English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Com cabeleira, camisa longa às pregas e com mangas compridas, e o saiote igualmente às pregas, com parte frontal triangular, esta figura está vestida à moda. O rosto redondo está bastante danificado. A mão esquerda segura um longo bastão com cabeça de chacal, emblema do deus Uepuauet, mostrando que esta é a estátua do Portador do Bastao. Uma inscrição menciona que estava colocada no templo principal de Assiut, o qual estava dedicado ao deus com forma de chacal. Há mais duas estátuas semelhantes de Si-ese, chefe dos armazéns do Alto e Baixo Egipto, sob o reinado de Ramsés II e seu filho Merenptah.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Met zijn lange pruik, geplisseerd lang hemd met korte mouwen en eveneens geplisseerde rok met driehoekige voorschoot is dit beeld modieus gekleed. Het ronde gezicht is zwaar beschadigd. In de linker hand houdt de man een lange staf met jakhalskop, het embleem van de god Wepwawet. Hieruit blijkt dat dit het beeld van een standaarddrager is. Een inscriptie vertelt dat het was opgesteld in de hoofdtempel van Assioet, die gewijd was aan de jakhalsgod. Er zijn twee vergelijkbare beelden van Si-ese, overste van de graanschuren van Opper- en Neder-Egypte onder Ramses II en zijn zoon Merenptah.
With its flowing wig, plaited long shirt with short sleeves and the likewise plaited kilt with triangular frontal part, this standing figure is dressed fashionably. The rounded face is badly damaged. The left hand holds a long staff with jackal head, emblem of the god Wepwawet, showing that this is the statue of a staff-bearer. An inscription mentions that is was set up in the main temple of Asiut, which was devoted to the god in the shape of a jackal. There are two more similar statues of Si-ese, chief of the granaries of Upper- en Lower-Egypt under Ramesses II and his son Merenptah.
Avec sa perruque fluide, sa longue chemise plissée à courtes manches et son pagne plissé muni d'un devanteau triangulaire, cette figurine est habillée à la mode. Le visage arrondi est sévèrement endommagé. De la main gauche, le personnage tient un long bâton à tête de chacal, emblème du dieu Oupouaout, ce qui indique que la statue était celle d'un porteur d'emblème. Une inscription mentionne qu'elle se dressait dans le temple principal d'Assiout dédié au dieu en forme de chacal. Il y a deux autres statues semblables de Si-esé, chef des greniers de Haute et Basse Égypte sous Ramsès II et son fils Merenptah.
Mit ihrer wellig herabfließenden Perücke, dem plissierten, langen Hemd mit halblangen Ärmeln und dem gleichfalls plissierten Schurz samt dreieckigem Vorderteil präsentiert sich die Stehfigur ausgesprochen modisch gekleidet. Das rundliche Gesicht weist schwere Beschädigungen auf. Die Linke hält den langen Stab, der mit einem Schakalkopf, Emblem des Gottes Upuaut, bekränzt ist und die Statue als seinen Stabträger ausweist; eine Inschrift benennt ihren Aufstellungsort im Haupttempel von Assiut, der dem Gott in Schakalgestalt geweiht war. Es sind noch zwei weitere, ähnlich gestaltete Statuen ihres Trägers Siese, Leiter des Speicherwesens von Ober- und Unter-Ägypten unter Ramses II. und seinem Sohn Merenptah erhalten.
Con la sua parrucca fluente, la lunga camicia pieghettata con maniche corte e il perizoma anch'esso pieghettato con parte frontale triangolare, questa figura stante è vestita elegantemente. Il volto tondeggiante è molto danneggiato. La mano sinistra tiene un lungo bastone a testa di sciacallo, emblema del dio Upuaut, e ciò indica che questa è la statua di un portastendardo. Un'iscrizione menziona che essa era stata innalzata nel tempio principale di Assiut consacrato al dio nella forma di sciacallo. Vi sono altre due statue simili di Si-ese, capo dei granai dell'Alto e del Basso Egitto all'epoca di Ramses II e di suo figlio Merenptah.
Con su peluca fluida, su vestido plisado de manga corta y el faldellín plisado con frontal triangular esta figura de pie está vestida a la moda. La cara redonda está muy dañada. La mano izquierda sujeta un largo bastón con cabeza de chacal, emblema del dios Upuaut, lo que indica que se trata de la estatua de un portabastones. Una inscripción menciona que se colocó en el templo principal de Asiut, dedicado al dios en su forma de chacal. Hay otras dos estatuas similares de Si-ese, jefe de los graneros del Alto y el Bajo Egipto durante el reinado de Ramsés II y su hijo Merenptah.
With its flowing wig, plaited long shirt with short sleeves and the likewise plaited kilt with triangular frontal part, this standing figure is dressed fashionably. The rounded face is badly damaged. The left hand holds a long staff with jackal head, emblem of the god Wepwawet, showing that this is the statue of a staff-bearer. An inscription mentions that is was set up in the main temple of Asiut, which was devoted to the god in the shape of a jackal. There are two more similar statues of Si-ese, chief of the granaries of Upper- en Lower-Egypt under Ramesses II and his son Merenptah.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
%A-Ast
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
(1) Tudo o que é oferecido perante Uepuauet [...], [pertence ao Ka do escriba real] e chefe dos celeiros Si-ese, justificado. (2) A oferenda que <o rei> traz aos Uepuauet do sul, poder das duas terras, que consiste de pao, cerveja, carne e aves e todas as coisas boas e puras, para o Ka do escriba real, chefe do celeiro no templo de Ba-en-Ré Meri-Amon no templo de Amon, Si-ese.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Al wat geofferd wordt voor Wepwawet [...], [behoort toe aan de Ka van de koningsschrijver] en overste van de graanschuren Si-ese, waar van stem. (2) Een offer dat de [koning] geeft aan de zuidelijke Wepwawet, macht van de beide landen, bestaande uit brood en bier, vlees en gevogelte, alle goede en reine dingen voor de Ka van de koningsschrijver, de overste van de graanschuur in de tempel van Ba-en-Re Mery-Amon in het domein van Amon, Si-ese.
(1) All that is offered before Wepwawet [...], [belongs to the Ka of the royal scribe] and chief of the granaries Si-ese, true of voice. (2) The offering which the [king] brings to the southern Wepwawet, power of the Two Lands, which consists of bread, beer, oxen and fowl and all good en clean things for the Ka of the royal scribe, chief of the granary in the temple of Ba-en-Re Mery-Amun in the temple of Amun, Si-ese.
(1) Tout ce qui est offert devant Oupouaout [ ... ] [appartient au Ka du scribe royal] et chef des greniers, Si-esé, juste de voix. (2) Offrande que le [roi] apporte à Oupouaout du sud, puissance des deux terres, consistant en pain, bière, viande, volaille et toutes choses bonnes et saines au Ka du scribe royal, chef du grenier dans le temple de Ba-en-Rê Mery-Amon, dans le temple d'Amon, Si-esé.
(1) Alles, was vor Upuaut [...] geopfert wird, [gehöre dem Ka des königlichen Schreibers] und Speichervorstehers Siese, Wahr an Stimme. (2) Das Opfer, das der [König] dem südlichen Upuaut, der Macht über die beiden Länder, gibt, bestehend aus Brot, Bier, Rindfleisch und Geflügel und allen guten und reinen Dingen für den Ka des königlichen Schreibers, Vorstehers der Speicher im Tempel des Baenre Meri-Imen (Merenptah) im Tempel des Amun Siese. (3) Er sagt: Ich will euch sagen, ihr Propheten, Vorlesepriester, Gottesväter, Wab-Priester und Obersten des Arbeitshauses des Tempels des Upuaut, meines Gottes, der meine Nahrung schafft, all ihr schreibkundigen Schreiber [...] kommen [...] (4) macht mir ein "Opfer, das der König gibt" durch den Hauch eures Mundes und das Ausstrecken eurer (beiden) Arme. Gebt mir etwas auf die Teller ... [...] (5) damit für euch gleichermaßen gehandelt werde nach dem Altwerden (?) [...] ... gleichermaßen [...] (6) Ich war einer, der [...], einer, der nicht ... [...] (7) Nahrung, Opfergaben ... bei Gott [...] (8) gedeiht (?) [...] (9) Preisung des Upuaut, Befriedigung des Ka [...] (10) ... Bitten vor ihm durch [den königlichen Schreiber, Vorsteher der Speicher von] (11) Ober- und Unter-Ägypten Siese, Wahr an Stimme. Er sagt: Gegrüßt seist du ... (12) Upuaut ... [...] (13) ... (14) ein schönes Begräbnis dem Rechtschaffenen, der sich einen guten Namen gemacht hat, dem Gerechten. Ich komme zu dir, um [...] (15) seit ich geboren wurde, noch meine Arbeit unter jeglichen Menschen oder gar Kindern überhaupt [...] (16) mich selbst, den du dem Westen zubestimmt hast. Mögest du mein Grab darin für alle Zeit ohne Zerfall bis in Ewigkeit gewähren. Meine Statue, sie soll nicht zerstört werden [...] (17) Setze deine Macht gegen jeden ein, der meine Statue beschädigen, beseitigen oder meinen Namen tilgen will, um einen anderen an seiner Stelle anzubringen [...] (18) Merenptah, Der mit der Maat zufrieden ist; (19, 20) Ba-Seele des Re, Liebling des Amun. (21) Der Herr der beiden Länder Wesermaatre Setepenre (Ramses II.), geliebt von Upuaut. (23) Merenptah, Der mit der Maat zufrieden ist, (22) geliebt vom südlichen Upuaut. (24) Ba-Seele des Re, Liebling des Amun.
(1) Tutto ciò che è offerto a Upuaut [...], [appartiene al Ka dello scriba reale] e capo dei granai Si-ese, giusto di voce. (2) L'offerta che il [re] porta a Upuaut del sud, potere delle Due Terre, che consiste di pane, birra, carne e pollame e tutte le cose buone e pure per il Ka dello scriba reale, capo del granaio nel tempio di Ba-en-ra Mery-Amon nel tempio di Amon, Si-ese.
(1) Todo lo que es ofrendado delante de Upuaut [...], [pertenece al Ka del escriba real] y jefe de los graneros Si-ese, justo de voz. (2) Ofrenda que el <rey> lleva al sureño Upuaut, poder de las dos tierras, que consiste en pan, cerveza, carne y aves y todas las cosas buenas y puras para el Ka del escriba real, jefe del granero en el templo de Ba-en-Re Mery-Amón en el templo de Amón, Si-ese.
(1) All that is offered before Wepwawet [...], [belongs to the Ka of the royal scribe] and chief of the granaries Si-ese, true of voice. (2) The offering which the [king] brings to the southern Wepwawet, power of the Two Lands, which consists of bread, beer, oxen and fowl and all good en clean things for the Ka of the royal scribe, chief of the granary in the temple of Ba-en-Re Mery-Amun in the temple of Amun, Si-ese.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
1851 Geschenk Anton Ritter von Laurin.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Polz, D., Die sn-Vorsteher des Neuen Reiches, in: Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde (ZÄS) 117 (1990) 53 mit Anm. 66 und 67. Satzinger, H., Der Werdegang der Ägyptisch-Orientalischen Sammlung des Kunsthistorischen Museums in Wien, in: L'Egitto fuori dell'Egitto, 367. Rogge, E., Statuen des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 6 (1990), 116-125. Rogge, E., Statuen der Spätzeit (750-300 v. Chr.). Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 9 (1992), 56. Kunsthistorisches Museum (KHM). Führer durch die Sammlungen. Wien. 1988, 35. Seipel, W. (ed.), Gott Mensch Pharao (1992), Nr. 141. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994) , Nr. 87.
Comentário general
Material: Dunkelgrauer Granodiorit.
Imagems
Attachments