English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Vorderteil einer beschrifteten und mit Darstellungen versehenen Statuenbasis mit der plastischen Abbildung der Vertreter dreier Fremdvölker (ein Südländer negroiden Typs, ein Asiat und ein Libyer) zwischen Standplatte und dem etwas vorspringenden Sockel. Die Oberfläche ist teilweise stark abgerieben. Auf der Bodenfläche der rechteckigen Standplatte in Mattenform sind im erhaltenen Bereich sieben der neun Bogen eingeritzt. Der erhaltene linke Vorderfuß der Standfigur ist stark abgeschliffen. Die drei Gefangenen liegen nebeneinander auf dem Bauch. Die Hände der stark angewinkelten äußeren Arme der beiden seitlichen Figuren stützen sich auf den Sockel. Ihre Gesichter liegen mit dem Kinn auf der Sockelvorderkante.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Voorste deel van een voetstuk voor een beeld, met inscripties en afbeeldingen. De afgevaardigden van drie buitenlandse volkeren (een zuiderling van het negroïde type, een Aziaat en een Libiër) zijn plastisch weergegeven tussen de voetenplaat en het vooruitstekende voetstuk. Het oppervlak is gedeeltelijk erg verweerd. Op de onderkant van de rechthoekige voetenplaat in de vorm van een mat zijn zeven van de oorspronkelijk negen gegraveerde bogen zichtbaar. De bewaarde linker voorkant van de voet van de staande figuur is afgesleten. De drie gevangenen liggen naast elkaar op hun buik. De handen aan de gebogen armen van de figuren aan de zijkanten grijpen het voetstuk vast. Ze liggen met de kin op het voetstuk.
Front part of a statue base with an inscription and realistic scenes showing representatives of three foreign peoples (a southerner of the negroid type, an Asiatic and a Libyan) between the standing area and the pedestal, which is slightly longer. The surface is very abraded in places. On the top surface of the rectangular standing area, which is shaped like a mat, one can see still seven of the original nine carved bows. The preserved left front part of the foot of the standing figure is very worn. The three prisoners lie next to each other on their bellies. The hands of the bent arms of the figures on the sides grasp the pedestal. They are lying with their chins on the front part of the pedestal.
Partie frontale de la base d'une statue comportant une inscription et des scènes. On peut y voir les représentants de trois peuples étrangers (un du sud, de type négroïde, un Asiatique et un Libyen). La surface est partiellement détériorée. Sur le plat rectangulaire en forme de natte, on peut encore voir sept des neuf arcs gravés à l'origine. Une partie du pied de la statue a été préservée. Elle présente des traces d'usure. Les trois prisonniers sont couchés l'un à côté de l'autre sur leurs ventres. Leurs bras sont entravés et leurs mains s'accrochent au socle. Leurs mentons reposent également sur la partie frontale de ce socle.
Parte anteriore di base di statua con iscrizioni e scene, che raffigurano plasticamente i rappresentanti di tre popoli stranieri (un tipo negroide dal sud, un Asiatico e un Libico) tra la base d'appoggio e il piedistallo sporgente. La superficie è in parte molto logorata. Sulla superficie della base d'appoggio rettangolare a forma di stuoia si possono ancora vedere sette degli originari nove archi incisi. La parte anteriore sinistra dei piedi, preservatasi, della figura stante, è logorata. I tre prigionieri giacciono sulle loro pance, vicini l'uno all'altro. Le mani legate delle figure sui lati toccano il piedistallo. Le loro facce sono collocate con il mento sul piedistallo.
Parte frontal da base de uma estátua com inscrição e cenas, mostrando plasticamente os representantes de três povos estrangeiros (um negro, um asiático e um líbio) entre uma placa e o pedestal. A superfície está muito gasta. Na superfície inferior do prato rectangular com forma de tapete, pode-se ver sete dos nove arcos originais. A frente esquerda que foi preservada do pé da figyra em pé está muito gasto. Os três prisioneiros estão lado a lado sobre a barriga. As mãos dos braços dobrados das figuras seguram o pedestal. Os rostos estão colocados, com o queixo, no pedestal.
Parte frontal de la base de una estatua con inscripción y escenas realistas con imágenes de representantes de tres pueblos extranjeros (un meridional de tipo negroide, un asiático y un libio) entre la zona de estar de pie y el pedestal. La superficie está muy erosionada en ciertas partes. En la superficie superior de la zona de estar de pie, con forma de estera, todavía se pueden ver siete de los nueve arcos que había incisos originalmente, La parte frontal izquierda del pie de la figura erguida está muy desgastada. Los tres prisioneros se encuentran uno junto al otro sobre su barriga. Las manos de los doblados brazos de las figuras de los laterales se agarran al pedestal. Están tumbados con las barbillas situadas en la parte frontal del pedestal.
Front part of a statue base with an inscription and realistic scenes showing representatives of three foreign peoples (a southerner of the negroid type, an Asiatic and a Libyan) between the standing area and the pedestal, which is slightly longer. The surface is very abraded in places. On the top surface of the rectangular standing area, which is shaped like a mat, one can see still seven of the original nine carved bows. The preserved left front part of the foot of the standing figure is very worn. The three prisoners lie next to each other on their bellies. The hands of the bent arms of the figures on the sides grasp the pedestal. They are lying with their chins on the front part of the pedestal.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Erwerbungsumstände unbekannt, vor 1824.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Rogge, E., Statuen des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 6 (1990), 135-140. Bergmann, E. von, Übersicht über die ägyptischen Alterthümer (1876), Nr. 39. Satzinger, H., Der Werdegang der Ägyptisch-Orientalischen Sammlung des Kunsthistorischen Museums in Wien, in: L'Egitto fuori dell'Egitto, Bologna (1991) 367f.
Algemeiner Kommentar
Material: Schwarz.
Abbildungen
Attachments