English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieser fragmentierte Kopf einer Statuette zeigt einen älteren, bärtigen Mann. Das rundliche Gesicht besitzt breite Wangen, eine fliehende Stirn und ein langes rundes Kinn. Die tief liegenden Augen sind sehr naturalistisch wiedergegeben. Der Vollbart ist auf der gut erhaltenen rechten Wange mit dicht gesetzten, kurzen Meißelschlägen angegeben. In der Ptolemäerzeit wird auch in dreidimensionaler Plastik öfters ein Vollbart ausgeführt. Das verwendete Material Metasandstein läßt auf eine Entstehung des Stückes in Ägypten schließen.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Fragmentarisch hoofd van het beeld van een wat oudere, bebaarde man. Het ronde gezicht heeft brede wangen, een aflopend voorhoofd en een lange ronde kin. De diepliggende ogen zijn zeer naturalistisch gevormd. De volle baard op de bewaard gebleven rechter wang is aangegeven met dicht bijeenstaande beitelsporen. In de Ptolemeïsche Periode komen volle baarden vaker voor in rondsculptuur. Het materiaal, meta-zandsteen, doet vermoeden dat het stuk in Egypte is gemaakt.
Fragmentary head from the statue of an older, bearded man. The rounded face has wide cheeks, a sloping forehead and a long rounded chin. The deep-set eyes are very naturalistically shaped. The full beard on the preserved right cheek was indicated with chisel marks placed close together. A full beard occurs more often in three-dimensional sculpture in the Ptolemaic Period. The material, meta-sandstone, suggests the piece was made in Egypt.
Tête fragmentaire d'une statuette représentant un homme barbu, assez âgé. Le visage arrondi présente des joues pleines, un front haut et incliné ainsi qu'un long menton rond. Les yeux enfoncés ont été sculptés de façon très naturaliste. Sur la joue droite conservée, la barbe a été rendue au moyen de marques de ciseau. Pendant la Période Ptolémaïque, les statues tridimensionnelles comportaient plus volontiers des barbes. Le matériau, le grès, suggère que la pièce a été fabriquée en Égypte.
Testa frammentaria di una statua di uomo anziano e barbuto. Il volto rotondo ha le guance larghe, la fronte sfuggente e un lungo mento arrotondato. Gli occhi incavati sono plasmati molto naturalisticamente. La barba folta, sulla guancia destra che si è preservata, è incisa con segni di cesello ravvicinati. La barba folta compare molto spesso nella scultura tridimensionale del Periodo Tolemaico. Il materiale, la meta-arenaria, indica che questo pezzo è stato fatto in Egitto.
Cabeça fragmentada de estátua de homem que é mais velho e usa barba. O rosto arredondado tem bochechas largas, testa inclinada e queixo longo e arredondado. Os olhos fundos são moldados muito naturalisticamente. A barba cheia, na bochecha direita, foi incisa com as marcas do cinzel muito juntas. No Período Ptolemaico a barba cheia aparece mais vezes. O material, meta-arenito, sugere que a peça foi realizada no Egipto.
Cabeza fragmentada de la estatua de un hombre mayor y con barba. La cara redondeada tiene amplias mejillas, frente inclinada y una larga barbilla redondeada. Los ojos profundos se representaron de un modo muy naturalista. La barba completa de la mejilla derecha, que se conserva, está incisa con marcas de cincel muy próximas las <!-->unas de las otras. En el Período Ptolemaico las barbas completas son más habituales en la escultura tridimensional. El material, una metaarenisca, sugiere que la pieza fue realizada en Egipto.
Fragmentary head from the statue of an older, bearded man. The rounded face has wide cheeks, a sloping forehead and a long rounded chin. The deep-set eyes are very naturalistically shaped. The full beard on the preserved right cheek was indicated with chisel marks placed close together. A full beard occurs more often in three-dimensional sculpture in the Ptolemaic Period. The material, meta-sandstone, suggests the piece was made in Egypt.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Erwerbung unbekannt, vor 1875.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Rogge, E., Statuen der 30. Dynastie und der ptolemäisch-römischen Epoche. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 11 (1998).
Algemeiner Kommentar
Material: Metasandstein.
Abbildungen
Attachments