English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Buitengewoon grote oesjabti met opvallend lange voeten. Het grote hoofd is bevestigd op een vrij vlak lichaam. De lokken van de pruik en het patroon van de halskraag zijn in reliëf uitgevoerd. De pruik en ogen vertonen nog sporen van zwarte verf. De figuur houdt geen werktuigen in de handen. Onder de armen begint een inscriptie van zeven tekstregels met zorgvuldig gegraveerde hiërogliefen. De tekst bedekt alleen de voorkant van de figuur en stopt bij de kuit. De formule is kort en noemt het aanroepen van de oesjabti van Nioese, zijn taken en het verzoek om deze verplichtingen te vervullen.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
This shabti is unusually large and has conspicuously long feet. The large head is fixed onto a rather flat body. The locks of the wig and the pattern of the collar are in relief. The wig and eyes still show traces of black paint. There are no tools in the hands of the figure. Below the arms is an inscription in seven lines with meticulously carved hieroglyphs. It covers only the front of the figure and stops at the calf height. The spell is short and only recounts the call for the shabti of Niuse, his tasks and the demand to fulfil these obligations.
Cet ouchebti, exceptionnellement grand, possède en outre des pieds remarquablement longs. La tête énorme surmonte un corps plutôt aplati. Les boucles de la perruque et les contours du collier ont été exécutés en relief. La perruque et yeux portent encore des traces de peinture noire. Les outils sont absents. Sous les bras de la statuette, figure une inscription de sept lignes aux hiéroglyphes soigneusement gravés. Elle occupe seulement le devant de la figure et s'arrête à la taille. La formule est courte et comprend l'appel à l'ouchebti de Niousé, ses fonctions et la demande de remplir ses obligations.
Der Uschebti ist ungewöhnlich groß und hat auffallend lange Füße. Der große Kopf sitzt auf einem ziemlich flachen Körper. Die Perückensträhnen und das Muster des kleinen Schmuckkragens sind reliefiert. An Perücke und Augen finden sich noch Reste der schwarzen Bemalung. Die Hände halten keine Werkzeuge. Unterhalb der Arme beginnt eine siebenzeilige Inschrift mit sorgfältig eingeschnittenen Hieroglyphen. Sie bedeckt nur die Vorderseite und reicht bis in Wadenhöhe hinunter. Der Spruch ist kurz und enthält nur die Anrufung an den Uschebti des Niwêse, die Aufzählung seiner Arbeiten und die Aufforderung, diese Pflichten zu übernehmen.
Figura insolitamente grande con piedi molto lunghi. La testa larga è fissata su un corpo piuttosto piatto. Le ciocche della parrucca e il disegno della collana sono in rilievo. Parrucca e occhi mostrano ancora tracce di pittura nera. Non vi sono attrezzi nella mani della figura. Sotto le braccia vi è un'iscrizione di sette linee con geroglifici incisi meticolosamente. Essa ricopre solamente la parte anteriore della figura e si arresta ai polpacci. La formula è breve e menziona la chiamata dell'usciabti di Niuse, i suoi doveri e la richiesta di adempiere a questi obblighi.
Figura extraordinariamente grande com pés compridos. A cabeça está fixa ao corpo bastante achatado. O cachos da cabeleira e o padrão do colar estão em relevo. A cabeleira e os olhos mostram ainda vestígios de pigmento preto. As mãos não têm ferramentas. Por baixo dos braços está uma inscrição de sete linhas com hieróglifos meticulosamente incisos. Cobre apenas a frente da figura e termina nos tornozelos. A fórmula é pequena e menciona o chamamento ao chauabti de Niuse, as suas tarefas e para que as realize.
Figura extraordinariamente grande con unos pies llamativamente largos. La gran cara está colocada en un cuerpo bastante plano. Los mechones de la peluca y el diseño del collar son en relieve. La peluca y los ojos todavía conservan restos de pintura negra. La figura no lleva herramientas en las manos. Debajo de los brazos hay una inscripción de siete líneas con jeroglíficos meticulosamente incisos. Sólo cubre el frontal de la figura y se detiene en la pantorrilla. La fórmula es corta y menciona la llamada al ushebti de Niuse, sus tareas y la petición de que se ocupe de esas obligaciones.
This shabti is unusually large and has conspicuously long feet. The large head is fixed onto a rather flat body. The locks of the wig and the pattern of the collar are in relief. The wig and eyes still show traces of black paint. There are no tools in the hands of the figure. Below the arms is an inscription in seven lines with meticulously carved hieroglyphs. It covers only the front of the figure and stops at the calf height. The spell is short and only recounts the call for the shabti of Niuse, his tasks and the demand to fulfil these obligations.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Nj-wAst
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
(1) O deze oesjabti van deze Nioese, (2) wanneer deze Nioese wordt opgeroepen (3) om enig werk te doen dat gedaan wordt in de necropolis, (4) om de akkers te ploegen, om de velden te bevloeien, (5) om het zand van het westen te transporteren (6) en van het oosten, als een man die de verplichting heeft om te zeggen (7) "Ik zal het doen," zul jij zeggen.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Oh shabti of this Niuse, (2) when this Niuse is called upon (3) to do any work that is done on the soil of the gods, (4) to prepare the plots, to irrigate the fields, (5) to transport the sand of the west (6) and of the east, as a man who has the obligation to say (7) "I will do it," you will say.
(1) O ouchebti de ce Niousé, (2) si ce Niousé est appelé à (3) accomplir toute tâche qui doit être accomplie sur la terre des dieux, (4) préparer les terrains, irriguer les champs, (5) transporter le sable de l'ouest (6) et de l'est, comme un homme qui a l'obligation de le dire, tu répondras (7): "Je le ferai".
(1) O Uschebti dieses Niwêse, (2) wenn man diesen Niwêse ruft (3) zu allen Arbeiten, die im Gottesboden gemacht werden, (4) um die Felder instandzusetzen, um das Ackerland zu bewässern, (5) um den Sand des Westens (6) und des Ostens zu fahren, als Mann, der verpflichtet ist, (7) "Ich tue es", sollst du sagen.
(1) Oh usciabti di questo Niuse, (2) quando questo Niuse è chiamato (3) per compiere qualsiasi lavoro che si fa nella terra degli dei, (4) preparare gli appezzamenti di terreno, irrigare i campi, (5) trasportare la sabbia dell'ovest (6) e dell'est, come un uomo che ha l'obbligo di dire (7) "Lo farò", tu dirai.
(1) do chauabti desta Niuse (2) quando Niuse é chamado (3) para fazer algum trabalho necessário na terra dos deuses, (4) para preparar o cultivo, irrigar os campos, (5) para transportar a areia do ocidente (6) e do Oriente, como home que tem a obrigação de dizer (7) "eu faço", tu o dirás.
(1) Oh, ushebti de Niuse, (2) cuando este Niuse sea llamado (3) para hacer cualquier trabajo que se hace en el suelo de los dioses, (4) preparar los terrenos, irrigar los campos, (5) transportar la arena del oeste y del este, como un hombre que tiene la obligación de decir (7) «Lo haré», dirás.
(1) Oh shabti of this Niuse, (2) when this Niuse is called upon (3) to do any work that is done on the soil of the gods, (4) to prepare the plots, to irrigate the fields, (5) to transport the sand of the west (6) and of the east, as a man who has the obligation to say (7) "I will do it," you will say.
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Erwerbung unbekannt, vor 1864.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Reiser-Haslauer, E., Die Uschebti, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 5 (1990), 10-13. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994) , Nr. 104.
Algemeen commentaar
Kommentar des Textes: Uschebti-spruch Version IIA nach Schneider, Shabtis.
Afbeeldingen
Attachments