English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Der Deckel des Kanopengefässes ist menschenförmig. Obwohl es sich um eine Frauenbestattung handelt, ist ein Mann mit breitem Bart dargestellt. Die Inschrift besteht aus vier Kolumnen, die oben durch die Himmelshieroglyphe begrenzt werden.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het deksel van deze canope is menselijk van vorm. Hoewel de begraving van een vrouw was, toont het deksel een man met een brede baard. De inscriptie bestaat uit vier tekstkolommen, bekroond met de hiëroglief voor hemel.
The lid of this canopic jar is human in shape. Although the burial was that of a woman, the lid shows a man with a wide beard. The inscription is in four columns, crowned at the top by the hieroglyph for heaven.
Le couvercle de ce vase canope est anthropoïde. Bien que la sépulture soit celle d'une femme, la tête représentée est celle d'un homme abondamment barbu. L'inscription, répartie sur quatre colonnes, est surmontée de l'hiéroglyphe du ciel.
Il coperchio di questo vaso canopo ha forma umana. Anche se la sepoltura era quella di una donna, il coperchio mostra un uomo con una grande barba. L'iscrizione è su quattro colonne, sormontata dal geroglifico del cielo.
A tampa deste vaso canopo tem forma humana. Embora se tratasse do funeral de uma mulher, a tampa mostra um homem de barba cheia. A inscrição em 4 colunas está coroada pelo hieróglifo para céu.
La tapa de este vaso canopo tiene forma humana. Pese a que el enterramiento era el de una mujer, la tapa representa a un hombre con una amplia barba. La inscripción, en cuatro columnas, está coronada por el jeroglífico de cielo.
The lid of this canopic jar is human in shape. Although the burial was that of a woman, the lid shows a man with a wide beard. The inscription is in four columns, crowned at the top by the hieroglyph for heaven.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
*s-BAstt-prt
Ast-m-Ax-bjt
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
(1) Htp dj njswt n Wsjr Jmstj n (2) Wsjr sAt njswt n nb tAwj nb xaw (3) Wsrkn sA bAstt mr jmn *s-bAstt-prt mAa(t)-xrw (4) mwts Ast-m-Axbjt mAa(t)-xrw
Übersetzung
(1) Das Opfer, das der König gegeben hat dem (2) Osiris und Amset für den Osiris, die Königstochter des Herrn der beiden Länder, des Herrn der Kronen (3) Osorkon, Sohn der <!-->Bastet, geliebt von Amun, Tjes-bast-peret, Wahr an Stimme, (4) ihre Mutter ist Es-em-cheb, Wahr an Stimme.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan (2) Osiris en Amset, voor de Osiris, de dochter van de koning, van de heer der beide landen, de heer der kronen (3) Osorkon zoon van Bastet, geliefd door Amon, Tjes-Bast-peret, waar van stem, (4) wier moeder Es-em-cheb, waar van stem, was.
(1) An offering, which the king gives to (2) Osiris and Amset, for the Osiris, daughter of the King, of the Lord of the Two Lands, Lord of crowns (3) Osorkon son of Bastet, beloved of Amun, Tjes-Bast-peret, true of voice, (4) whose mother was Es-em-kheb, true of voice.
(1) Offrande que le roi donne à (2) Osiris et à Amset, pour l'Osiris, fille du roi, du Maître des Deux Terres, maître des couronnes (3), Osorkon, fils de <!-->Bastet, aimé d'Amon, Tjes-Bast-peret, juste de voix, (4) dont la mère était Es-em-kheb, juste de voix.
(1) L'offerta che il re ha dato a (2) Osiride e a Amset, per l'Osiride, figlia del re, del signore delle Due Terre, del signore delle corone (3) Osorkon figlio di <!-->Bastet, amato da Amon, Tjes-bast-peret, giusta di voce, (4) la cui madre era Es-em-kheb, giusta di voce.
(1) A oferenda que o rei fez a (2) Osíris e Amset, para Osíris, filha do rei, do Senhor das Duas Terras, Senhor das Coroas (3) Osorkon filho de <!-->Bastet, amada de Amon, Ches-bast-peret, justificado, (4) cuja mãe era Es-em-kheb, justificada.
(1) Ofrenda, que el rey ha concedido a (2) Osiris y Amset, para la Osiris, hija del rey, del señor de las dos tierras, señor de coronas, (3) Osorkón, hijo de Bastet, amado de Amón, Tjes-bas-peret, justa de voz, (4) cuya madre era Es-em-jeb, justa de voz.
(1) An offering, which the king gives to (2) Osiris and Amset, for the Osiris, daughter of the King, of the Lord of the Two Lands, Lord of crowns (3) Osorkon son of Bastet, beloved of Amun, Tjes-Bast-peret, true of voice, (4) whose mother was Es-em-kheb, true of voice.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1854 Geschenk des Konsuls in Kairo Franz Champion
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Wreszinski, W., Aegyptische Inschriften aus dem k.k. Hofmuseummin Wien (1906) 182: VII, 3. Seele, K. C., in: Journal of Near Eastern Studies (JNES) 6 (1947) 51, Anm. 77. Satzinger, H., Ägyptisch-Orientalische Sammlung, Kunsthistorisches Museum Wien. museum (1987) 103. Kunsthistorisches Museum (KHM), Wien. Führer durch die Sammlungen (1988) 53. Reiser-Haslauer, E., Die Kanopen, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 2 (1989) 5-9, 11, 16, 21. Reiser-Haslauer, E., Die Kanopen, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 3 (1989) 131. Satzinger, H., Der Werdegang der Ägyptisch-Orientalischen Sammlung des Kunsthistorischen Museums in Wien, in: L'Egitto fuori dell'Egitto, Bologna (1991) 367f. Katalog "Land der Bibel" Wien (1997) 70, Kat.Nr.101. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 137.
Algemeiner Kommentar
Material: Deckel: gelber Sandstein.
Abbildungen
Attachments