English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Unguenti e oli venivano custoditi preferibilmente in recipienti di pietra. Quelli più usati erano fatti di un tipo di calcite lucida e liscia, il travertino, spesso erroneamente detto alabastro egiziano. Agli articoli cosmetici si dava spesso una forma artistica. Questo vaso per oli ha la forma di una femmina di cercopiteco, che stringe il suo piccolo al petto. Attraverso tratti essenziali l'artista è riuscito a creare una rappresentazione espressiva. La simbologia dell'animale madre che protegge e si prende amorevolmente cura del figlio era ben adatta per il contenitore di una sostanza curativa, quale era l'unguento. Sono stati trovati vari altri recipienti aventi la stessaforma, e tutti risalenti all'Antico Regno; l'esemplare più recente fu ritrovato nell'oasi di Dakhla. Questo vaso presenta, così come l'esemplare viennese, una scanalatura intorno al collo. I resti di pasta di colore mostrano che su ambedue i vasi era rappresentato un collare variopinto. Sull'esemplare viennese è inciso in geroglifici sul braccio destro della madre il <!---->nome del re Meri-ra (Pepi I); probabilmente ciò indica che l'oggetto era un dono regale.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Zalf en zalfolie werd het liefst in stenen vazen bewaard waarbij het gladde, heldere albast (het Egyptische albast is niet het materiaal waaraan men meestal denkt, maar wel een soort calciet) de voorkeur genoot. Cosmetica-artikelen kregen meestal een artistieke vorm. Dit exemplaar van een zalfpot heeft de vorm van een apin die haar jongen tegen de borst vasthoudt. De symboliek van de beschermende en liefdevolle moeder gaat goed gepaard met de beschermende rol van de zalf. Andere exemplaren hebben dezelfde vorm en dateren allen uit het Oude Rijk. Het jongste exemplaar vond men onlangs in de Dakhla oase. Zoals het exemplaar van Wenen, vertoont ook dit exemplaar een groef rond de nek. De resten van kleurenpasta wijzen op de aanwezigheid van een gekleurde halsband. Op het Weense exemplaar is op de rechterarm van de moeder de naam van koning Merire (Pepi I) gegraveerd. Misschien gaat het hier om een koninklijk geschenk.
Ointments and oils were preferably kept in stone vessels. The most popular variety was that made of the bright and smooth calcite travertine, often erroneously called Egyptian alabaster. The cosmetic requisites were often decorated in an artistic manner. This container for perfumed oil is shaped like a female monkey pressing its young to its breast. A strong image has been created using simple techniques. The symbolism of the protective and loving mother animal was well-suited to a container for a medicinal substance. Other examples of vessels of this shape are known, but only from the Old Kingdom. The most recent find of such a vessel was made in the Dakhleh Oasis. Like the Vienna example, the Dakhleh vessel has a groove around the neck. Remains of a coloured paste inside this groove indicate that both vessels had the addition of a coloured collar. The Vienna vessel bears the name of King Meri-re (Pepi I) incised on the right arm of the mother monkey. Perhaps this indicates that the piece was a royal gift.
Onguent et huile se conservaient de préférence dans des vases en pierre dont l'albâtre jaune (l'albâtre égyptien n'est pas le matériau auquel on pense généralement, mais bien une sorte de calcite) avait la priorité. Les articles de cosmétique recevaient souvent une forme artistique. Cet exemplaire de pot à onguent a la forme d'une guenon qui tient son jeune sur sa poitrine. La symbolique de la mère protectrice et aimante s'accorde bien avec le rôle de l'onguent. D'autres exemplaires ont la même forme et datent tous de l'Ancien Empire. L'exemplaire le plus récent fut trouvé récemment dans l'oasis de Dakhla. Comme l'exemplaire de Vienne, il porte également une rainure autour du cou. Les restes de pâte de couleurs indiquent la présence d'un collier coloré. Sur le bras droit de la mère de l'exemplaire de Vienne est gravé le nom Merirê (Pepi I). Il s'agit probablement d'un cadeau royal.
Salben und Salböle wurden mit Vorliebe in Steingefässen aufbewahrt, und am beliebtesten war der helle und glatte Alabaster (der ägyptische Alabaster ist allerdings nicht das, was man gemeinhin darunter versteht, sondern ein Kalzit). Kosmetikartikeln wurde oft eine künstlerische Gestaltung zuteil. Das vorliegende Gefäss für Salböl erhielt die Gestalt eines Meerkatzenweibchens, das sein Kind an die Brust drückt. Mit sparsamen Mitteln ist eine ausdrucksvolle Darstellung gelungen. Die Symbolik des schützenden und liebevoll pflegenden Muttertieres war gut geeignet für den Behälter einer pflegenden Substanz. Es wurden weitere Salbgefässe dieser Gestaltung gefunden, alle aus dem Alten Reich; den jüngsten derartigen Fund machte man vor einiger Zeit in der Oase Dachla. Dieses Gefäss weist ebenso wie das Wiener Exemplar eine Rille um den Hals auf. Die darin noch erhaltenen Reste einer Farbpaste zeigen, daß auf diese Weise bei beiden Gefässe ein buntes Halsband dargestellt war. Auf dem Wiener Exemplar ist auf dem rechten Arm des Muttertieres in Hieroglyphen der Name des Königs Merire (Pepi I.) eingraviert; vielleicht handelt es sich um ein königliches Geschenk.
Oleos e unguentos eram mantidos preferencialmente em recipientes de pedra. A variedade mais popular era a de calcite brilhante e macia, travertina, muitas vezes erroneamente chamada de alabastro egípcio (no entanto o termo alabastro acabou por consagrar-se). Os recipientes de cosméticos eram muitas vezes decorados de modo artístico. Este recipiente para óleo perfumado tem a forma de uma macaca aconchegando uma cria ao peito. Foi criada uma imagem forte usando técnicas simples. O simbolismo da mãe protectora era apropriado para um recipiente destinado a substâncias medicinais. São conhecidos outros exemplos de recipientes com esta forma mas apenas do Império Antigo. Recentemente foi encontrado um recipiente destes no oásis de Dakhla. Tal como o exemplo de Viena, o recipiente de Dakhla tem uma ranhura em volta do pescoço. Vestígios de pasta colorida dentro desta ranhura indicam que ambos os recipientes tinham um colarinho colorido. O recipiente de Viena tem o <!---->nome do faraó Meriré (Pepi I) gravado no braço direito da macaca. Talvez este pormenor indique que se tratava de um presente real.
Ungüentos y aceite eran conservados preferentemente en vasos de piedra, de entre las que el alabastro amarillo (el alabastro egipcio no es el material en el que se piensa generalmente, sino más bien una especie de calcita) era empleado preferentemente. Los artículos de cosmética tenían generalmente una forma artística. Este ejemplar de tarro de ungüentos tiene la forma de un mono que sostiene a la cría contra su pecho. Es la creación de una imagen muy fuerte utilizando técnicos simples. El significado simbólico de la madre protectora y amante está bastante relacionado con el papel del ungüento. Otros ejemplares que tienen la misma forma datan todos del Imperio Antiguo. El ejemplar más reciente se encontró hace poco en el oasis de Dajla. Como el de Viena, tiene una ranura alrededor del cuello. Los restos de pasta de colores indican la presencia de un collar policromo. En el brazo derecho de la madre de la pieza de Viena está grabado el nombre Meri-Re (Pepi I). Probablemente se trata de un obsequio real.
Ointments and oils were preferably kept in stone vessels. The most popular variety was that made of the bright and smooth calcite travertine, often erroneously called Egyptian alabaster. The cosmetic requisites were often decorated in an artistic manner. This container for perfumed oil is shaped like a female monkey pressing its young to its breast. A strong image has been created using simple techniques. The symbolism of the protective and loving mother animal was well-suited to a container for a medicinal substance. Other examples of vessels of this shape are known, but only from the Old Kingdom. The most recent find of such a vessel was made in the Dakhleh Oasis. Like the Vienna example, the Dakhleh vessel has a groove around the neck. Remains of a coloured paste inside this groove indicate that both vessels had the addition of a coloured collar. The Vienna vessel bears the name of King Meri-re (Pepi I) incised on the right arm of the mother monkey. Perhaps this indicates that the piece was a royal gift.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
M23*L2:t*t-<1-N5-U6-i*i-2> anx*(D:t: N18) !
Translitterazione
njswt bjtj Mrjj-ra anx Dt
Traduzione
Il re di Alto Egitto e Basso Egitto Merira
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
De koning van Opper-Egypte en Neder-Egypte Merire
The King of Upper Egpyt and Lower Egypt Meri-re.
Le roi de la Haute Égypte et de la Basse Égypte Merirê.
Der König von Ober- und Unter-Ägypten Merire
Rei do Alto Egipto e do Baixo Egipto Meriré
El rey del Alto Egipto y del Bajo Egipto, Meri-Re
The King of Upper Egpyt and Lower Egypt Meri-re.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Das Salbgefäß wurde 1876 aus dem Nachlaß des seinerzeit bekannten Naturwissenschaftlers Franz Unger im Tausch gegen eine Goldmünze erworben.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Demel, H., Ein ägyptisches Salbengefäß aus dem Alten Reich. Jahrbuch der Kunsthististorischen Sammlungen in Wien. Neue Folge. 6. 1932. 3-8. figs. 1-4; Katalog "5000 Jahre Ägyptische Kunst", Wien (1962). Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994.
Commento generale
Material: Schwarzer Stein.
Immaginei
Attachments