English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
De cette statue, seuls le bas du corps et le haut de la cuisse ont été conservés. Le personnage est représenté dans l'attitude de la marche et porte devant lui une stèle d'Horus fragmentaire. Le pagne lisse souligne l'arrondi des fesses. Autrefois, il tendait les bras en avant. Malheureusement, seuls le début du bras droit et une petite section de l'avant-bras gauche ont été préservés. De la stèle, il ne reste que quelques fragments. Entre les jambes, à l'intérieur de la cuisse gauche, on aperçoit encore un joint. L'arrière du pilier dorsal étroit est brisé.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Van dit lopende beeld met inscriptie dat een Horusstèle (waarvan alleen fragmenten bewaard zijn) voor zich houdt is alleen het onderlichaam en het bovenste deel van de dij bewaard. De gladde rok onderstreept de ronde contouren van de billen. Van de armen en de stèle die zij voor het lichaam houden zijn slechts enkele fragmenten bewaard. Een deel van de naad tussen de benen is nog zichtbaar bovenaan de binnenkant van de linker dij. De achterkant van de rugpijler is afgebroken.
Only the lower body and part of the upper thigh survives of this striding statue with inscription, holding a (Horus?) stela (fragmentary) in front of it. The smooth kilt emphasises the rounded contours of the buttocks. The arms originally were stretched out in front of the body, but only the start of the right arm and a small part of the left lower arm is preserved. Part of the upper surface of the side wall of the stela on the top right-hand side and the rounded upper edge are preserved. Part of the join between the legs is still visible on the inside of the left upper thigh. The back of the narrow back pillar is broken away.
Erhalten sind Unterkörper und ein Teil der Oberschenkel einer beschrifteten schreitenden Statue, die eine (Horus?-) Stele (nur fragmentarisch erhalten) vor sich hält. Der glatte Schurz läßt die Konturen des Gesäßes deutlich hervortreten. Von den vorne herabhängenden Armen ist auf der rechten Seite nur mehr der Ausbruch, links ein kleiner Teil des Unterarmes erhalten, von der Stele auf der rechten Seite oben ein Teil der Oberfläche der Seitenwand und des abgerundeten oberen Randes. Auf der Innenseite des vorgestellten linken Oberschenkels ist ein Stück des Verbindungssteges zwischen den beiden Beinen erhalten. Die Rückseite des schmalen Rückenpfeilers ist abgeschlagen.
Di questa statua incedente con iscrizione, che tiene di fronte a sé una stele (di Horo?) (frammentaria), si è conservata solamente la parte inferiore del corpo e parte della coscia. Il perizoma liscio sottolinea i contorni arrotondati delle natiche. Le braccia in origine erano distese davanti al corpo, ma di esse si è conservato solamente l'inizio del braccio destro e una piccola parte dell'avambraccio sinistro. Si sono inoltre conservati parte della superficie della fiancata della stele in alto a destra e del bordo superiore arrotondato. All'interno della coscia sinistra è ancora visibile parte della giuntura tra le gambe. Il retro dello stretto pilastro dorsale si è rotto.
Desta estátua, com inscrição e segurando uma estela Hórus (só restam fragmentos), só existe a parte de baixo do corpo e parte da coxa. O saiote suave sublinha os contornos arredondados das nádegas. Dos braços em frente ao corpo e da estela, apenas fragmentos sobraram. Parte da junta entre as pernas é visível no lado de dentro, na coxa esquerda. A parte de trás do pilar dorsal está partido.
De esta estatua en pie con inscripción y sujetando una estela (fragmentaria) de Horus (?) delante de ella, sólo se conserva la parte baja del cuerpo y parte de la zona superior del muslo. El faldellín liso subraya los contornos redondeados de las nalgas. Originalmente los brazos estaban extendidos frente al cuerpo; pero sólo se conserva el final del antebrazo derecho y una pequeña parte del antebrazo izquierdo. De la estela sólo se conserva, arriba a la derecha, parte de la zona superior del lateral de la estela, así como el borde superior redondeado. Parte de la unión de las piernas todavía es visible en la parte interna del muslo izquierdo. La parte posterior del estrecho pilar dorsal está rota.
Only the lower body and part of the upper thigh survives of this striding statue with inscription, holding a (Horus?) stela (fragmentary) in front of it. The smooth kilt emphasises the rounded contours of the buttocks. The arms originally were stretched out in front of the body, but only the start of the right arm and a small part of the left lower arm is preserved. Part of the upper surface of the side wall of the stela on the top right-hand side and the rounded upper edge are preserved. Part of the join between the legs is still visible on the inside of the left upper thigh. The back of the narrow back pillar is broken away.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
[Grand Apis ... (1), grand avec] son poing, qui a créé les dieux quand il était jeune. [... (2) ... Isis], la Grande, la Mère Divine. Reste à l'écart! [... en arrière] (3), vous, ceux qui vivent dans l'eau, cet ennemi: (4) Défunt et défunte, adversaires mâle et femelle, etc. (5) Ne levez pas vos faces, habitants de l'eau, avant qu'Osiris ne soit passé. (6) Regardez, il est (en route) pour Busiris. Que vos mâchoires restent fermées, que vos bouches soient bloquées. En arrière, criminel! (7) Ne lève pas ta face vers ceux qui sont sur (= dans) l'eau, parce que ce sont (les limbes) d'Osiris. Quand Rê embarque pour voir l'Ennéade de (8) ..., les maîtres du monde inférieur se tiennent prêts à te punir. Si le Nehauher s'attaque à Osiris quand il est sur (= dans) l'eau, l'oeil d'Horus sera sur (9) [lui, de sorte que la face ... sur] ton [dos]. O vous, habitants de l'eau! Que Rê ferment vos mâchoires, que vos gueules soient bloquées par Sekhmet [... (10) ...], que Heket vous rende aveugles. Ces quatre, ces grands dieux qui protègent Osiris, ce sont ceux qui [protègent (aussi) ... (11) ... tout homme et toute bête], qui ont été empoisonnés ce jour. (Épilogue) Celui qui sort de l'eau, qu'il soit en bonne santé. Protection du ciel, tandis que Rê est dans sa partie interne, qui est devant [la chapelle; ... (12) ... et tout homme et toute bête], qui ont aussi été empoisonnés. (Deuxième partie) Il y a une voix qui crie dans "la Maison de Neith"; il y a une voix qui retentit dans "la Grande Maison" [... (13) ... Les dieux et les déesses disent: Regarde, regarde] le poisson-abdyu et sa progéniture. Détourne tes pas de moi, criminel. Je [ ... (14) ... à cause de ce que] tu [as fait] devant la Grande Ennéade. Sois repoussé. Je suis un dieu. Salut, salut. O [ ... (15) ... depuis] le début de la nuit sur ce banc de Nedit; la voix [retentissante et puissante] [ ... (16) ... ] criminel. Vois, Rê est fâché et donc en colère. Il a ordonné [ ... ]. (B) [Les formules que ton père] (17) Geb [t'a transmises], (18) que ta mère Nout t'a données et que tu as maîtrisées (19) avec la majesté du Premier de Létopolis. Je suis Horus (20) le sauveur, je t'offre une protection magique et je la réitère, pour fermer [les gueules] (21) de tous les serpents qui sont dans le ciel, sur terre et dans l'eau, pour que vive [le peuple] [ ... (22) ... ] et pour que tu chantes les louanges de Rê. Viens vers moi rapidement [ ... (23) ... ], dans la barque divine. Puisses-tu repousser pour moi tous les lions dans le désert et tous les crocodiles dans le fleuve [ ... (24) ... ] comme les roches dans le désert et les tessons de pots et de plats sur la rue. [ ... (25) ... le poison, qui est dans les limbes] de chaque homme et de chaque bête qui ont été empoisonnés. Prends garde que tes mots à ce sujet (le poison?) ne se transforment en quelque chose de mauvais. Regarde, [ ... (26) ... ] j'ai fait en sorte que tu sois respecté au moyen de formules magiques et j'ai rendu ce respect plus grand au moyen de formules magiques, afin que [celui qui suffoque] soit doté de vie. [ ... (27) ... ] dans ta forme. Un dieu est appelé de la même manière que toi. Regarde, tu as été appelé [ce jour]. (C) Dans la même colonne, il y a une autre formule contre le poison et les cinq colonnes suivantes s'étendent jusque sur les côtés du pilier dorsal. (28) [ ... ]; le poison ne dominera pas Horus. Le poison ne dominera pas le patient. Ses os qui ... [ ... 29 ... ] le patient. Le poison ne dominera aucun homme grâce à leurs formules [ ... (30) ils amènent ] le Noun afin de doter de vie ce qui est et ce qui n'est pas, quand ils [ ... ]. [ ... (31) ... ] et pour élever son [visage] et son coeur vers le bon endroit et pour [ ... (32) ... Puisses-tu repousser] son ardeur loin des limbes du patient [ ... ].
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
[Grote Apiskever,... (1) groot van] vuist, die de goden schiep toen hij jong was. [... (2)... Isis,] de grote, de godsmoeder. Blijf ver weg! [... Terug,] (3) o waterbewoners, deze vijand: (4) dode man en vrouw, tegenstander en tegenstandster, enzovoort! (5) Til je hoofd niet op, o waterbewoners, totdat Osiris jullie gepasseerd is. (6) Zie, hij is (onderweg naar) Boesiris. Mogen jullie kaken gesloten zijn, jullie kelen geblokkeerd. Ga terug, misdadiger! (7) Til je hoofd [niet] op naar hen die op (=in) het water zijn, want zij zijn (de ledematen) van Osiris. Wanneer Re aan boord gaat, om de Enneade van (8)... te zien, staan de heersers van de onderwereld klaar om jullie te straffen. Als de Nehaher opkomen tegen Osiris, wanneer hij op (=in) het water is, dan is het oog van Horus boven (9) [hem, zodat het gezicht... op] jullie [rug]. O waterbewoners! Mogen jullie kaken gesloten worden door Re, mogen jullie kelen geblokkeerd worden door Sechmet [... (10)...], mogen jullie ogen verblind worden door Heqet. Deze vier, deze grote goden, die Osiris beschermen, zij zijn degenen die (ook) [... (11)... elk mens en dier beschermen], die op deze dag vergiftigd zijn. (Epiloog) Wie uit het water komt, moge hij gezond zijn. Bescherming van de hemel, terwijl Re in zijn middelste deel is, die voor [de schrijn is;... (12)... en elk mens en dier] dat op dezelfde manier vergiftigd is. (Tweede deel) Er is een schreeuwende stem in "het Huis van Neith", er is een luide stem in "het Grote Huis" [... (13)... De goden en godinnen zeggen: Kijk, kijk] naar de abdyoe-vis en zijn nakomelingen. Wend je voetstappen van mij af, misdadiger. Ik [... (14)... door wat] jij [hebt gedaan], tegenover de grote Enneade. Wees afgeweerd. Ik ben een god. Hé! Hé! O [... (15) sinds] het begin van de nacht op deze oever van Nedit; het [schreeuwen en de machtige] stem [... (16)...] misdadiger. Zie, Re is kwaad en gaat daarom tekeer. Hij heeft bevolen [...]. (B) [De spreuken, die je vader] (17) Geb [je heeft overgebracht], (18) die je moeder Noet je heeft gegeven, en die je je eigen hebt gemaakt (19) met de majesteit van de Eerste van Letopolis. Ik ben Horus (20) de redder, om magische bescherming voor je te maken en je bescherming te herhalen, om [de kaken] te sluiten (21) van alle slangen, die in de hemel, op aarde en in het water zijn, om [de mensen] te begiftigen met leven [... (22)...] en om Re te verheerlijken met je lof. Kom snel naar mij [... (23)...] in de godenbark. Moge je voor mij alle leeuwen in de woestijn terugdrijven en alle krokodillen in de stroom [... (24)...] zoals de kiezels in de woestijn en de scherven van potten en schalen op straat. [... (25)...het vergif, dat in de ledematen is] van elk mens en dier dat vergiftigd is. Pas op dat je woorden hierover (het vergif?) niet in iets slechts veranderen. Zie, [... (26)...] ik heb respect voor je gecreëerd met je magische spreuken en ik heb het vermeederderd met je magische spreuken, zodat [degene die stikt] werd begiftigd met leven. [... (27)...] in jouw vorm. Een god wordt aangeroepen op dezelfde manier als jij. Kijk, je wordt geroepen [op deze dag...]. (C) In dezelfde kolom bevindt zich een andere spreuk tegen vergif en de volgende vijf kolommen lopen tot op de zijkant van de rugpijler. (28) [...]; het vergif zal niet zegevieren tegen Horus. Het vergif zal niet zegevieren tegen de patiënt. De botten van hem die geen... heeft [... (29)...] de patiënt. Het vergif zal niet zegevieren tegen enig mens met [hun] spreuken [... (30) Zij brengen] Noen, om te begiftigen met leven dat is en dat niet is, wanneer zij [...] wegnemen. [... (31)...] en om zijn [gezicht] en hart op te tillen naar de juiste plaats en om [... (32) Mogen jullie verdrijven] zijn hitte uit alle ledematen van de patiënt [...].
[Great Apis beetle, ... (1) great with] his fist, who created the gods when he was young. [ ... (2) ... Isis,] the Great one, the Divine Mother. Stay far away! [... Back,] (3) you water-dwellers, this enemy: (4) dead man and woman, adversary and female adversary, etcetera! (5) Do not lift your faces, water-dwellers, until Osiris has passed you. (6) Look, he is (on his way) to Busiris. May your jaws be shut, your throats blocked. Go back, criminal! (7) Do [not] lift your face towards them who are on (= in) the water, because they are (the limbs) of Osiris. When Re embarks to see the Ennead of (8) ... , the Lords of the Underworld stand prepared to punish you. If the Nehauher come against Osiris when he is on (= in) the water, the eye of Horus is over (9) [him, so that the face ... on] your [back]. Oh ye water-dwellers! May your jaws be shut by Re, your throats blocked by Sakhmet [... (10) ... ], blinded be your eyes by Heket. These four, these Great Gods, who protect Osiris, they are the ones who (also) [protect ... (11) ... any man and cattle], who are poisoned on this day. (Epilogue) The one who comes out of the water, may he be healthy. A protection of the sky, while Re is in its inner part, who is before [the shrine; ... (12) ... and any man or cattle], who are poisoned likewise. (Second part) There is a shouting voice in "the House of Neith"; there is a loud voice in "the Great House" [ ... (13) ... The gods and goddesses say: Look, look] at the abdyu-fish and its offspring. Turn your footsteps away from me, criminal. I [ ... (14) ... because of what] you [have done], before the great Ennead. Be repulsed. I am a god. Hay, hay. Oh [ ... (15) ... since] the beginning of night on this bank of Nedit; the [shouting and powerful] voice [ ... (16) ... ] criminal. See, Re is angry and therefore rages. He has ordered [ ... ]. (B) [The spells, which your father] (17) Geb [has handed down to you], (18) which your mother Nut has given to you, and which you have mastered (19) with the majesty of the First of Letopolis. I am Horus (20) the saviour, who makes magic protection for you and repeats the protection of you, to shut [the jaws] (21) of all snakes, who are in the sky, on earth and in the water, to endow [the people] with life [ ... (22) ... ] and to glorify Re with your praise. Come to me quickly [ ... (23) ... ] in the divine bark. May you repel for me all the lions in the desert and all the crocodiles in the river [ ... (24) ... ] like the pebbles in the desert and the sherds of pots and dishes on the street. [ ... 25) ... the poison, which is in the limbs ] of every man and cattle, who have been poisoned. Beware that your words about it (the poison ?) will not be turned into something bad. Look, [ ... (26) ... ] I have created respect for you with your magic spells and magnified it with your magic spells, so that [the one suffocating] was endowed with life. [ ... (27) ... ] in your form. A god is called upon in the same manner as you. Look, you are being called [on this day ... ]. ((C) In the same column is another spell against poison, the next five columns reach the sides of the back pillar.) (28) [ ... ]; the poison will not prevail against Horus. The poison will not prevail against the patient. The bones of him who has no .... [ ... (29) ... ] the patient. The poison will not prevail against any man with [their] spells [ ... (30) they bring] Nun, to endow with life that which is and that which is not, when they take [ ... ] out. [ ... (31) ... ] and to lift his [face] to its place and his heart to its right spot and to [ ... (32) ... May ye repel] his heat from any limb of the patient [ ... ].
[Großer Apiskäfer, ...(1) groß mit] seiner Faust, der die Götter als Jüngling geschaffen hat. [...(2)... Isis,] der Großen, der Gottesmutter. Haltet euch fern! [... Zurück,] (3) ihr Wasserbewohner, dieser Feind: (4) Toter, Tote, Gegner, Gegnerin, u.s.w.! (5) Erhebt nicht euer Gesicht, Wasserbewohner, bis Osiris an euch vorbeigegangen ist. (6) Siehe da, er ist (auf dem Weg) nach Busiris. Versperrt sei euer Maul, verstopft sei euer Schlund. Zurück, du Frevler! (7) Erhebe [nicht] dein Gesicht gegen die, die auf dem (=im) Wasser sind, denn sie sind (die Glieder) des Osiris. Wenn Re in sein Boot steigt, um die Neunheit von (8) ... zu sehen, stehen die Herren der Unterwelt bereit, um dich zu bestrafen. Falls die Nehauher gegen Osiris kommen, während er auf dem (=im) Wasser ist, ist das Horusauge über (9) [ihm, so daß das Gesicht ... auf] eurem [Rücken gegeben wird.] Oh, ihr Wasserbewohner! Versiegelt werde euer Maul von Re, verstopft werde euer Schlund von Sachmet [... (10)...], geblendet werden eure Augen von Heket. Diese vier, jene großen Götter, welche den Schutz über Osiris machen, sie sind es, die (auch) [den Schutz] machen [für ... (11)... jeden Menschen und jedes Kleinvieh,] die vergiftet sind, an diesem Tag. (Nachschrift) Der, der aus dem Wasser herauskommt, sei gesund. Ein Schutz des Himmels, während Re in seinem Inneren ist; ein Schutz des Großen Gottes, der vor [dem Schrein ist; ... (12) ... und jedes Menschen und jedes Kleinviehs,] die vergiftet sind ebenso. (2. Teil) Eine schreiende Stimme ist im "Haus der Neith"; eine laute Stimme ist im "Großen Haus" [ ... (13) ... Die Götter und Göttinnen sagen: Schaut, schaut] auf den Abdju-fisch und seine Brut. Wende von mir deine Schritte, Frevler. Ich [... (14) ... wegen dem, was] du [getan hast], vor der großen Neunheit. Sei abgewehrt. Ich bin ein Gott. Haj, haj. O [ ... (15) ... seit] Beginn der Abendzeit auf diesem Ufer von Nedit; die [schreiende und gewaltige] Stimme [... (16) ...] Frevler. Siehe, Re ist wütend und tobt deswegen. Er hat befohlen [...]. (B) [Die Zaubersprüche, die dir dein Vater] (17) Geb [überantwortet], (18) die dir deine Mutter Nut gegeben hat, und die du gelehrt wurdest (19) bei der Majestät des Ersten von Letopolis. Ich bin Horus (20) der Retter, um deinen magischen Schutz zu machen und um deinen Schutz zu wiederholen, um [das Maul] (21) aller Schlangen, die im Himmel, auf Erden und im Wasser sind, zu versiegeln, um [die Menschen] zu beleben [... (22) ...] und um Re mit deinen Lobpreisungen zu verklären. Komm zu mir schnell [... (23) ...] in der göttlichen Barke. Mögest du für mich abwehren alle Löwen in der Wüste und alle Krokodile im Strom [... (24) ...] wie die Kieselsteine in der Wüste und wie die Scherben der Töpfe und Schalen auf der Straße. [... (25) ... das Gift, welches sich in den Gliedern] jedes Menschen und jedes Kleinviehs, die vergiftet sind, befindet. Achte darauf, daß deine Worte über ihm (dem Gift?) nicht schlecht gemacht werden. Siehe, [... (26) ...] Ich habe dein Ansehen mit deinen Zauberformeln geschaffen und es erhöht mit deinen Zaubersprüchen, damit [der Erstickende] belebt werde. [... (27) ...] in deiner Gestalt. Ein Gott wird gerufen in der gleichen Weise wie du. Siehe man ruft dich [an diesem Tag ...]. ((C) Noch in der gleichen Kolumne beginnt ein weiterer Spruch gegen Gift; die folgenden fünf Kolumnen reichen bis auf die Seitenkante des Rückenpfeilers.) (28) [...]; nicht sei das Gift gewaltig gegen Horus. Nicht sei das Gift gewaltig gegen den Patienten. Nicht seien die Knochen dessen, der keine ... hat. [... (29) ...] den Patienten. Nicht ist das Gift gewaltig gegen jene Menschen mit [ihren] Zaubersprüchen [... (30) ... Sie bringen] den Nun, um das, was ist und das, was nicht ist, zu beleben, wenn sie [...] herausholen. [... (31) ...] und sein [Gesicht] auf seine Stelle zu erheben und sein Herz auf seinen richtigen Platz, und um [... (32) ... Möget ihr] seine Hitze [vertreiben] aus jedem Glied des Patienten [...].
[Grande scarabeo Api,... (1) grande con] il suo pugno, che ha creato gli dei quando era giovane. [... (2) ... Iside] la grande, la madre del dio. Stai lontano! [... Indietro,] (3) voi abitanti dell'acqua, questo nemico: (4) uomo e donna morti, avversario e avversaria, eccetera! (5) Non sollevate i vostri volti, abitanti dell'acqua, finché Osiride non vi abbia superati. (6) Guardate, egli è (sulla sua strada) verso Busiris. Che le vostre bocche siano chiuse, le vostre gole bloccate. Va indietro, criminale! (7) [Non] sollevare il tuo volto verso di loro, che sono sull' (= nell') acqua, perché essi sono (le membra) di Osiride. Quando Ra si imbarca, per vedere l'Enneade di (8)..., i signori dell'aldilà sono preparati per punirti. Se Nehauher viene contro Osiride, quando egli è sull' (= nell') acqua, l'occhio di Horo è sopra (9) [di lui, cosicché la faccia ... sulla] tua [schiena]. Oh voi abitanti dell'acqua! Possano le vostre bocche essere chiuse da Ra, le vostre gole bloccate da Sekhmet [... (10)...], accecati siano i vostri occhi da parte di Heket. Questi quattro, questi grandi dei, che proteggono Osiride, essi sono quelli che (anche) [proteggono... (11)... ogni uomo e ogni capo di bestiame], che sono avvelenati in questo giorno. (Epilogo) Chi esce dall'acqua, quello sia sano. Protezione del cielo, mentre Ra è nella sua parte interna, che è davanti [al santuario; ... (12) ... e ogni uomo o ogni capo di bestiame], che sono allo stesso modo avvelenati. (Seconda parte) Vi è una voce che urla nella "Casa di Neith"; vi è una voce alta nella "Grande casa" [... (13)... Gli dei e le dee dicono: Guarda, guarda] il pesce abdyu e la sua prole. Allontanati da me, criminale. Io [... (14)... per via di quello che] tu [hai fatto], davanti alla grande Enneade. Che tu sia respinto. Io sono un dio. Hay, hay. Oh [... (15)... dall'] inizio della notte su questa riva di Nedit; la voce [urlante e potente] [... (16)...] criminale. Guarda, Ra è arrabbiato e perciò si è infuriato. Egli ha ordinato [...]. (B) [La formula che tuo padre] (17) Geb [ti ha tramandato], (18) che tua madre Nut ti ha dato e di cu tu ti sei impadronito (19) con la maestà del Primo di Letopoli. Io sono Horo (20) il saggio, che fa la protezione magica per te e ripete la tua protezione, per chiudere [le bocche] (21) di tutti i serpenti, che sono nel cielo, sulla terra e nell'acqua, per fornire [la gente] della vita [... (22)...] e per glorificare Ra con la tua preghiera. Vieni a me velocemente [... (23)...] nella barca divina. Possa tu respingere per me tutti i leoni nel deserto e tutti i coccodrilli nel fiume [... (24)...] come i ciottoli nel deserto e i cocci di vasellame sulla strada. [... (25)... il veleno, che è nelle membra] di ogni uomo e di ogni capo di bestiame, che è stato avvelenato. Bada che le tue parole su di esso (il veleno?) non siano trasformate in qualcosa di cattivo. Guarda, [... (26)...] io ho creato il rispetto per te con le tue formule magiche e l'ho reso più grande con le tue formule magiche, cosicché [il soffocante] fu dotato di vita. [... (27)...] nella tua forma. Un dio è chiamato nel tuo stesso modo. Guarda, ti stanno chiamando [in questo giorno...]. ((C) Nella stessa colonna vi è un'altra formula contro il veleno e le seguenti cinque colonne proseguono fino sui lati del pilastro dorsale.) (28) [...]; il veleno non prevarrà contro Horo. Il veleno non prevarrà contro il paziente. Le ossa di colui che non ha ... [... (29)...] il paziente. Il veleno non prevarrà contro ogni uomo con [le loro] formule [... (30) essi portano] Nun, per fornire di vita ciò che è e ciò che non è, quando essi portano [...] fuori. [... (31)...] e per sollevare la sua [faccia] nel suo posto e il suo cuore sul suo posto destro e per [... (32)... Possa tu respingere] il suo calore da tutte le membra del paziente [...].
[Grande escaravelho Apis, ... (1) grande com] o seu punho, que foi criado pelos deuses quando era novo. [ ... (2) ... Isis,] a grande, a mãe do deus. Fica longe! [... Trás,] (3) , este inimigo (4) homem e mulher mortos, adversário e adversária, etcetera! (5) não levantem as vossas caras, até Osíris ter passado por vocês(6) Olha, ele está (a caminho) de Busiris. Que os seus maxilares se fechem, que as suas gargantas sejam fechadas. Volta para trás, criminoso! (7) [não] levantes o teu rosto para os que estão (= na) água, porque sao (os membros) de Osíris. Quando Ré embarcar, para ver a Éneade de (8) ... , os senhores do Além estão preparados para te punir. Se Nehauher se virar contra Osíris, quando ele está (=na) água, o olho de Hórus está sobre (9) [ele, para que o rosto ... nas] tuas [costas]. Oh vós que andam na água! Que os teus maxilares sejam fechados por Ré, as tuas gargantas bloqueadas por Sekhmet [... (10) ... ], cegos sejam os teus olhos por Heket. Estes quatro, estes grandes deuses, que protegem Osíris, e eles que (também) [protegem ... (11) ...homens e gado], que sao envenenados neste dia. (Epílogo) O que sai da água, que ele seja saudável. Protecção do céu, enquanto Ré está no seu interior, que está perante [o altar; ... (12) ... e qualquer homem ou gado], que sao também envenenados. (Segunda parte) Há uma voz que grita na "Casa de Neit"; há uma voz alta na "Grande Casa" [ ... (13) ... Os deuses e as deusas dizem: Olha, olha] para o peixe e a sua cria. Vira os teus passos para longe de mim, criminoso. ... [(14) ... Por causa do que] tu [fizeste], perante a grande Éneade. Sê repulsado. Eu sou deus. Hai, hai. Oh [ ... (15) ... desde] o iníciot da noite nesta margem de Nedit; a voz [gritante e poderosa] [ ... (16) ... ] criminosa. Vê, Ré está zangado e por isso ira. Ele ordenou [ ... ]. (B) [As orações, que o teu pai] (17) Geb [te passou], (18) que a tua mãe Nut te deu, e que sabe de cor (19) com a majestade do Primeiro de Letopolis. Eu sou Hórus (20) o salvador, para fazer magia protectora para ti e para repetir a tua protecção, para fechar [os maxilares] (21) de todas as cobras, que estão no céu, na terra e na água, para dar vida [às pessoas] [ ... (22) ... ] e para glorificar Ré com o teu elogio. Vem até mim depressa [ ... (23) ... ] na barca divina. Que possas repelir de mim todos os leõnes no deserto e todos os crocodilos no rio [ ... (24) ... ] como as pedras no deserto e cacos de vasos, e pratos na rua. [ ... 25) ... o veneno que está nos membros ] de todos os homens e gado que foram envenenados. Cuidado com as tuas palavras sobre ele (veneno?) não se tornem algo mau, [ ... (26) ... ] Eu criei respeito pela tuas orações mágicas e tornei-as maiores para que [o sufocante] fosse agraciado com vida. [ ... (27) ... ] na tua forma. Um deus foi chamado da mesma maneira que tu. Olha, estás a ser chamado [neste dia ... ]. (C) Na mesma coluna há outra oração contra veneno e as cinco colunas seguintes estendem-se até ao pilar dorsal. (28) [ ... ]; o veneno não prevalecerá contra Hórus. O veneno nao prevalecerá o paciente. Os ossos do que nao tem .... [ ... (29) ... ] o paciente. O veneno nao prevalecerá contra nenhum homem com as [suas] oraçoes [ ... (30) eles trazem] Nun, para conceder vida que é e nao é, quando eles levam [ ... ] fora. [ ... (31) ... ] e para levantar o seu [rosto] e coração para o local certo e para[ ... (32) ... Que tu possas repelir] o seu calor de qualquer membro do seu paciente [ ... ].
[Gran escarabajo Apis, ...(1) grande con] su puño, que creó a los dioses cuando era joven. [ ... (2) ... Isis,] lqa grande, la madre divina. ¡Mantente alejado! [... ¡Regresad,] (3) moradores del agua, este enemigo; (4) hombres y mujeres muertas, adversarios y adversarios femeninos, etcetera! (5) No levantéis vuestros rostros, moradores del agua, hasta que Osiris os haya pasado. (6) Mira, está (en su camino hacia) Busiris. Que vuestras mandíbulas se cierren, que vuestras gargantas se bloqueen. ¡Retrocede criminal! (7) [No] alces tu rostro hacia aquellos que se encuentran sobre (= en) el agua, porque ellos son (los miembros) de Osiris. Cuando Re embarca para ver a la Enéada de (8) ..., los señores del más allá permanecen preparados para castigarte. si el Nehauher viene en contra de Osiris, cuando está sobre (= en) el agua, el ojo de Horus está sobre (9) [él, de modo que tu rostro ... sobre] tu [espalda]. ¡Oh, vosotros, moradores de las aguas! Que vuestras mandíbulas sean cerradas por Re, vuestras gargantas bloqueadas por Sejmet [... (10) ...], cegados sean vuestros ojos por Heqet. Esos cuatro, esos grandes dioses, que protegen a Osiris, son ellos quienes (también) [protegen ... (11) ... cualquier hombre o ganado], quienes fueron envenenados en este día. (Epílogo) Aquel que sale de las aguas, él tendrá salud. Protección del cuello, mientras Re está en su parte interna, quien está delante [del altar; ... (12) ... y cualquier hombre o ganado], que sean envenenados igual. (Segunda parte) Hay una voz que grita en la «Casa de Neith»; hay una voz alta en la «Gran casa» [...(13) ... Los dioses y diosas dicen: mira, mira] al pez-abdyu y a su progenie. Encamina tus pasos lejos de mí, criminal. Yo [... (14) .... debido a lo que] tú [has hecho], delante de la gran Enéada. Sé rechazado. Soy un dios. Hay, hay. Oh [... (15) ... desde] el comienzo de la noche en este banco de Nedit; la [gritona y poderosa] voz [... (16) ...] criminal. Mira, Re está enfadado y por lo tanto rabia. Ha ordenado [...]. (B) [Oraciones que tu padre] (17) Geb [te ha entregado a ti], (18) las cuales tu madre Nut te ha dado, y las cuales has dominado (19) con la majestad del Primero de Letópolis. Soy Horus (20) el salvador, quien hace protección mágica para ti y repite la protección para ti, para Shu [las mandíbulas] (21) de todas las serpientes que están en el cielo, en la tierra y en el agua, para dotar [a la gente] de vida [... (22) ...] y para glorificar a Re con tu oración. Ven a mí rápido [... (23) ...] en la barca divina. Ojalá que puedas repeler para mí a todos los leones del desierto y a todos los cocodrilos en el río [... (24) ...] como los guijarros en el desierto y los trozos de cerámica y platos en la calle. [... (25) ... el veneno, que está en los miembros] de todo hombre y ganado, que ha sido envenenado. Ten cuidado que tus palabras sobre ello (¿el veneno?) no se convierten en algo malo. Mita, [... (26) ...] he creado respeto para ti con tus oraciones mágicas y lo he hecho mayor con tus oraciones mágicas, de modo que [el que se esta ahogando] fuera dotado de vida. [... (27) ...] en tu forma. Un dios es llamado del mismo modo que tú. Mira, estás siendo llamado [este día...]. ((C) En la misma columna hay otra oración contra el veneno y las siguientes cinco columnas se extienden hasta los laterales del pilar dorsal.) (28) [...]; el veneno no se impondrá a Horus. El veneno no prevalecerá contra el paciente. Los huesos de él que no ha ... [... (29) ...] el paciente. El veneno no prevalecerá contra ningún hombre, con [sus] oraciones [... (30) traen] a Nun, para dotar de vida la cual es y la cual no es, cuando toman [...] fuera. [... (31) ...] y para alzar su [rostro] y el corazón al lugar adecuado y para [... (32) ... Ojalá que pueda repeler] su calor de cualquier miembro del paciente [...].
[Great Apis beetle, ... (1) great with] his fist, who created the gods when he was young. [ ... (2) ... Isis,] the Great one, the Divine Mother. Stay far away! [... Back,] (3) you water-dwellers, this enemy: (4) dead man and woman, adversary and female adversary, etcetera! (5) Do not lift your faces, water-dwellers, until Osiris has passed you. (6) Look, he is (on his way) to Busiris. May your jaws be shut, your throats blocked. Go back, criminal! (7) Do [not] lift your face towards them who are on (= in) the water, because they are (the limbs) of Osiris. When Re embarks to see the Ennead of (8) ... , the Lords of the Underworld stand prepared to punish you. If the Nehauher come against Osiris when he is on (= in) the water, the eye of Horus is over (9) [him, so that the face ... on] your [back]. Oh ye water-dwellers! May your jaws be shut by Re, your throats blocked by Sakhmet [... (10) ... ], blinded be your eyes by Heket. These four, these Great Gods, who protect Osiris, they are the ones who (also) [protect ... (11) ... any man and cattle], who are poisoned on this day. (Epilogue) The one who comes out of the water, may he be healthy. A protection of the sky, while Re is in its inner part, who is before [the shrine; ... (12) ... and any man or cattle], who are poisoned likewise. (Second part) There is a shouting voice in "the House of Neith"; there is a loud voice in "the Great House" [ ... (13) ... The gods and goddesses say: Look, look] at the abdyu-fish and its offspring. Turn your footsteps away from me, criminal. I [ ... (14) ... because of what] you [have done], before the great Ennead. Be repulsed. I am a god. Hay, hay. Oh [ ... (15) ... since] the beginning of night on this bank of Nedit; the [shouting and powerful] voice [ ... (16) ... ] criminal. See, Re is angry and therefore rages. He has ordered [ ... ]. (B) [The spells, which your father] (17) Geb [has handed down to you], (18) which your mother Nut has given to you, and which you have mastered (19) with the majesty of the First of Letopolis. I am Horus (20) the saviour, who makes magic protection for you and repeats the protection of you, to shut [the jaws] (21) of all snakes, who are in the sky, on earth and in the water, to endow [the people] with life [ ... (22) ... ] and to glorify Re with your praise. Come to me quickly [ ... (23) ... ] in the divine bark. May you repel for me all the lions in the desert and all the crocodiles in the river [ ... (24) ... ] like the pebbles in the desert and the sherds of pots and dishes on the street. [ ... 25) ... the poison, which is in the limbs ] of every man and cattle, who have been poisoned. Beware that your words about it (the poison ?) will not be turned into something bad. Look, [ ... (26) ... ] I have created respect for you with your magic spells and magnified it with your magic spells, so that [the one suffocating] was endowed with life. [ ... (27) ... ] in your form. A god is called upon in the same manner as you. Look, you are being called [on this day ... ]. ((C) In the same column is another spell against poison, the next five columns reach the sides of the back pillar.) (28) [ ... ]; the poison will not prevail against Horus. The poison will not prevail against the patient. The bones of him who has no .... [ ... (29) ... ] the patient. The poison will not prevail against any man with [their] spells [ ... (30) they bring] Nun, to endow with life that which is and that which is not, when they take [ ... ] out. [ ... (31) ... ] and to lift his [face] to its place and his heart to its right spot and to [ ... (32) ... May ye repel] his heat from any limb of the patient [ ... ].
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Ankauf durch Ernst August Burghart 1821 in Ägypten.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Lexikon der Ägyptologie (LÄ) III 1160, Anm.38; 1161, Anm. 67. Seipel, W., Wasser und Wein im pharaonischen Ägypten. Katalog "Wasser und Wein", Krems (1995) 48, Kat.Nr. 1/14. Rogge, E., Statuen der Spätzeit (750-300 v. Chr.). Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 9 (1992), 138-144.
Commentaire général
Dazu gehörig: Statuensockel Leiden F 1950/8.2. Material: Dunkelgrauer Granodiorit.
Images
Attachments