English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Rechteck im Hochformat, oben flach abgerundet. Darstellungen und Texte eingetieft. Die Bildfläche ist an den Seiten und oben von einer einfach gravierten Linie eingerahmt, unten drei gravierte Linien. Zeilen- und Registerbegrenzung durch einfache Linien. Von der ursprünglichen Bemalung ist nicht sehr viel erhalten; die Schriftzeichen und Trennlinien waren grün, die Hautfarbe der Männer war rotbraun, die der Frau vermutlich gelb; Haartracht schwarz, Halskrägen gelb (?). Vorderseite sehr gut geglättet, Oberseite glatt mit leichten Meißelspuren. Die Rückseite wurde vermutlich in der Neuzeit abgesägt, um die Stele handlicher zu machen. Die Rückseite und die rechte und linke Seitenfläche sind völlig glatt geschliffen.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Rechthoekige stèle met ronde top. De teksten en afbeeldingen zijn in verzonken reliëf. Het gedeelte met afbeeldingen wordt aan de zijkanten en de bovenkant begrensd door een eenvoudige gegraveerde lijn, en aan de onderkant door drie lijnen. De lijnen tussen teksten en registers zijn ook apart gegraveerd. Van de originele beschildering is weinig bewaard gebleven; de hiërogliefen en scheidslijnen waren groen, de huidskleur van de mannen rood-bruin, van de vrouw waarschijnlijk geel, het haar was zwart en de halskraag geel (?). De voorkant was goed gepolijst, hoewel de bovenkant nog enkele beitelsporen vertoont. De achterkant is waarschijnlijk in recente tijden afgekapt om de stèle beter te kunnen hanteren. De achterkant en zijkanten waren geheel glad gemaakt.
Rectangular stela with a curved upper edge. Texts and representations are in sunk relief. The decorated part is surrounded at the sides and on top by a simple carved line, at the bottom by three carved lines. The lines dividing the texts and registers have also been carved. Only traces of the original paint remain; hieroglyphs and dividing lines were green, skin of the men was reddish brown, of the woman presumably yellow; the hair was black and the collars yellow (?). The front surface was well polished, the top surface is smooth with some chisel marks. The back was probably sawn down in modern times for easier handling. The back and the right and left sides have been completely ground smooth.
Stèle rectangulaire au sommet cintré. Les textes et les représentations ont été exécutés en relief dans le creux. La section décorée est bordée, sur les côtés et au sommet, d'une simple ligne gravée, et dans le bas, de trois lignes identiques. Les inscriptions et les registres sont également séparés par des traits gravés. De la peinture originale, il ne reste que quelques traces. Les hiéroglyphes et les lignes séparatrices étaient verts, les hommes avaient la peau brun-rouge et celle des femmes devait vraisemblablement être jaune. Les cheveux étaient noirs et les colliers jaunes. La partie frontale de la stèle a été très soigneusement polie; le sommet lisse présente encore quelques marques de ciseau. L'arrière et les côtés du monument sont complètement lisses. Le revers a probablement été travaillé plus récemment pour faciliter la manipulation.
Stele rettangolare curvata sulla sommità. Testi e scene sono in profondo rilievo. La parte figurata è bordata sui lati e sulla sommità da una semplice linea incisa, nella parte inferiore da tre linee incise. Anche le linee che separano il testo e i registri sono state incise. Rimangono solamente tracce della pittura originaria; i geroglifici e le linee di separazione erano verdi, il colore della pelle degli uomini era marrone rossastro, quella delle donne era presumibilmente gialla; i capelli erano neri e le collane gialle (?). La parte anteriore è stata molto ben levigata, la sommità è liscia ma mostra ancora alcuni segni del cesello. Il retro probabilmente è stato segato in tempi moderni per poter rendere la stele più maneggevole. Il retro e i lati sono stati completamente levigati.
Estela rectangular oblonga com curvatura achartada no topo. Os textos e as cenas são em baixo relevo. A secção cénica está emoldurada dos lados e no topo por uma linha incisa simples, e em baixo por três linhas simples. As linhas de texto e os registos foram incisos separadamente. Nao restou muito da pintura original. Os hieróglifos e as linhas separadoras eram verdes, a cor da pele dos homens castanho avermelhado, das mulheres amarelo; o cabelo era preto e o colar amarelo (?). A frente foi bem alisada embora o topo mostre ainda marcas do cinzel. A parte detrás e os lados foram completamente alisados.
Estela oblonga rectangular con la parte superior curva. Los textos y las escenas están en relieve rehundido. La sección decorada está rodeada en los laterales y la parte superior por una sencilla línea tallada y, en la parte inferior, por tres líneas. Las líneas que dividen el texto y las figuras también fueron talladas por separado. De la pintura original sólo se conservan restos: los jeroglíficos y las líneas separadoras eran verdes, el color de la piel de los hombres era rojo amarronado, la de las mujeres presumiblemente amarillo, el pelo era negro y el collar amarillo (?). El frontal fue bien alisado, la parte superior es lisa con algunas marcas de cincel. La parte posterior probablemente fuera serrada en época moderna para poder manejarla. La parte posterior y los laterales fueron completamente alisados.
Rectangular stela with a curved upper edge. Texts and representations are in sunk relief. The decorated part is surrounded at the sides and on top by a simple carved line, at the bottom by three carved lines. The lines dividing the texts and registers have also been carved. Only traces of the original paint remain; hieroglyphs and dividing lines were green, skin of the men was reddish brown, of the woman presumably yellow; the hair was black and the collars yellow (?). The front surface was well polished, the top surface is smooth with some chisel marks. The back was probably sawn down in modern times for easier handling. The back and the right and left sides have been completely ground smooth.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
%nb.f
Bbj
Kkj
MAjj
Jr-gmtf
Jnt-kAw
@rj
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
(1a) Das Opfer, das der König Osiris gibt, (1b) das Opfer, das der König Anubis gibt, (2) damit er gebe ein Totenopfer an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel, Weihrauch und Salböl (3) und allen guten und reinen Dingen für den Ka des Polizeibeamten Senebef, Wahr an Stimme, den (4) Bebi gemacht hat. Seine Gattin, die Hausherrin Mai, Wahr an Stimme, die Keki gemacht hat. (5) Sein Sohn Ir-gemetef, den Mai gemacht hat, Wahr an Stimme. (6) Ir-gemetef, (7) Wahr an Stimme, den Inet-Kau gemacht hat, Wahr an Stimme. (8) Sein Bruder Hori, Wahr an Stimme, (9) den Bebi gemacht hat, Wahr an Stimme. (10) Sein Sohn Ir-gemetef, (11) den Mai gemacht hat, Wahr an Stimme. (12) ..., Wahr an Stimme.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1a) Een offer dat de koning geeft aan Osiris, (1b) het offer dat de koning geeft aan Anoebis, (2) opdat hij een aanroepingsoffer geeft van brood en bier, vlees en gevogelte, wierook en zalf, (3) alle goede en reine dingen voor de Ka van de politieman Senebef, waar van stem, (4) gemaakt door Beby. Zijn vrouw, de meesteresse van het huis May, waar van stem, gemaakt door Keky.
(1a) An offering, which the king gives to Osiris, (1b) an offering, which the king gives to Anubis, (2) so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, incense and ointment (3) and all good and pure things for the Ka of the police officer Senebef, true of voice, born of (4) Beby. His wife, the lady of the house May, true of voice, born of Keky. (5) His son Ir-gemetef, born of May, true of voice. (6) Ir-gemetef, (7) true of voice, born of Inet-Kau, true of voice. (8) His brother Hori, true of voice, (9) born of Beby, true of voice. (10) His son Ir-gemetef, (11) born of May, true of voice. (12) ... , true of voice.
(1a) Offrande que le roi donne à Osiris, (1b) offrande que le roi donne à Anubis, (2) pour qu'ils accordent une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande, volaille, encens, onguent (3) et toutes choses bonnes et pures au Ka de l'officier de police Senebef, juste de voix, né (4) de Beby. Son épouse, la maîtresse de la maison May, juste de voix, née de Keky. (5) Son fils Ir-gemetef, engendré par May, juste de voix. (6) Ir-gemetef, (7) juste de voix, engendré par Inet-Kaou, juste de voix. (8) Son frère Hori, juste de voix, (9) engendré par Beby, juste de voix. (10) Son fils Ir-gemetef, (11) engendré par May, juste de voix. (12) ... , juste de voix.
(1) L'offerta che il re dà a Osiride, (1b) l'offerta che il re dà a Anubi, affinché egli possa dare un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame, incenso e unguenti, (3) e tutte le cose buone e pure per il Ka dell'ufficiale di polizia Senebef, giusto di voce, che (4) Beby ha generato. Sua moglie, la signora della casa May, giusta di voce, che Keky ha generato. (5) Suo figlio Ir-gemetef, che May ha generato, giusto di voce. (6) Ir-gemetef, (7) giusto di voce, che Inet-kau ha generato, giusta di voce. (8) Suo fratello Hori, giusto di voce, (9) che Beby ha generato, giusta di voce. (10) Suo figlio Ir-gemetef, (11) che May ha generato, giusto di voce. (12)..., giusto di voce.
(1a) Uma oferenda que o rei faz a Osíris (1b) a oferenda que o rei faz a Anúbis (2) para que ele conceda oferendas funerárias de pão e cerveja, carne e aves, incenso e unguento (3) e todas as coisas boas e puras para o Ka do oficial de polícia Senebef, justificado, que (4) Bebi fez. A sua esposa, a senhora da casa Mai, justificada, que Keki fez.(5) O seu filho Ir-gemetef, que Mai fez, justificada. (6) Ir-gemetef, (7) justificado, que Inet-kau fez, justificado. (8) O seu irmão Hori, justificado, (9) que Beby fez, justificado. (10) O seu filho Ir-gemetef, (11) que Mai fez, justificado. (12) ... , justificado.
(1a) Ofrenda, que el rey concede a Osiris, (1b) ofrenda, que el rey concede a Anubis, (2) para que pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, carne y aves, incienso y ungüentos (3) y todas las cosas buenas y puras para el Ka del oficial de policía Senebef, justo de voz, nacido de (4) Beby. Su esposa, la señora de la casa May, justa de voz, nacida de Keki.
(1a) An offering, which the king gives to Osiris, (1b) an offering, which the king gives to Anubis, (2) so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, incense and ointment (3) and all good and pure things for the Ka of the police officer Senebef, true of voice, born of (4) Beby. His wife, the lady of the house May, true of voice, born of Keky. (5) His son Ir-gemetef, born of May, true of voice. (6) Ir-gemetef, (7) true of voice, born of Inet-Kau, true of voice. (8) His brother Hori, true of voice, (9) born of Beby, true of voice. (10) His son Ir-gemetef, (11) born of May, true of voice. (12) ... , true of voice.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1876 als "Geschenk Februar 1875" ins Inventarbuch eingetragen.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 7 (1993) 145-148.
Algemeiner Kommentar
Erhaltungszustand: Beschädigungen am oberen und unteren Rand; ein etwas ausgebrochener Riß in der Mitte links. Ebenda und unten rechts und links ist die Oberfläche etwa kreisförmig abgeschliffen.
Abbildungen
Attachments