English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Kopf und Schultern dieser Sitzfigur fehlen. Sie sitzt aufrecht mit unterschlagenen Beinen auf einer Basis. Die rechte Hand liegt flach auf dem Oberschenkel, die linke ist angewinkelt und liegt flach auf der Brust. Der Mann ist mit einem langen Umhang bekleidet, der den ganzen Körper einhüllt. Nur die Zehen sehen seitlich hervor. Auf den Oberschenkeln und der Knierundung sind drei Zeilen Hieroglyphen eingraviert.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het hoofd en de schouders van deze zittende figuur ontbreken. Hij zit op een voetstukje, met zijn benen gekruist onder hem. Zijn rechter hand ligt op het bovenbeen, de linker arm is over de borst gebogen. De man draagt een lang gewaad dat het hele lichaam bedekt. Alleen de tenen zijn zichtbaar. Op de bovenbenen en de ronde knieën bevinden zich drie regels hiërogliefenschrift.
The head and shoulders of this sitting figure are missing. He is sitting upright on a base, with his legs crossed underneath him. His right hand is placed on his upper thigh, the left arm is bent across the chest. The man is wearing a long garment, which covers his entire body. Only his toes are visible. On the thighs and rounded knees are three lines of hieroglyphs.
La tête et les épaules de cette statue assise sont perdues. Il se tient bien droit sur une base, les jambes croisées sous lui. La main droite est posée sur la cuisse, la gauche est repliée sur la poitrine. L'homme porte une longue robe qui couvre entièrement le corps. Seuls les orteils sont visibles. Sur les cuisses et les genoux arrondis, figurent trois lignes d'hiéroglyphes.
Testa e spalle di questa figura seduta non si sono conservate. Il personaggio è seduto su una base, con le gambe incrociate sotto di lui. La mano destra è distesa sulla coscia, la mano sinistra tocca il petto. L'uomo indossa un lungo abito che copre interamente il corpo. Si vedono solamente le dita dei piedi. Sulle cosce e sulle ginocchia arrotondate vi sono tre linee di geroglifici.
A cabeça e os ombros desta figura sentada estão desaparecidos. Ele está sentado sobre uma base, sobre as suas pernas. A mão direita está colocada na coxa, e a esquerda está dobrada e toca o peito. O homem tem um longo trajo que cobre todo o corpo. Apenas os dedos dos pés são visíveis. Há três linhas de hieróglifos sobre as coxas e os joelhos.
La cabeza y los hombros de esta figura sedente han desaparecido. Está sentado derecho sobre una base, con las piernas cruzadas debajo de él. La mano derecha se encuentra sobre el muslo, mientras que la izquierda está doblada junto al pecho. El hombre lleva un largo vestido que cubre todo su cuerpo; sólo se le ven los dedos de los pies. En los muslos y las redondeadas rodillas hay tres líneas de jeroglíficos.
The head and shoulders of this sitting figure are missing. He is sitting upright on a base, with his legs crossed underneath him. His right hand is placed on his upper thigh, the left arm is bent across the chest. The man is wearing a long garment, which covers his entire body. Only his toes are visible. On the thighs and rounded knees are three lines of hieroglyphs.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Wr-bAw-ptH
&j(j)
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
(1) Das Opfer, das der König Ptah-Sokar gegeben hat, damit er (2) ein Totenopfer gebe an Brot und Bier, Alabaster und Leinen dem Ka des Bäckers (3) Wer-Bau-Ptah, den Ti(i) gezeugt hat.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan Ptah-Sokar, opdat hij (2) een aanroepingsoffer geeft van brood en bier, albast en linnen voor de Ka van de bakker (3) Wer-Baoe-Ptah, gebaard door Ty.
(1) An offering, which the king gives to Ptah-Sokar so that he (2) may give a funerary offering of bread and beer, alabaster and linen for the Ka of the baker (3) Wer-Bau-Ptah, born of Ty.
(1) Offrande que le roi donne à Ptah-Sokar, pour qu'il (2) accorde une offrande funéraire consistant en pain, bière, albâtre et lin au Ka du boulanger (3) Wer-Baou-Ptah, né de Ty.
(1) L'offerta che il re ha dato a Ptah-Sokar, affinché egli (2) possa dare un'offerta funeraria di pane e birra, alabastro e lino per il Ka del fornaio (3) Wer-bau-ptah, nato da Ty.
(1) A oferenda que o rei fez a Ptah-Sokar, para que ele (2) conceda uma oferenda funerária de pão e cerveja, alabastro e linho para o Ka do padeiro (3) Uer-bau-Ptah, que Ti deu à luz.
(1) Ofrenda, que el rey ha concedido a Ptah-Sokaris, para que (2) pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, alabastro y lino para el Ka del panadero (3) Uer-bau-Ptah, nacido de Ty.
(1) An offering, which the king gives to Ptah-Sokar so that he (2) may give a funerary offering of bread and beer, alabaster and linen for the Ka of the baker (3) Wer-Bau-Ptah, born of Ty.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1878 aus der Sammlung Miramar übernommen, dort Inv.-Nr. 1109.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Jaros-Deckert, B., Statuen des Mittleren Reichs und der 18. Dynastie. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 1 (1987) 34-38. Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 7 (1993) 129.
Algemeiner Kommentar
Herkunft: Titel des Mannes. Erhaltungszustand: Kopf und Schultern fehlen.
Abbildungen
Attachments