English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Diese Uschebti ist mit dem landen Untergewand, dem langen, plissierten Schurz und der Doppelperücke dargestellt, hält jedoch wie ein einfacher Arbeiter-Uschebti die beiden Hauen in den Händen. In der kurzen Kolumne vorne auf dem Schurzüberschlag und in vier rundum laufenden Zeilen steht der Uschebti-Spruch mit der Aufforderung, sich zur Arbeit zu melden.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De oesjabti draagt een lang ondergewaad, een lange geplooide rok en dubbele pruik, maar houdt toch - net als een gewone arbeidersoesjabti - de twee schoffels in zijn handen. De korte tekstkolommen op de voorkant van de rok en de vier regels rondom de figuur bevatten de oesjabtispreuk met het verzoek om het werk over te nemen.
This figure is shown dressed in a long underskirt, long pleated kilt and double wig, but is still holding two hoes in his hands, just like a normal worker-shabti. The short column of text on the front of the kilt and the four lines running around the figure contain the shabti formula with the demand to show up for work.
Cette figure est représentée vêtue d'un long sous-vêtement, d'un long pagne plissé et coiffée d'une double perruque. Il tient encore, dans les mains, les deux houes, tout comme un ouvrier-ouchebti. Les courtes colonnes figurant sur le devant du pagne et les quatre lignes entourant la figure reprennent la formule des ouchebtis. Il doit effectuer toute tâche qui lui serait confiée.
Questa figura indossa una lunga sottoveste, un lungo perizoma pieghettato e una doppia corona, ma tiene ancora in mano le due zappe -come un normale lavoratore-usciabti. Le brevi colonne di testo sulla parte anteriore del perizoma e le quattro linee intorno alla figura contengono la formula degli usciabti con la richiesta di presentarsi per il lavoro.
Esta figura tem um longo trajo interior, um saiote plissado comprido e coroa dupla, mas tem ainda - como um chauabti-trabalhador normal - com duas enxadas nas mãos. As colunas curtas na frente do saiote e as quatro linhas em volta da figura contém a fórmula de chauabti, que requer que se apresente para trabalhar.
Esta figura se viste en <!-->unas largas enaguas, un largo faldellín plisado y una peluca doble, pero todavía lleva -como un ushebti-trabajador normal- las dos azadas en sus manos. Las cortas columnas de textos de la parte frontal del faldellín y las cuatro líneas en torno a la figura contienen la fórmula del ushebti con la petición de que se encargue del trabajo.
This figure is shown dressed in a long underskirt, long pleated kilt and double wig, but is still holding two hoes in his hands, just like a normal worker-shabti. The short column of text on the front of the kilt and the four lines running around the figure contain the shabti formula with the demand to show up for work.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Nxt-jmn
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
(1) Der Erleuchtete, Osiris Nacht-Amun: (2) O ihr Uschebti, wenn man ruft, wenn man aufzählt, wenn man zuteilt (3) den Osiris Nacht-Amun, um alle Arbeiten zu verrichten, die im Gottesboden gemacht werden, (4) um die Felder instandzusetzen, um das Ackerland zu bewässern, um den Sand (5) des Ostens und des Westens zu fahren; siehe, Unheil ist dadurch (über mich) verhängt als Mann, der verpflichtet ist.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De verlichte Osiris Nacht-Amon: (2) O oesjabti's, als men roept, als men toerekent, als men regelt (3) dat de Osiris Nacht-Amon enig werk <!-->moet doen dat gedaan wordt in de necropolis, (4) om de akkers te ploegen en de velden te bevloeien, om het zand (5) van het oosten en van het westen te transporteren; zie, een ongelukkig lot wacht (mij) als een man die verplichtingen heeft.
(1) The illuminated Osiris Nakht-Amun: (2) Oh you shabtis, if one calls, if one counts, if one arranges (3) for the Osiris Nakht-Amun to do all the work that is done on the soil of the gods, (4) to prepare the plots and irrigate the fields, to transport (5) the sand of the east and of the west; see, therefore an unlucky fate hangs (over me) as a man who has obligations.
(1) L'Illuminé, l'Osiris Nakht-Amon: (2) O toi, ouchebti, si l'Osiris Nakht-Amon est appelé à effectuer toute tâche qui doit être accomplie sur la terre des dieux, si l'on compte sur lui, si cette tâche est organisée pour lui, (à savoir) préparer les terrains, irriguer les champs, transporter le sable de l'est et de l'ouest; vois donc, un destin malheureux pèse sur moi, tel un homme qui a des obligations.
(1) L'illuminato Osiride Nakhtamon: (2) Oh tu usciabti, se uno chiama, se uno considera, se uno stabilisce (3) per l'Osiride Nakhtamon di fare tutti i lavori che si fanno sul suolo degli dei, (4) di preparare gli appezzamenti e irrigare i campi, di trasportare (5) la sabbia dall'est all'ovest ; guarda, perciò un destino infausto pende (su di me) come un uomo che ha dei doveri.
(1) O iluminado Osíris Nakhtamun: (2) Oh vocês chauabtis, se alguém chamar, se alguém contar, se alguém arranjar (3) para o Osíris Nakhtamun para fazer todo o trabalho que é feito no solados deuses, (4) para preparar o cultivo e irrigar os campos, para transportar (5) a areia de Leste e do Ocidente; vê, por isso um triste destino se abate (sobre mim) como homem que tem obrigações.
(1) El iluminado Osiris Najt-Amón: (2) Oh, vosotros, ushebtis, si alguien llama, si alguien cuenta, si alguien dispone (3) para el Osiris Najt-Amón que haga todo el trabajo que se hace en el suelo de los dioses, (4) preparar las parcelas e irrigar los campos, transportar (5) la arena del Este y del Oeste; mira, por lo tanto un desgraciado destino pende (sobre mí) como un hombre que tiene obligaciones.
(1) The illuminated Osiris Nakht-Amun: (2) Oh you shabtis, if one calls, if one counts, if one arranges (3) for the Osiris Nakht-Amun to do all the work that is done on the soil of the gods, (4) to prepare the plots and irrigate the fields, to transport (5) the sand of the east and of the west; see, therefore an unlucky fate hangs (over me) as a man who has obligations.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Erwerbung unbekannt, vor 1864.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Demel, H., Anukis, S. 4, Abb. 5. Seipel, W., Ägypten, Götter, Gräber und die Kunst I. Linz (1989) Kat.Nr. 170. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 106. Reiser-Haslauer, E., Die Uschebti, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 5 (1990), 7-9.
Algemeiner Kommentar
Material: Dunkelgrüner Serpentinit. Kommentar des Textes: Uschebti-spruch Version VC nach Schneider, Shabtis.
Abbildungen
Attachments