English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Vestido com uma túnica longa e justa, Merimés está sentado num banco alto e estreito cuja parte de trás se estreita num pilar dorsal incrito. A peruca de Merimés cai-lhe sobre os ombros. Usa um colar largo e várias pulseiras e braceletes no braço. A sua mão direita está estendida sobre a coxa e a esquerda segura um lenço. Apesar do rosto levemente danificado, tem uma expressão aberta e mesmo personalizada. As inscrições na frente da túnica, no pilar dorsal, e nos lados do assento contêm a fórmula das oferendas, tal como o <!---->nome e títulos de Merimés. O mesmo indivíduo era o dono do túmulo tebano n.º 383.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Merimose, gehuld in een lange nauwsluitende mantel zit op een smalle rechthoekige zetel met een rugleuning die overgaat in een beschreven rugpijler. Hij draagt een pruik die op de schouders valt en een brede halskraag. Zijn boven- en onderarmen worden gesierd door talrijke armbanden. Terwijl zijn rechterhand plat op zijn dij ligt, houdt zijn gebalde linkerhand een stuk stof vast. Ondanks de beschadigingen wekt het gezicht een levendige en persoonlijke indruk. Op de voorkant van de mantel, de rugpijler en de zijwanden van de troon zijn teksten gegraveerd die ons de naam en de titel van de persoon geven. Meri-mose was de bezitter van het graf 383 in de Thebaanse necropool.
Dressed in a long, tight-fitting cloak, Merimose is sitting on a tall narrow stool, the back of which narrows into an inscribed back pillar. Merimose's wig is falling over his shoulders. He is wearing a broad collar and his arms are decorated with numerous armlets and bracelets. His right hand is flat on his thigh, and the left hand is clasping a towel. Despite the slight damage to the face, it conveys a lively and even individual expression. The inscriptions on the front of the cloak, the back pillar, and the sides of the seat contain the offering formula as well as the name and titles of Merimose. The same individual was the owner of Theban Tomb no. 383.
Meri-mose, drapé d'un long manteau, est assis sur un trône étroit rectangulaire avec un appui dorsal qui devient ensuite un pilier dorsal à inscriptions. Il porte une perruque tombant sur les épaules ainsi qu'un large collier. Il a de nombreux bracelets gravés sur les bras. Alors qu'il tient la main droite à plat sur la cuisse, le poing gauche tient un morceau d'étoffe. Malgré les dégâts, le visage donne une impression individuelle. Sur le côté avant du manteau, le pilier dorsal et les côtés du trône des textes gravés nous citent le nom et les titres du personnage. Meri-mose est le propriétaire de la tombe 383 dans la nécropole thébaine.
Merimose sitzt in einem langen, glatten Umhang gehüllt auf einem schmalen hochrechteckigen Hocker, dessen Rückenlehne sich zu einem beschrifteten Rückenpfeiler verjüngt. Merimose trägt eine schulterlange Perücke und einen breiten Schmuckkragen und zahlreiche am Ober- und Unterarm eingravierte Schmuckbänder. Während seine rechte Hand flach auf dem Oberschenkel ruht, ist seine linke zur Faust geballt und hält das Schweißtuch. Trotz leichter Beschädigungen erweckt das Gesicht einen sprechenden, ja persönlichen Eindruck. Schriftzeilen auf der Vorderseite des Umhanges, dem Rückenpfeiler und den beiden Seitenwänden des Sitzes enthalten die Opferformel sowie Namen und Titel des Dargestellten. Merimose ist der Besitzer des thebanischen Grabes 383.
Merimose siede, avvolto in una lungo mantello, su un trono stretto rettangolare, il cui schienale si rastrema in un pilastro dorsale inscritto. Merimose porta una parrucca lunga fino alle spalle, un ampio collare e numerosi bracciali incisi sulle braccia. Mentre la sua mano destra poggia aperta sulla coscia, la sinistra è chiusa a pugno e regge un pezzo di stoffa. Nonostante i danneggiamenti il volto ha un'espressione individuale. I testi incisi sul davanti del mantello, sul pilastro dorsale e sui due lati del trono comprendono la formula d'offerta e il <!---->nome e titoli del personaggio. Merimose è il proprietario della tomba no. 383 della necropoli tebana.
Meri-mose, envuelto en una largo manto, está sentado en un estrecho escaño rectangular con un apoyo dorsal que se convierte a continuación en un pilar dorsal con inscripciones. Viste una peluca, que le cae sobre los hombros, y un largo collar. Tiene numerosos brazaletes grabados en los brazos. Mientras que la mano derecha, abierta, se encuentra posada sobre el muslo, la izquierda sujeta un trozo de tela. Pese a los desperfectos, el rostro da la impresión de ser un retrato. En la parte anterior del manto, en el pilar dorsal y en los laterales del escaño hay grabados textos que mencionan el nombre y los títulos del personaje. Meri-mose es el propietario de la tumba 383 de la necrópolis tebana.
Dressed in a long, tight-fitting cloak, Merimose is sitting on a tall narrow stool, the back of which narrows into an inscribed back pillar. Merimose's wig is falling over his shoulders. He is wearing a broad collar and his arms are decorated with numerous armlets and bracelets. His right hand is flat on his thigh, and the left hand is clasping a towel. Despite the slight damage to the face, it conveys a lively and even individual expression. The inscriptions on the front of the cloak, the back pillar, and the sides of the seat contain the offering formula as well as the name and titles of Merimose. The same individual was the owner of Theban Tomb no. 383.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Mrj-ms
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Uma oferenda que o rei faz a Uepuauet do Alto Egipto, o poder sobre as Duas Terras, ao filho real Merimés...<BR>Uepuauet do Alto Egipto, o poder sobre as Duas Terras, Merimutef e Ipuit, senhora de Khait.<BR>Que ele conceda vida e amor na estima deste em (?) ... ao fazer um excelente ... o que vem com coisas preciosas, (o que entra no palácio real) e que está na estima(?) ... o final desta (vida) em (... devendo) a estima (de Amon) para o Ka do filho real ... o escriba real, o portador do flabelo à direita do rei, o mais velho da casa Merimés (justificado).
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een offer dat de koning geeft aan Wepwawet van Opper- Egypte, de macht van beide landen, voor de koningszoon Meri-mose...<BR>Wepwawet van Opper Egypte, de macht van beide landen, Meri-mutef en Ipoeït, dame van Chaït. <BR>Moge zij geven leven en genegenheid in de gunst (?) ... door het doen van voortreffelijke ... die met kostbaarheden komt, (die binnengaat in het paleis) en daar uitkomt in gunst (?) ... het einde van het (leven) in (... dank) voor de gunst (van Amon) voor de Ka van de koningszoon ... koninklijke schrijver, waaierdrager aan de rechterkant van de koning, de oudste in de hal, Meri-mose (gerechtvaardigd).
An offering which the king gives to Wepwawet of Upper Egypt, the power over the Two Lands, to the Royal Son Merimose...<BR>Wepwawet of Upper Egypt, the power over the Two Lands, Merimutef and Ipuit, the Mistress of Khait.<BR>May they give Life and Love in the esteem (?) ... by doing excellent ... who comes with precious things, (who enters into the royal palace) and who comes out in the esteem (?) ... the end of this (life) in (... owing to) the esteem (of Amun) to the Ka of the Royal Son ... the Royal Scribe, the Fan-bearer on the right side of the king, the Oldest of the Hall Merimose (true of voice).
Une offrande que fait le roi à Oupouaout de la Haute Égypte, la puissance des deux pays, pour le fils royal Meri-mose... <BR>Oupouaout de la Haute Égypte, la puissance du double pays, Meri-moutef et Ipouit, dame de Khait. <BR>Puissent-ils donner vie et tendresse dans la faveur (?) . . . . . en faisant de remarquables ... qui vient avec des richesses, (qui entre dans le palais) et qui en sort en faveur (?) . . . . . . . la fin de la (vie) dans (... remerciement) pour la faveur (d'Amon) pour le Ka du fils du roi, ... scribe royal, porteur de l'éventail au côté droit du roi, le plus ancien dans le hall, Meri-mose (juste de voix).
Das Opfer, das der König dem Upuaut von Ober-Ägypten gibt, der Macht über die beiden Länder, für den Königssohn Merimose... Upuaut von Ober-Ägypten, die Macht über die beiden Länden, Meri-mutef und Ipuit, Herrin von Chait. Sie mögen geben Leben und Beliebtheit in Gunst (?) .... durch das Tun von Vortrefflichem .... der mit Kostbarem kommt, (der eintritt in den Königspalast) und daraus herauskommt in Gunst (?) ... das Ende von diesem (Leben) in (... dank) der Gunst (des Amun) für den Ka des Königssohnes ... königlichen Schreibers, des Wedelträgers zur Rechten des Königs, des Ältesten der Halle Merimose, (Wahr an Stimme).
L'offerta che il re dà a Upuaut dell'Alto Egitto, il potere delle Due Terre, per il figlio del re Meri-mes...<BR>Upuaut dell'Alto Egitto, il potere delle Due Terre, Meri-mutef e Ipuit, signora di Khait.<BR>Che essi diano vita e felicità nel favore (?) .... facendo degli eccellenti .... che viene con delle ricchezze, (che entra nel palazzo reale) e ne esce in favore (?) ... la fine di questa (vita) in (... gratitudine) per il favore (di Amon) per il Ka del figlio del re ... scriba reale, del flabellifero alla destra del re, del più anziano della sala, Merimose (giusto di voce).
Una ofrenda que hace el rey a Upuaut del Alto Egipto, el poder de los dos países, para el hijo real Meri-mose...<BR>Upuaut del Alto Egipto, el poder del doble país, Meri-mutef e Ipuit, señora de Jet.<BR>Ojalá que puedan ellos dar vida y ternura en el valor (?). . . . . . haciendo señaladas ... que viene con riquezas, (que entra en el palacio) y que sale gozando del favor (?) . . . . . . . el final de la (vida) en (... agradecimiento) por el favor (de Amón) para el Ka del hijo del rey, ... escriba real, portador del abanico a la derecha del rey, el más anciano del vestíbulo, Meri-mose (justo de voz).
An offering which the king gives to Wepwawet of Upper Egypt, the power over the Two Lands, to the Royal Son Merimose...<BR>Wepwawet of Upper Egypt, the power over the Two Lands, Merimutef and Ipuit, the Mistress of Khait.<BR>May they give Life and Love in the esteem (?) ... by doing excellent ... who comes with precious things, (who enters into the royal palace) and who comes out in the esteem (?) ... the end of this (life) in (... owing to) the esteem (of Amun) to the Ka of the Royal Son ... the Royal Scribe, the Fan-bearer on the right side of the king, the Oldest of the Hall Merimose (true of voice).
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Geschenk von Generalkonsul Laurin 1851.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Jaros-Deckert, B., Statuen des Mittleren Reichs und der 18. Dynastie. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 1 (1987) 92-98; vgl. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 6 (1990) 118; Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 9 (1992) 56. Satzinger, H., Ägyptische Kunst in Wien (Wien 1980), 28-30. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 86. Satzinger, H., Ägyptisch-Orientalische Sammlung Kunsthistorisches Museum Wien (museum), Braunschweig (Verlag Westermann), 1987, 48.
Comentário general
Material: Granodiorit.
Imagems
Attachments