English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Torso van een beeld van een lopende man, met beschreven rugpijler. Het lichaam is bewaard van de schouders tot de heupen. De rechter schouder en arm ontbreken; de linker arm is schuin afgebroken van de bovenarm. Het bovenlichaam is lang en welgevormd, en ziet er jong uit. De grote navel is uitgeboord in de enigszins bollende buik. De armen werden dicht langs het lichaam gehouden, en waren ermee verbonden door een naad bij het middel. De brede, gladde gordel van de rok raakt de onderkant van de heupen aan de achterkant van de figuur, en hangt diep onder de buik. Het bovenste deel van de geplooide rok is nog aanwezig.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Torso of a statue of a striding man leaning against an inscribed back pillar. The torso has been preserved from the shoulders to the hips. The right shoulder and arm are missing; the left arm has been obliquely broken off at the upper arm. The upper body is lean and long and looks very young. The large bellybutton has been drilled into the slightly protruding belly. The arms were held close to the body, and are connected to it by a not very clearly offset join at the waist. The wide, smooth belt of the kilt touches the lower hips at the back of the figure, and hangs deep under the belly. The upper part of the pleated kilt is extant.
Torse d'une statue représentant un homme en marche. Il est muni d'un pilier dorsal comportant une inscription. Le corps est conservé entre les épaules et les hanches. Le bras droit ainsi que l'épaule sont perdus. Le haut du bras gauche est encore en place. Le corps, svelte et allongé, semble très jeune. Le large nombril a été creusé dans un ventre légèrement saillant. Les bras étaient étroitement serrés contre le corps et maintenus, au niveau de la taille, par un joint. La large ceinture lisse du pagne est visible à l'arrière de la statue et touche le bas des hanches; elle descend plus bas sur le ventre. La partie supérieure du pagne plissé est visible.
Statuentorso eines schreitenden Mannes an einen beschrifteten Rückenpfeiler gelehnt; der Rumpf zwischen Schultern und Hüftbereich ist erhalten. Rechts fehlen Schulter und Arm; der linke Arm ist schräg ab der Mitte des Oberarmes abgeschlagen. Der Oberkörper ist schlank und lang und wirkt sehr jugendlich. Der große Nabel ist in den leicht vorgewölbten Bauch gebohrt. Die Arme lagen am Körper an und waren durch einen nicht deutlich abgesetzten Verbindungssteg im Taillenbereich mit ihm verbunden. Die breite, glatte, erhaben gearbeitete Gürtung des Schurzes sitzt am Rücken unterhalb der Hüften und hängt am Bauch tief herab. Der obere Teil des plissierten Schurzes ist erhalten.
Torso di statua di un uomo incedente appoggiato a un pilastro dorsale con iscrizioni. Il corpo si è conservato tra le spalle e i fianchi. La spalla e il braccio destro mancano; il braccio sinistro si è staccato obliquamente. Il torso è magro e lungo, e sembra molto giovane. Il grande ombelico è stato incavato nella pancia leggermente sporgente. Le braccia erano distese aderenti al corpo, connesse ad esso per mezzo di una giuntura all'altezza della vita. La cintura larga e liscia del perizoma dal retro, sotto i fianchi, diventa molto più bassa sotto la pancia. Si è conservata la parte superiore del perizoma pieghettato.
Torso da estátua de um homem a andar e que está encostado de encontro ao pilar dorsal com inscrição. Entre os ombros e as ancas, preservou-se o corpo. O ombro direito e o braço já não existem. O braço esquerdo foi partido em ângulo no ante-braço. A parte superior do corpo é lisa e longa e parece muito novo. O umbigo grande foi perfurado na barriga ligeiramente saliente. Os braços estavam junto ao corpo, ligados a este junto à cintura. A banda larga e suave do saiote toca as ancas baixas na parte de trás da figura para pender mais abaixo da barriga. A parte superior do saiote é visível.
Torso de una estatua de un hombre andando que se apoya en un pilar dorsal con inscripción. Se ha conservado el cuerpo entre los hombros y las caderas. El hombro y el brazo derechos han desaparecido; el antebrazo izquierdo se rompió oblicuamente del brazo. La parte superior del cuerpo es delgada y larga y parece muy joven. El gran ombligo fue horadado en el ligeramente protuberante vientre. Los brazos están pegados al cuerpo, unidos a él mediante una juntura no muy clara en la cintura. La amplia y lisa banda-cinturón del faldellín alcanza la parte baja de la cadera en la parte posterior de la figura y sólo se ata muy abajo del vientre. La parte superior del faldellín plisado es visible.
Torso of a statue of a striding man leaning against an inscribed back pillar. The torso has been preserved from the shoulders to the hips. The right shoulder and arm are missing; the left arm has been obliquely broken off at the upper arm. The upper body is lean and long and looks very young. The large bellybutton has been drilled into the slightly protruding belly. The arms were held close to the body, and are connected to it by a not very clearly offset join at the waist. The wide, smooth belt of the kilt touches the lower hips at the back of the figure, and hangs deep under the belly. The upper part of the pleated kilt is extant.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
#r
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
nTr*(O49:O49#12) n HAt a m r nTr*Hm*Hm*Hm x r E22 D37#2 !
Transliteratie
nTr njwtj n HAtj-a jmj-r Hmw-nTr xr di ...
Vertaling
Stadsgod van de heerser en overste van de godsdienaars Cher: Ga (achter hem aan...).
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
City God of the ruler and chief of prophets Kher: Go (after him ...).
Dieu de la ville du dirigeant et chef des prophètes Kher: Va (après lui ...).
Stadtgott des Fürsten und Vorstehers der Propheten Cher: Begib (dich hinter ihn ...).
Dio della città del governatore e capo dei profeti Kher: Vai (dietro di lui...).
Cidade do deus do governante e chefe dos profetas Kher: Vai (atrás dele...).
El dios de la ciudad del gobernador y jefe de profetas Jer: Ir (tras él ...).
City God of the ruler and chief of prophets Kher: Go (after him ...).
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Geschenk Anton Ritter von Laurin 1851 (Hamernik, Dissertation, 176).
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Hamernik, G., Anton Ritter von Laurin. Diplomat, Sammler und Ausgräber. (Dissertation Wien 1985) 176f. Satzinger, H., Werdegang, in: L'Egitto fuori dell'Egitto, Bologna (1991) 367f. Rogge, E., Statuen der Spätzeit (750-300 v. Chr.). Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 9 (1992), 55-57.
Algemeen commentaar
Material: Dunkelgrauer Granodiorit.
Afbeeldingen
Attachments