English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Oberkörperfragment der unterlebensgroßen Statue eines Mannes. Die rechte Bruchfläche verläuft ungefähr von der vorderen Körpermitte schräg zur rechten Seite des beschrifteten Rückenpfeilers. Von der Kopfbedeckung ist oben auf der Schulter der Ansatz zu sehen. Auf der linken Seite ist vom herabhängenden Oberarm die Bruchkante, hinten auch ein Teil des Verbindungssteges erhalten. Die Schulter ist zum Großteil abgebrochen. Das gerade, wohl auf die Mitte der Schulter zulaufende Schlüsselbein ist deutlich heraus gearbeitet, ebenso die volle, unten abgesetzte Brust (Brustwarze abgerieben), der obere Rippenbogen und der Ansatz des vorgewölbten Bauches. Die Figur lehnt an dem flachen, breiten Rückenpfeiler.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Fragment van het bovenlichaam van een meer dan levensgroot beeld van een man. De breuk loopt van het midden van het lichaam aan de voorkant, scheef naar de rechter kant van de rugpijler, die een inscriptie draagt. Sporen van een hoofdtooi zijn nog te zien op de schouders. Aan de linker kant is een naad. De schouder is voor het grootste deel afgebroken. Het sleutelbeen is uitgewerkt in de steen, tot midden op de schouder. Dit geldt ook voor de borst, waarvan de tepels zijn afgebroken, de bovenste ribben en het begin van de gespierde buik. De figuur heeft een platte, brede rugpijler.
Fragment of the upper body of a slightly less than life-size statue of a man. The right break runs from the middle of the front part of the body obliquely to the right side of the back pillar, which is inscribed. Traces of the lower part of the head-dress can still be seen on the shoulders. On the left side, part of the upper arm can be seen, on the back, part of the bridge connecting the statue with the back pillar is preserved. The shoulder is mostly broken away. The collarbone, rising straight up from the middle of the shoulders, has been clearly worked, as has the full chest (the nipples have broken off), which is set off at the underside, the upper ribs and the beginning of the muscular belly. The figure is leaning against a flat, broad back pillar.
Partie supérieure fragmentaire de la statue d'un homme légèrement plus petite que nature. La cassure part du milieu du corps et descend obliquement vers le côté droit du pilier dorsal inscrit. Des vestiges de la coiffure sont encore visibles sur ses épaules. Son bras gauche est conservé partiellement. Dans le dos, le joint qui servait à relier la statue au pilier dorsal est encore en place. Son épaule a presque entièrement disparu. La clavicule a été sculptée dans la pierre ainsi que la poitrine dont les mamelons sont brisés. On aperçoit encore les côtes supérieures et l'amorce d'un ventre musclé. La figure s'appuie contre un pilier dorsal large et plat.
Frammento di parte superiore del corpo di una statua maschile leggermente inferiore alla grandezza naturale. La rottura di destra va dalla metà della parte anteriore del corpo obliquamente sino al lato destro del pilastro dorsale, che ha un'iscrizione. Sulle spalle si vedono ancora alcune tracce del copricapo. Sulla sinistra si vede parte del braccio. Sul retro si è conservata parte della giuntura che unisce la statua al pilastro dorsale. La spalla è in gran parte rotta. La clavicola, che si solleva dal centro della spalla, è stata plasmata chiaramente nella pietra, così come il petto, di cui non si sono conservati i capezzoli, le costole superiori e l'inizio della muscolatura addominale. La figura è appoggiata contro un pilastro dorsale piatto e largo.
Fragmento da parte superior do corpo da estátua de um homem maior que o tamanho real. A quebra à direita vai desde o meio da parte frontal obliquamente até ao lado direito do pilar dorsal, o qual tem uma inscrição. Ainda se podem ver vestígios do toucado sobre os ombros. A esquerda pode-se ver uma junta. O ombro está partido na sua maior parte. O osso do pescoço foi trabalhado na pedra, que vai até ao meio do ombro, tal como no peito, cujos mamilos estão partidos, as costelas superiores e o começo do umbigo musculado. A figura está encostada a um largo pilar dorsal.
Fragmento de la parte superior del cuerpo de la estatua de un hombre mayor que el tamaño natural. El roto derecho va desde el centro del frontal, oblicuamente, hasta el lado derecho del pilar dorsal, que está inscrito. Se pueden ver algunos restos del tocado en los hombros. A la izquierda se puede ver parte del brazo; en la espalda se ha conservado parte de la conexión entre la estatua y el pilar dorsal. El hombro ha desaparecido casi por completo. La clavícula fue trabajada en la piedra, hasta el medio del hombro, de igual modo que lo fue el pecho (han desaparecido los pezones), las costillas superiores y el musculoso vientre. La figura se apoya en un ancho y plano pilar dorsal.
Fragment of the upper body of a slightly less than life-size statue of a man. The right break runs from the middle of the front part of the body obliquely to the right side of the back pillar, which is inscribed. Traces of the lower part of the head-dress can still be seen on the shoulders. On the left side, part of the upper arm can be seen, on the back, part of the bridge connecting the statue with the back pillar is preserved. The shoulder is mostly broken away. The collarbone, rising straight up from the middle of the shoulders, has been clearly worked, as has the full chest (the nipples have broken off), which is set off at the underside, the upper ribs and the beginning of the muscular belly. The figure is leaning against a flat, broad back pillar.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
(1) Der König von [Ober- und] Unter-Ägypten Neferib[re] (2) Der Sohn des Re Psammetich, (3) [dem Leben gegeben sei] wie Re ewiglich ...
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De koning van [Opper- en] Neder-Egypte, Neferib[re], (2) zoon van Re Psammetichus, (3) [begiftigd met leven] zoals Re voor eeuwig...
(1) The King of [Upper and] Lower Egypt Nefer-ib-[re] (2) son of Re Psammetichus, (3) [given life] like Re for eternity ...
(1) Le Roi de [Haute et] Basse Égypte, Nefer-ib-[Rê] (2) fils de Rê, Psammétique, (3) [qui donne la vie] comme Rê à jamais.
(1) Il re dell'[Alto e] Basso Egitto Nefer-ib-[Ra] (2) figlio di Ra Psammetico, (3) [dotato di vita] come Ra in eterno...
(1) O rei do [Alto e] Baixo Egipto Nefer-ib-[Ré] (2) filho de Ré Psamético (3) [dador de vida] como Ré para a eternidade
(1) El rey del [Alto y] Bajo Egipto Nefer-ib[re] (2) Hijo de Psamético, (3) [dada vida] como Re para la eternidad ...
(1) The King of [Upper and] Lower Egypt Nefer-ib-[re] (2) son of Re Psammetichus, (3) [given life] like Re for eternity ...
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Ankauf durch H. Brugsch 1875
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Rogge, E., Statuen der Spätzeit (750-300 v. Chr.). Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 9 (1992) 52-54, 50, 72, 85, 107.
Algemeiner Kommentar
Herkunft: Nördliches Nildelta? Fundort: Dort angekauft. Material: Metasandstein. Kommentar des Textes: Die weitere Inschrift ist wegen der Fehlstellen auf der rechten Seite nicht vollständig lesbar.
Abbildungen
Attachments