English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
O chacal está reclinado na tampa de um altar, agora desaparecido. Nesta forma, Anúbis era responsável por tudo o que estivesse associado ao sarcófago e caixa de vasos de vísceras. A forma e a função do deus Anúbis enquanto deus funerário era encontrar a sua origem nos hábitos dos chacais, raposas e caes selvagens, que ivem em buracos no deserto mas que podem ser vistos a visitar áreas de necrópole que estavam situadas na fronteira do deserto.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
De jakhals ligt op het deksel van een schrijn, die nu verloren is. In deze vorm was Anoebis verantwoordelijk voor alles wat verbonden was met de lijkkist en de canopenkoffer. De vorm en functie van de god Anoebis als dodengod vinden misschien hun oorsprong in de gewoonte van jakhalzen, vossen en wilde honden, die hun hol in de woestijn hebben, om de begraafplaatsen aan de woestijnrand bezoeken.
The jackal is reclining on the lid of a shrine, now lost. In this representation, Anubis was responsible for everything connected with the coffin and the canopic chests. The form and function of the god Anubis as a funerary god may originate in the behaviour of the jackals, foxes and wild dogs who live in holes in the desert but can often be seen visiting the necropolis areas, which are situated at the desert edge, even today.
Le chacal est couché sur le couvercle d'un coffre aujourd'hui perdu. Sous cette apparence, Anubis était responsable de tout ce qui concernait le sarcophage et le coffre à canopes. La forme et la fonction du dieu Anubis en tant que divinité funéraire pourraient trouver son origine dans ce qui constitue encore l'habitat des chacals, des renards et des chiens sauvages, à savoir des tanières situées dans le désert proche des nécropoles. Ces animaux avaient l'habitude d'errer dans ces endroits aménagés en bordure des déserts.
Der Schakal liegt auf dem Deckel eines Schreines, der verloren gegangen ist. In dieser Darstellungsform ist er auch für alles was mit Sarg und Kanopenkasten zu tun hat verantwortlich. Gestalt und Funktion des Gottes Anubis in seiner ziemlich eindeutigen Ausprägung als Totengott dürften nicht zuletzt mit der auch heute noch in Wüstengebieten zu beobachtenden Lebensweise von Schakalen, Füchsen und wilden Hunden zusammenhängen, die in Höhlen der Wüstengebirge hausen und immer wieder die am Wüstenrand gelegenen Nekropolen heimsuchen.
Lo sciacallo è disteso sul tetto di una cappella, andata perduta. Sotto questo aspetto Anubi era responsabile di tutto ciò che era connesso con il sarcofago e la cassa per i vasi canopi. L'aspetto e il ruolo del dio Anubi come dio funerario derivano probabilmente dal comportamento di sciacalli, volpi e cani selvaggi, che vivono ancora oggi in tane nel deserto ma che spesso si aggirano nelle zone delle necropoli, collocate ai margini del deserto.
Chacal tumbado sobre la tapa de un altar, hoy perdido. En su forma de Anubis, era responsable de todo lo relacionado con los sarcófagos y los vasos canopos. La forma y la función del dios Anubis como dios funerario pueden tener su origen en el comportamiento de los chacales, zorros y perros salvajes, que viven en agujeros en el desierto, pero que aún hoy a menudo son vistos visitando las zonas de las necrópolis, situadas al borde del desierto.
The jackal is reclining on the lid of a shrine, now lost. In this representation, Anubis was responsible for everything connected with the coffin and the canopic chests. The form and function of the god Anubis as a funerary god may originate in the behaviour of the jackals, foxes and wild dogs who live in holes in the desert but can often be seen visiting the necropolis areas, which are situated at the desert edge, even today.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Sammlung Miramar.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Katalog "Altägyptische Denkmäler aus drei Jahrtausenden", Linz (1956) Nr. 79. Katalog "Ägypten. Götter, Gräber und die Kunst. 4000 Jahre Jenseitsglaube", Linz (1989) 161, Kat.Nr. 127. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 103.
Comentário general
Material: Bemalt. Erhaltungszustand: Kasten fehlt.
Imagems
Attachments