English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
It is a piece of luck that exactly this piece of the statue of the old man has been preserved because it almost makes us forget how fragmentary it is. Only the face is preserved, together with a part of the bag-shaped wig and some of the neck. Nothing remains of his garments. Nevertheless, the damage to the statue does not impair the impact of this sculpture, which is considered to be among the most fascinating products of Egyptian art. We are dealing with a very important masterpiece from the later phases of ancient Egyptian history. The accurate rendition of the anatomy and the marks of old age may be ascribed to Hellenistic influence, but there is also evidence of the native Egyptian tradition of the Late Period which underlies this development. It is a great pity that we do not know the identity of the person depicted. It is without doubt a person marked by the responsibilities and burdens of high office and by a successful career. The current state of knowledge does not allow a precise dating of the sculpture. Most comparable pieces, such as the "green heads" in Berlin and Boston, are likewise uninscribed and their dates remain much debated. A date in the middle of the Ptolemaic period, in the third century BC, seems reasonable. It is clear that the fragment has preserved a fascinating portrait of one of the people who played a leading role in the political and religious life of the country at that time.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het is een gelukkig toeval dat precies dit gedeelte van het beeld van de oude man bewaard is gebleven, want het doet haast vergeten hoe fragmentarisch het voorwerp is. Alleen het gezicht is bewaard gebleven, met een gedeelte van de zakvormige pruik en van de nek. Van de kleding is niets bewaard. Toch doen de beschadigingen geen afbreuk aan de indruk die het meesterwerk maakt, dat gerekend wordt tot de meest fascinerende Egyptische kunstvoorwerpen. Het is een belangrijk voorwerp uit de laatste fase van de oud-Egyptische geschiedenis. De nauwkeurige weergave van de anatomie en de ouderdomskenmerken kunnen toegeschreven worden aan Hellenistische invloeden, maar er is ook bewijs van de inheems-Egyptische traditie van de Late Periode die aan deze ontwikkeling ten grondslag ligt. Helaas is de identiteit van de afgebeelde persoon onbekend. Zonder twijfel is het een man die getekend is door de verantwoordelijkheden en lasten van zijn hoge ambt en succesvolle carrière. Een precieze datering is met de huidige stand van de wetenschap niet mogelijk. De meeste vergelijkbare stukken, zoals de "groene hoofden" in Berlijn en Boston, zijn eveneens zonder inscriptie en hun datering blijft omstreden. Een datering in het midden van de Ptolemeïsche Periode, in de derde eeuw v.Chr., lijkt aannemelijk. Het is duidelijk dat in dit fragment een fascinerend portret bewaard is gebleven van iemand die een leidende rol speelde in het politieke en religieuze leven van het land in die tijd.
It is a piece of luck that exactly this piece of the statue of the old man has been preserved because it almost makes us forget how fragmentary it is. Only the face is preserved, together with a part of the bag-shaped wig and some of the neck. Nothing remains of his garments. Nevertheless, the damage to the statue does not impair the impact of this sculpture, which is considered to be among the most fascinating products of Egyptian art. We are dealing with a very important masterpiece from the later phases of ancient Egyptian history. The accurate rendition of the anatomy and the marks of old age may be ascribed to Hellenistic influence, but there is also evidence of the native Egyptian tradition of the Late Period which underlies this development. It is a great pity that we do not know the identity of the person depicted. It is without doubt a person marked by the responsibilities and burdens of high office and by a successful career. The current state of knowledge does not allow a precise dating of the sculpture. Most comparable pieces, such as the "green heads" in Berlin and Boston, are likewise uninscribed and their dates remain much debated. A date in the middle of the Ptolemaic period, in the third century BC, seems reasonable. It is clear that the fragment has preserved a fascinating portrait of one of the people who played a leading role in the political and religious life of the country at that time.
Ce fragment appartenait à la statue d'un vieil homme. Il est heureux que cette pièce ait été conservée, car sa beauté nous fait presque oublier à quel point elle est fragmentaire. Seul le visage a été préservé ainsi qu'une partie du cou et de la perruque en forme de sac. Les vêtements ont disparu. Pourtant, les dommages qu'a subis cette statue ne diminuent en rien sa valeur. Cette pièce est, en effet, considérée comme l'une des plus fascinantes de l'art égyptien. Nous sommes face à l'un des chefs-d'oeuvre produits dans les dernières périodes de l'histoire de l'Egypte ancienne. Le rendu soigné de l'anatomie et les stigmates de l'âge sont dus à l'influence hellénistique, mais la tradition égyptienne en vigueur à la Basse Epoque est également très présente. Il est dommage que nous ne puissions identifier le personnage représenté, sans aucun doute un homme marqué par les responsabilités et les charges inhérentes à de hautes fonctions. Il a manifestement connu une carrière brillante. Dans l'état actuel de nos connaissances, il est impossible de dater cette sculpture avec précision. Des pièces comparables, telles les "têtes vertes" de Berlin et de Boston, sont également anépigraphes et leurs datations toujours controversées. Il semble raisonnable de l'attribuer à la Période Ptolémaïque, au troisième siècle avant notre ère. Ce fragment nous permet d'admirer le portrait fascinant d'un individu qui a joué un rôle majeur dans la vie politique et religieuse du pays, à cette époque.
Nur durch einen glücklichen Zufall ist uns das Bruchstück der Statue eines bejahrten Mannes in einer Form erhalten, die uns den fragmentarischen Charakter vergessen läßt: es ist genau das Gesicht abgetrennt, mit einem Stück der beutelförmige Perücke und einem Teil des Halses. An Kleidung ist nichts erhalten. Die Bestoßungen sind zum Glück so, daß sie den Gesamteindruck nicht stören: Sie können die Ausstrahlung dieser Skulptur, die zu den interessantesten Werken der ägyptischen Kunstgeschichte zählt, nicht wirklich mindern. Wir haben hier eines äußerst wichtiges Meisterwerk der Spätphase Ägyptens vor uns. Die getreue Wiedergabe der anatomischen Realität und der altersgeprägten Züge möchte man auf den Einfluß der hellenistischen Kunst zurückführen, doch dafür konnte eine innerägyptische Entwicklung der Spätzeit aufgezeigt werden. Es ist sehr bedauerlich, daß wir nicht wissen, wen die Skulptur darstellt. Ohne Zweifel ist es eine Persönlichkeit, die von der Verantwortung und der Bürde eines hohen Amtes, von einer bewältigten Lebensaufgabe geprägt ist. Der heutige Stand unseres Wissens ermöglicht nicht einmal eine sichere Datierung, sind doch die meisten vergleichbaren Werke - etwa die "Grünen Köpfe" in Berlin und Boston - ebenfalls ohne Inschriften erhalten und in der Datierung umstritten. Ein Ansatz in der Mitte der Ptolemäerzeit, etwa im 3. Jahrhundert v. Chr., dürfte jedoch vertretbar sein. Eine der Personen, die damals eine führende Rolle im politischen und religiösen Leben des Landes spielten, ist in dem Statuenfragment in faszinierender Weise verewigt.
E' una vera fortuna che di questa statua, raffigurante un uomo anziano, si sia conservata proprio questa parte, che ci fa dimenticare quanto la statua stessa sia frammentaria. Solamente il volto è giunto sino a noi, insieme ad una parte della parrucca e del collo. Non rimane nulla dell'abito. Il danno subìto dalla statua non pregiudica tuttavia l'impatto che suscita sull'osservatore questa scultura, considerata tra le realizzazioni più affascinanti dell'arte egizia. Si tratta di un importantissimo capolavoro risalente alle fasi finali della storia dell'Egitto. L'accurata resa dell'anatomia e dei segni dell'età risentono dell'influsso ellenistico, ma emerge anche la locale tradizione egizia dell'epoca tarda che sta alla base di questo sviluppo. E' un vero peccato il fatto che non conosciamo l'identità della persona raffigurata. Si tratta senza dubbio di un individuo segnato dalle responsabilità e dai pesi di un alto incarico, ma anche da una carriera di successo. Le attuali conoscenze non permettono di stabilire una data precisa per la sua realizzazione. Anche molti altri pezzi analoghi, come le "teste verdi" di Berlino e Boston, sono anepigrafi e le rispettive datazioni sono tutt'ora molto dibattute. Per questa opera sembra comunque ipotizzabile una datazione intorno alla metà dell'epoca tolemaica, nel III secolo a.C.. E' evidente che il frammento ha conservato un affascinante ritratto di una delle persone che ricoprirono un ruolo di primo piano nella vita politica e religiosa dell'Egitto dell'epoca.
Foi sorte ter-se preservado esta peça da estátua de um velho porque nos faz quase esquece ro quão fragmentária é. Apenas se preservou o rosto, juntamente com a parte da cabeleira em forma de saco e parte do pescoço. Não resta nada dos seus trajos. No entanto, o dano na estátua não diminui o impacto desta escultura, que é considerada uma das peças mais fascinantes de arte egípcia. Estamos a lidar com uma peça muito importante das fases mais tardias da história do antigo Egipto. A representação precisa da anatomia e das marcas de velhice são próprias da influência helenística, mas há também características da tradição egípcia da Época Baixa. É com pena que não conhecemos a identidade da pessoa representada. É sem dúvoda uma pessoa marcada pelas responsabilidades e pesos de um alto cargo e por carreira bem sucedida. O que sabemos não nos permite datar com precisão esta peça. Peças comparáveis, tais como as "cabeças verdes" de Berlin e Boston, também não têm incrições e as datas são discutíveis. Uma data em meados do Período Ptolemaico, no séc III a.C., será razoável. É claro que o fragmento preservou um retrato fascinante de uma das pessoas que desempenhou um papel de liderança na vida política e religiosa do país na altura.
Es una suerte que sea concretamente esta parte de la estatua de un hombre anciano la que se haya conservado, porque casi consigue que nos olvidemos de lo muy fragmentada que está. Sólo la cara se conserva, junto con parte de la peluca en forma de bolsa y parte del cuello. Nada se conserva de sus ropas. No obstante, los daños de la estatua no impiden el impacto que produce esta escultura, considerada uno de los productos más fascinantes del arte egipcio. Nos encontramos con una importante obra maestra de las fases finales de la historia del antiguo Egipto. La exacta representación de la anatomía y las señales de la avanzada edad del modelo pueden adscribirse a la influencia helenística, pero también hay en la escultura restos de la tradición nativa egipcia de la Baja Época, que subrayan el tratamiento de la misma. Es una verdadera lástima que no conozcamos la identidad de la persona representada. Sin duda se trata de un personaje marcado por las responsabilidades y cargas de un puesto administrativo importante y una carrera exitosa. El estado actual de nuestro conocimiento no nos permite una datación precisa de la escultura. La mayoría de las piezas comparables, como las «cabezas verdes» de Berlín y Boston, también son anepígrafas y sus restos han sido muy debatidos. Una fecha a mediados del Período Ptolemaico, en el siglo III a. C., parece razonable. Está claro que el fragmento ha conservado el fascinante retrato de una de las personas que tuvieron un papel principal en la vida política y religiosa del país en ese período.
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
الترجمة الصوتية
الترجمة
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
Erwerbung unbekannt, vor 1824.
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
Übersicht der kunsthistorischen Sammlungen II. Sammlung der ägyptischen Altertümer (1923) 19, Nr. 21. Demel, H., Einige Aegyptische Porträtköpfe, 5. Seipel, W. (ed.), Gott Mensch Pharao (1992). Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994). Kunsthistorisches Museum (KHM). Führer durch die Sammlungen. Wien. 1988. Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994. Rogge, E., Statuen der Ptolemäerzeit. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 11 (Druck in Vorbereitung). Bergmann, E. von, Übersicht über die ägyptischen Alterthümer (1876), Nr. 37.
تعليق عام
Material: Grüner Schiefer.
الصور
Attachments