English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Deze fragmenten vormen deel van de voorkant (3880) en fragmentarische linker kant (3880 en 3879) van een voetstuk van een beeld. De tekst is in horizontale regels geschreven. De tekstregels zijn van elkaar gescheiden door eenvoudige gebeeldhouwde lijnen.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
These fragments form part of the front (3880) and fragmentary left-hand side (3880 + 3879) of a statue base. The inscribed text is written in horizontal rows. The rows are bordered by simple carved lines.
Ces fragments proviennent de l'avant (3880) et de la partie gauche (3880 + 3879) d'une base de statue. Le texte est inscrit horizontalement. Les lignes sont bordées par de simples traits gravés.
Die beiden Fragmente bilden einen Teil der Vorderseite (3880) und die fragmentierte linke Seite (3880 + 3879) eines Statuensockels. Die eingetiefte Inschrift ist in waagrechten Zeilen angeordnet. Die Zeilen werden von einfach gravierten Linien eingefaßt.
Questi frammenti costituiscono una parte del lato anteriore (3880) e il lato sinistro frammentario (3880+3879) della base di una statua. Il testo inciso è scritto orizzontalmente. Le iscrizioni sono incorniciate da semplici linee incise.
Estes fragmentos fazem parte da frente (3880) e lado esquerdo fragementado (3880 + 3879) da base de uma estátua. Os textos foram inscritos horizontalmente. As linhas estão ladeadas por linhas simples incisas.
Estos fragmentos forman parte de la zona frontal (3880) y de la parte izquierda, fragmentada (3880 + 3879), de una base de estatua. El texto está escrito en horizontal. Las líneas están rodeadas por líneas incisas.
These fragments form part of the front (3880) and fragmentary left-hand side (3880 + 3879) of a statue base. The inscribed text is written in horizontal rows. The rows are bordered by simple carved lines.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
(1) De nomarch en graaf, de koningszoon en sem-priester Cha-em-wase, waar van stem. (2) Hij zegt: ik wil tegen je zeggen: (draai) je gezicht naar mij, luister naar me, groot beeld van Memphis! Je koningschap duurt miljoenen jaren. Je annalen blijven eeuwig bestand tegen vernietiging, omdat je hier op aarde bent, jij die leven verlengt, wanneer je jezelf vernieuwt. Laat mijn naam voortduren in je tempel (3) in alle eeuwigheid. Spijzig mij met dat wat geofferd wordt, met het brood dat na de offermaaltijd overblijft. Laaf mij uit je kannen. Laat mij de aanroepingsoffers van je offertafel ontvangen, duizend aan alle dingen, het oog van Horus, in (grote) hoeveelheden, voor de koningszoon Cha-em-wase, [waar van stem].
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) The nomarch and count, the King's son and sem-priest Kha-em-waset, true of voice. (2) He says: I wish to say to you: (Turn) your face to me, listen to me, great statue of Memphis! Your Kingship lasts millions of years. Your annals last for ever and ever against destruction, because you are here on earth, you, who extend life, as you renew yourself. Permit my name to endure in your temple (3) for all eternity. Let me be nourished with that which is offered, with the bread that remains after the offering meal. Let me be refreshed from your pitchers. Let me receive the funerary offerings from your offering table, a thousand of all things, the eye of Horus, in (large) amounts, for the King's son Kha-em-waset, [true of voice].
(1) Le nomarque, le noble, le fils du Roi et prêtre-sem, Kha-em-ouaset, juste de voix. (2) Il dit: "Je souhaite te dire: (Tourne) ton visage vers moi, écoute-moi, grande statue de Memphis! Ta royauté dure des millions d'années. Tes annales durent pour toujours et résistent à la destruction, parce que tu es ici sur terre, toi qui prolonges la vie, comme tu te renouvelles toi-même. Permets à mon nom de demeurer dans ton temple (3) pour toute l'éternité. Laisse-moi me nourrir de ce qui y est offert, du pain qui reste après l'offrande alimentaire. Laisse-moi me rafraîchir du contenu des cruches. Laisse-moi recevoir les offrandes funéraires de ta table d'offrandes, un millier de toutes choses, l'oeil d'Horus, en (grande) quantité, pour le fils du Roi Kha-em-ouaset, [juste de voix].
(1) Der Fürst und Graf, der Königssohn und Sem-Priester Cha-em-waset, Wahr an Stimme. (2) Er spricht: Ich will zu dir sagen: (Wende) mir dein Gesicht zu, erhöre mich, große Statue von Memphis! Deine Königsherrschaft ist von Millionen an Millionen Jahren. Deine Annalen sind von Ewigkeit zu Ewigkeit gegen die Vernichtung, während du hier auf der Erde bist, du, der du die Lebenszeit andauern läßt, indem du dich erneuerst. Gib, daß mein Name dauert in deinem Tempel (3) für den Zeitraum der Ewigkeit. Möge ich gespeist werden mit dem, was geopfert worden ist, mit dem Brot, das beim Opfermahl übriggeblieben ist. Möge ich erfrischt werden aus deinen Krügen. Möge ich beschenkt werden von deinem Opfertisch mit dem Totenopfer, tausend an allen Dingen, dem Horusauge, in (großer) Zahl, für den Königssohn Cha-em-waset, [Wahr an Stimme].
(1) Il nomarca e principe, il figlio del re e sacerdote sem Kha-em-waset, giusto di voce. (2) Egli dice: io desidero dirti: (rivolgi) il tuo volto verso di me, ascoltami, grande statua di Menfi! Il tuo regno dura milioni di anni. I tuoi annali durano per sempre contro la distruzione, perché tu sei qui sulla terra, tu che allunghi la vita, dal momento che rinnovi te stesso. Fa' che il mio <!-->nome possa durare nel tuo tempio (3) per l'eternità. Fa' che io sia nutrito con ciò che viene offerto, con il pane che rimane dopo l'offerta. Fa' che io sia rinfrescato dai tuoi boccali. Fa che io riceva le offerte funerarie dalla tua tavola d'offerte, migliaia di tutte le cose, l'occhio di Horo, in (grande) quantità, per il figlio del re Kha-em-waset, [giusto di voce].
(1) O monarca e conde, o filho do rei e sacerdote-sem Kha-em-uaset, justificado. (2) Ele diz: Eu quero-te dizer: (Vira) o rosto para mim, ouve-me, grande estátua de Mênfis! O teu reino dura milhões de anos. Os teus anais duram para sempre contra a destruição, porque tu estás aqui na terra, tu, que prolongas a vida, tal como te renovas a ti mesmo. Dá para que o meu <!-->nome perdure no teu templo (3) para toda a eternidade. Deixa-me ser alimentado com o que é oferecido, com o pão que fica depois de da refeição de oferenda. Deixa-me ser refrescado dos teus copos. Deixa-me receber as oferendas funerárias da tua mesa de oferendas, milhares de todas as coisas, o olho de Hórus, em (grandes) quantidades, para o filho do rei Kha-em-uaset, [justificado].
(1) El nomarca y conde, el hijo del rey y sacerdote-sem Ja-em-uaset, justo de voz. (2) Él dice: Quisiera decirte: ¡(Gira) tu cara hacia mí, escuchame, gran estatua de Menfis! Tu rey permanece millones de años. Tus anales permanecen para siempre contra la destrucción, porque estás aquí, sobre la tierra, tu que extiendes la vida, cuando te renuevas. Haz que mi nombre dure en tu templo (3) para toda la eternidad. Deja que me alimente con lo que se ofrende, con el pan que queda tras la ofrenda de comida. Deja que me refresque con tus cántaros. Déjame recibir las ofrendas funerarias de tu mesa de ofrendas, un millar de todas las cosas, el ojo de Horus, en (grandes) cantidades, para el hijo del rey Ja-em-uaset, [justo de voz].
(1) The nomarch and count, the King's son and sem-priest Kha-em-waset, true of voice. (2) He says: I wish to say to you: (Turn) your face to me, listen to me, great statue of Memphis! Your Kingship lasts millions of years. Your annals last for ever and ever against destruction, because you are here on earth, you, who extend life, as you renew yourself. Permit my name to endure in your temple (3) for all eternity. Let me be nourished with that which is offered, with the bread that remains after the offering meal. Let me be refreshed from your pitchers. Let me receive the funerary offerings from your offering table, a thousand of all things, the eye of Horus, in (large) amounts, for the King's son Kha-em-waset, [true of voice].
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
1875 von Heinrich Brugsch-Pascha gekauft.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Wreszinski, W., Aegyptische Inschriften aus dem k.k. Hofmuseum in Wien (1906) 53: Nr. I, 19. Gomaà, F., Chaemwese, Sohn Ramses' II. und Hoherpriester von Memphis. (ÄgAbh 27, 1973) 83, Taf. I. Kitchen, K.A., Ramesside Inscriptions. II (1979) 884. Kitchen, K.A., Ramesside Inscriptions. Translated and Annotated: Translations. Vol. II (1996) 574f., # 340B. Kitchen, K.A., Ramesside Inscriptions. Translated and Annotated: Notes and Comments. Vol. II (1999) 591-592, ## 1075-1076. Porter & Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. VIII/2, 683 (801-655-650).
Algemeen commentaar
Herkunft: Nach der Inschrift zu schließen, vielleicht aus dem Ptah-Tempel von Memphis. Erhaltungszustand: Fragament eines Statuensockels.
Afbeeldingen
Attachments