true of voice, son of <!-->Horemheb, true of voice. (His) mother is the lady of the house Ib.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1878 aus der Sammlung Miramar übernommen.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Munro, P., Die spätägyptischen Totenstelen (Ägyptologische Forschungen (ÄgFo) 25, 1973) 40, 42, 65, 226, Tf. 11: 43.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments