English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Los escarabeos de momia sólo se utilizaban en el culto al muerto. Lo que hace que este destaque es que no sólo la espalda está trabajada, sino también la parte inferior, en la que se trabajaron las patas. Estos escarabeos se colocaban entre las vendas de la momia. Este ejemplar está realizado en serpentina.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Mummie-scarabeeën werden alleen in de dodencultus gebruikt en waarschijnlijk pas vanaf de Late Periode. Wat ze opvallend maakt, is dat ze een volledig uitgewerkte scarabee voorstellen. In tegenstelling tot hartscarabeeën is de onderkant niet glad en beschreven, maar zijn hier de pootjes van het dier afgebeeld. Een ander belangrijk element is het oogje aan de onderkant dat vaak niet eens doorboord is. Het amulet werd tussen de windsels op de mummie geplaatst. Er waren kennelijk geen voorschriften voor het te gebruiken materiaal. Dit exemplaar is gemaakt van serpentijn.
Mummy scarabs were only used in the cult of the dead. What makes them unusual is that not only the back was worked but also the underside with the legs. These scarabs were placed between the mummy wrappings. This specimen is made of serpentine.
Les scarabées de momie étaient uniquement utilisés dans le culte funéraire. Ils présentent des traits particuliers. Le dos de l'animal est détaillé ainsi que sa face inférieure et ses pattes. Ces scarabées étaient placés entre les bandelettes de la momie. Cet exemplaire est en serpentine.
Mumienskarabäen sind ein nur im Totenkult verwendetes Amulett. Ihre Besonderheit besteht darin, daß nicht nur die Rückenansicht sondern auch die Unterseite mit den Beinen ausgearbeitet ist. Sie wurden in die Mumienbinden mit eingewickelt. Das vorliegende Stück ist aus Serpentinit gefertigt.
Gli scarabei per mummie erano usati solamente nel culto dei morti. Ciò che li rende degni di nota è che non solo il dorso era lavorato, ma anche la parte inferiore, con la resa delle zampe. Questi scarabei erano collocati tra le bende della mummia. Questo esemplare è fatto di serpentino.
Escaravelhos de múmia foram apenas usados no culto dos mortos. O que os torna notáveis é que não só as costas eram pormenorizadas, mas a parte de baixo também era trabalhada. Estes escaravelhos eram colocados entre as faixas das múmias. Este exemplar é feito de serpentina.
Mummy scarabs were only used in the cult of the dead. What makes them unusual is that not only the back was worked but also the underside with the legs. These scarabs were placed between the mummy wrappings. This specimen is made of serpentine.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Erwerbung unbekannt.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Katalog "Ägypten. Götter, Gräber und die Kunst. 4000 Jahre Jenseitsglaube", Linz (1989) 234/5, Kat.-Nr. 374. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 232.
Comentario general
Material: Serpentinit.
Imágenes
Attachments