English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
This doublesided relief block was perhaps a part of a kiosk surrounded by columns. The stylised palace facade along the bottom edge indicates that the block was intended to stand on the ground. The cavetto cornice and the frieze of cobras on one side and the frieze of falcons on the other prove that the block was free-standing. One of the short ends is crowned by a cavetto cornice, and it must therefore have been unattached. Unfortunately, the monolith was reused for other purposes at a later stage. Part of its surface was removed and two holes were drilled into it. Beneath the cavetto cornice and the torus runs a band of inscription on either side, providing the five names of the king and several of his titles. The side with the falcon frieze contains a relief depicting the king kneeling and raising his hands in prayer. The reverse side, which has a frieze of uraei, has the remains of three related scenes showing the king offering in front of a divinity. The orientation of the figures shows that the left scene was the first of the three, at the side where the block terminates. It shows the king in a ritual act which is described as "Performing the purification ceremony with four water jugs". The recipient of this offering is a primaeval deity with the appearance of a baboon who bears the name "the Great White One". His speech is the following: "I bring forth the Nile as a boon, so that you will live forever". Behind the king the inscription contains his name and the words: "The Nile will overflow the land for the sake of his vitality". The next scene on the block shows the king bringing two rolls of fine linen to a four-headed serpent deity who is named as "The one who lives by his magic". The god's speech runs as follows: "I open for you the years of eternity!", which means: I cause the years to commence for you into all eternity. It is important to know that for the Egyptians the year theoretically started with the coming of the Nile inundation. Following the name of the king in the inscription behind him, it says: "The inundation shall commence at its time". The second column perhaps contains some sort of legend for the scene to its left: "The gods who open the year and bring the Nile forth from the primaeval flood". The next scene to the right has only been partly preserved. It depicts a serpent with three pairs of human legs, named as "The nose", who promises to let the land grow green. The block depicts a cult ritual in which the king induces the gods to bring stability and prosperity to the land. In Egyptian religion, the king was seen as the intermediary between the divine powers and the people on earth. He attempted to preserve stability and harmony in the political realm, but aimed to influence the gods by acts of religious symbolism in order to ensure stability and harmony on a cosmic level. The latter includes the daily course of the sun as well as the cycle of the seasons, the movements of the stars and the annual inundation of the Nile. The latter natural phenomenon in particular was of greater importance to Egypt than anything else, because it covered the land for several weeks and brought fertile mud with it. A counterpart to the Viennese block is preserved in London. The Viennese block stood to the left of the entrance to a kiosk, as is evident from the orientation of its reliefs and inscriptions; its the London counterpart stood to the right. The London block is inscribed for Psamtik I, but the Vienna piece carries the name of Psamtik II, which was perhaps changed from an original cartouche of Necho II. Necho was the son and successor of the former and the father and predecessor of the latter. Two other comparable pieces are preserved in London and a further piece is in Bologna, each inscribed for Nectanebo I. Even though Nectanebo ruled nearly three hundred years later, he often imitated the style and monuments of the 26th Dynasty. The origin of the Viennese block and of one of the blocks in London is given as Alexandria; the two other blocks in London are said to come from Rosetta. However, it is likely that all these pieces originally came from Sais, where they may have formed part of the New Year kiosk on the roof of the Main Temple. The most remarkable aspect of the reliefs is the unparalleled realism with which the king has been portrayed. It is intriguing to realize that this may be a genuine portrait of Psamtik I.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze aan beide zijden versierde plaat maakte deel uit van een zuilenkiosk. Het motief van de paleisfaçade aan de onderkant toont aan dat de blok op de grond stond. De keellijst en het fries van uraei op de ene zijde en van valken op de andere, tonen aan dat het vrij stond. Een van de zijkant was ook vrij, daar ze eveneens een keellijst heeft. De monoliet is op een later moment voor een ander doel gebruikt, waarvoor twee gaten geboord werden. Onder de keellijst is aan beide kanten een inscriptie aangebracht die de vijf namen en de titels van de koning geven. Op de zijde met het fries van valken is de koning geknield afgebeeld. Op de andere zijde zijn drie analoge taferelen overgebleven waar de koning voor een goddelijk wezen offert. Het eerste tafereel (van links naar rechts) toont de koning die "de reiniging met vier vazen" uitvoert voor een oergod in de vorm van een baviaan, die "de grote witte" heet. Hij zegt: "ik geef u de Nijl als geluk zodat je eeuwig leeft". In de kolom achter de koning volgt na de naam van de koning "De Nijl zal voor hem het land overstromen voor zijn levenskracht". In het volgende tafereel offert de koning twee stukken stof aan een vierkoppige slangengod wiens naam "hij die door zijn toverkracht leeft" luidt en die de koning toespreekt: "Ik open voor jou de jaren tot in eeuwigheid" (d.w.z. ik laat voor jou de jaren beginnen tot in de eeuwigheid). Daarbij <!---->moet men weten dat het jaar voor de Egyptenaren begint met de overstroming van de Nijl. In de kolom achter de koning leest men zijn naam gevolgd door "de overstroming zal op zijn (juiste) tijd aankomen". De tweede kolom is een beschrijving van het volgende tafereel: "de goden die het jaar openen en die de overstroming uit het oerwater halen". In deze scène die slechts gedeeltelijk bewaard is, belooft een slang met drie paar benen dat hij het land groen zal maken. Hier is een godencultus voorgesteld waarbij de koning de goden vraagt het land orde en voorspoed te schenken. De Egyptenaren zagen de koning als de tussenpersoon tussen de goddelijke machten en de aardse wereld. Zij zochten naar krachten die de orde en harmonie konden bewaren. Door godsdienstige handelingen met een diepe symboliek probeerden ze van de goden te verkrijgen dat ze de kosmische orde en de harmonie van de natuurverschijnselen bewaarden, zoals de dagelijkse loop van de zon, de opeenvolging van de jaargetijden, de beweging van de sterren, alsook het natuurverschijnsel dat voor Egypte zo belangrijk was: de jaarlijkse overstroming van de Nijl, die het land gedurende enkele weken bedekte en naast het water ook het vruchtbare slib met zich meebracht. Een gelijkaardig stuk bevindt zich in het museum te Londen. Terwijl het Weense stuk links van de ingang stond, bevond het Londense stuk zich rechts. Daarop wijst de oriëntatie van de figuren. Het Londense stuk draagt de naam van Psammetichos I, dat van Wenen de naam van Psammetichos II, die echter boven de naam van Necho II gegraveerd zijn. Necho was de zoon en opvolger van de ene koning en de vader van de andere; In Londen bevinden zich nog twee gelijkaardige brokstukken en in Bologna één, die echter de naam van Nectanebo I dragen die 300 jaar later leefde. Hij heeft de stijl en het werk van de 26e dynastie nagebootst, zoals dit dikwijls voorkomt tijdens de 30e dynastie. De Weense en Londense stukken komen uit Alexandrië. Voor twee blokken uit Londen wordt Rosetta aangegeven als vindplaats. Alle stukken stammen echter zeer waarschijnlijk uit Saïs, vermoedelijk van een nieuwjaarskiosk op het dak van de tempel. Het realisme van het portret van de koning is opmerkelijk. Waarschijnlijk gaat het om het portret van Psammetichos I.
Ce panneau décoré des deux côtés faisait peut-être une partie d'un kiosque. Le motif de la façade de palais en bas démontre que le bloc se trouvait à terre. La corniche à gorge et la frise d'uraei d'un côté et de faucons de l'autre, indiquent qu'il était libre. Un des cotés était également libre car il était pourvu d'une corniche à gorge. Malheureusement, le monolithe a été employé plus tard dans un autre but pour lequel deux trous ont été forés. Sous la corniche à gorge, des deux côtés, une inscription a été faite qui donne les 5 noms et titres du roi. Sur le côté à frise de faucons, le roi est représenté agenouillé en levant les mains en prière. L'autre côté à frise de uraei a conservé les restes de trois scènes analogues où le roi offre à un être divin. La première scène (de gauche à droite) montre le roi qui exécute "la purification des quatre vases" devant un dieu primordial en forme de babouin, qui s'appelle "le grand blanc". Il dit: "Je vous donne le Nil dans la joie afin que vous viviez éternellement". Dans la colonne derrière le roi suit, après le nom du roi, :"le Nil inondera pour lui le pays pour sa force de vie". Dans la scène suivante, le roi offre deux morceaux d'étoffe à un dieu-serpent à quatre têtes dont le nom est " lui qui vit par sa magie" et qui s'adresse au roi ainsi: "J'ouvre pour toi les années de l'éternité. " (c'est-à-dire je laisse commencer les années jusque dans l'éternité). Il faut savoir que pour les Egyptiens l'année commence avec l'inondation du Nil. Dans la colonne derrière le roi on lit son nom suivi de "l'inondation viendra en son temps ( exact)". La deuxième colonne est une description de la scène suivante: "les dieux qui ouvrent l'année et qui apportent l'inondation de l'eau primordiale". Dans cette scène qui n'est que partiellement conservée, un serpent avec trois paires de jambes promet qu'il reverdira le pays. Ici est représenté un culte des dieux dans lequel le roi demande de donner au pays l'ordre et l'harmonie. Les Egyptiens voyaient le roi comme intermédiaire entre les forces divines et le monde terrestre. Ils cherchaient des forces capables de maintenir l'ordre et l'harmonie. Grâce à des actes religieux qui avaient une profonde symbolique, ils essayaient d'obtenir des dieux qu'ils maintiennent l'ordre cosmique et l'harmonie des éléments naturels, tel que la course du soleil, la succession des saisons, le mouvement des étoiles, ainsi que l'élément naturel tellement important pour l'Égypte: l'inondation annuelle du Nil. Celui-ci couvrait le pays durant plusieurs semaines et apportait en plus de l'eau le limon fertile. <BR>Une pièce identique se trouve au musée de Londres. Alors que la pièce viennoise se trouvait à gauche, la pièce de Londres se trouvait à droite. L'orientation des figures l'indique. La pièce de Londres porte le nom de Psammetique I, celle de Vienne celui de Psammetique II, qui sont toutefois gravés au-dessus du nom de Nekho II. Nekhao était le fils et le successeur d'un des rois et père de l'autre. On retrouve encore des fragments semblables à Londres et un à Bologne, qui portent toutefois le nom de Nectanébo I qui a vécu 300 ans plus tard. Il a imité le style et le travail de la XXVIème Dynastie, comme ça se faisait souvent pendant la XXXème Dynastie. Les pièces de Vienne et de Londres viennent d'Alexandrie. Pour deux blocs de Londres, on donne Rosette comme lieu de trouvaille. Il est probable que toutes les pièces sont originaires de Saïs, et formaient part d'un kiosque de nouvel an sur le toit d'un temple. Le réalisme du portrait du roi est remarquable. Il est vraisemblable qu'il s'agit du portrait de Psammetique I.
Der beidseitig ausgestaltete Steinblock war vielleicht Teil eines Säulenkiosks: Das Motiv der stilisierten Palastfassade am unteren Rand zeigt uns, daß der Block auf dem Boden gestanden ist. Die Hohlkehle und der Fries von Uräusschlangen auf einer Seite und von Falken auf der anderen Seite erweisen, daß er frei gestanden ist. Die eine seitliche Fläche ist ebenfalls frei gewesen, denn auch sie ist von einer Hohlkehle bekrönt. Der Monolith ist leider zu einem späteren Zeitpunkt für andere Zwecke verwendet worden, man hat ihn dafür stellenweise abgearbeitet und zwei Löcher gebohrt. Unter Hohlkehle und Rundstab ist auf beiden Seiten ein Inschriftenband angebracht, das die fünf Namen des Königs mit verschiedenen Epitheta nennt. Auf der Seite mit dem Falkenfries folgt darunter die Reliefdarstellung des Königs, wie er in betender Haltung auf dem Boden kniet. Auf der Seite mit dem Uräenfries sind drei analoge Szenen ganz oder teilweise erhalten, die den König bei einer Opferhandlung vor einem göttlichen Wesen zeigen. Die erste Szene - wir müssen entsprechend der Blickrichtung der Dargestellten von links beginnen; das ist auch die Seite, wo der Block abgeschlossen ist - zeigt den König bei einer Kulthandlung, die als "Ausführung der Reinigungszeremonie mit vier Wassergefässen" beschrieben ist. Empfänger des Opfers ist eine Urgottheit in Gestalt eines Pavians, genannt der "große Weiße", welche spricht: "Ich hole dir den Nil als Glück, indem du ewig lebst". Die Inschriftkolumne hinter dem König verheißt nach Nennung seines Namens: "Der Nil wird ihm das Land überschwemmen für seine Lebenskraft". Die nächste Szene: Der König bringt kniend zwei Rollen feiner Leinwand einem vierköpfigen Schlangengott namens "Der durch seine Zaubermacht lebt" dar, wobei dieser zu ihm spricht: "Ich eröffne für dich die Jahre der Ewigkeit!", das heißt: ich lasse für dich die Jahre beginnen bis in alle Ewigkeit. Dazu muß man wissen, daß der Ägypter theoretisch das Jahr mit der Nilflut beginnen läßt. Die erste Kolumne hinter dem König sagt nach Nennung seines Namens: "Die Flut wird zu ihrer Zeit eintreten". Die zweite Kolumne ist vielleicht eine Art Überschrift für Szenen links davon: "Die Götter, welche das Jahr öffnen und den Nil aus der Urflut holen". In der nächsten Szene rechts, die nur zum Teil erhalten ist, verspricht eine Schlange mit drei Beinpaaren - sie heißt "Der Nasige" -, sie werde das Land grünen machen. Es ist ein Gottesdienst dargestellt, in dem der König die Götter bewegt, dem Land Ordnung und Gedeihen zu geben. Die ägyptische Religion sah im König den Mittler zwischen den göttlichen Mächten und der irdischen Welt. Er versuchte nach Kräften, die Ordnung und Harmonie im politischen Bereich zu bewahren, wie er andererseits durch gottesdienstliche Handlungen von tiefer Symbolik von den Göttern zu erreichen trachtete, daß sie die kosmische Ordnung und die Harmonie der Naturgewalten gewährten, den täglichen Lauf der Sonne ebenso wie den Kreislauf der Jahreszeiten, die Bewegung der Sterne ebenso wie jenes Naturereignis, das für Ägypten so wesentlich war wie nichts sonst: die alljährliche Nilflut, die das Land für einige Wochen überschwemmte und neben dem dringend benötigten Wasser auch den fruchtbaren Schlamm mit sich brachte. Ein Gegenstück zum Wiener Objekt befindet sich in London; während das Wiener Objekt links vom Eingang in den Kiosk angebracht war, war das Londoner Objekt rechts, wie man aus der Ausrichtung der Darstellungen und Inschriften ersieht. Das Londoner Schrankenstück trägt die Namen Psammetichs I., das Wiener Stück die Psammetichs II., doch dürften sie aus den Namen Nechos II. geändert worden sein, der der Sohn und Nachfolger des einen und der Vater und Vorgänger des anderen war. In London gibt es noch zwei weitere und in Bologna ein Vergleichsstück, die jedoch die Namen Nektanebos' I. tragen, der fast drei Jahrhunderte später lebte; er hat, wie es in der 30. Dynastie auch sonst zu beobachten ist, Stil und Werke der 26. Dynastie nachgeahmt. Das Wiener und ein Londoner Stück kommen aus Alexandrien, für zwei Londoner Stücke wird als Fundort Rosette angegeben. Doch dürften alle zusammen ursprünglich aus Sais stammen, vermutlich vom Neujahr-kiosk auf dem Dach des Haupttempels. Ein erstaunliches Moment ist, daß der König auf den Reliefs mit einem beispiellosen Realismus abgebildet ist; interessanterweise scheint es das Portrait Psammetichs I. zu sein.
Il blocco di pietra lavorato su tutti e due i lati probabilmente faceva parte di un chiosco colonnato: il motivo della facciata di palazzo stilizzata sul bordo inferiore dimostra che il blocco poggiava sul terreno. La cornice a gola e il fregio di urei su di un lato e di falchi sull'altro, indicano che si reggeva come elemento indipendente. Uno dei lati era ugualmente indipendente, poiché anch'esso coronato da una cornice a gorgia. Il monolite è stato riusato diversamente in epoca più tarda, e per questo appare in parte logorato, oltre a essergli stati praticati due fori. Sotto la cornice a gola e il toro, sui due lati, è riportata una fascia di iscrizioni, in cui sono indicati i cinque nomi e i titoli del re. Sul lato con il fregio di falchi segue al disotto la rappresentazione a rilievo del re in ginocchio in posizione orante. Sul lato con il fregio di urei si sono conservate non sempre integralmente tre scene analoghe, che mostrano il re in offerta dinanzi a un'essere divino. La prima scena - iniziando dalla direzione dello sguardo dei personaggi rappresentati, cioè da sinistra, che costituisce anche la parte in cui termina il blocco - mostra il re durante una funzione di culto, che viene descritta come "esecuzione della cerimonia di purificazione con quattro recipienti d'acqua". Beneficiario dell'offerta è una divinità primordiale a forma di babbuino, detto il "grande bianco". Egli dice: "io ti porto il Nilo nella gioia, affinchè tu possa vivere in eterno". Nella colonna inscritta dietro al re segue, dopo il <!---->nome di quest'ultimo, "il Nilo inonderà per lui la terra per la sua vitalità". <BR>Nella scena seguente il re presenta in ginocchio due rotoli di stoffa a un dio-serpente a quattro teste di <!---->nome "Colui che vive attraverso la sua magia", mentre questo gli dice: "io apro per te gli anni dell'eternità!", che significa: io lascio che gli anni inizino per te fino all'eternità. Bisogna sapere che gli Egizi facevano iniziare teoricamente l'anno con l'inondazione del Nilo. Nella prima colonna dietro al re si legge il suo <!---->nome seguito da "l'inondazione sopraggiungerà a suo tempo". La seconda colonna è forse una descrizione della scena a sinistra: "Gli dei, che aprono l'anno e portano l'inondazione dalle acque primordiali". Nella scena seguente a destra, conservatasi solo in parte, un serpente con tre paia di gambe - è detto "colui a forma di naso"- promette di rendere fertile la terra. <BR>E' qui rappresentato un ufficio divino, nel quale il re induce gli dei a dare ordine e prosperità alla Terra. La religione egizia vide nel re l'intermediario fra la potenza divina e il mondo terreno. Egli cercava di preservare per quanto possibile l'ordine e l'armonia nell'ambito politico e di fare in modo, grazie ad atti cultuali dalla simbologia profonda, che gli dei mantenessero l'ordine cosmico e l'armonia negli elementi naturali, quali il percorso quotidiano del sole, il ciclo delle stagioni, il moto delle stelle e quell'evento naturale, che per gli Egizi era il più importante: l'inondazione annuale del Nilo, che ricopriva la terra per alcune settimane e insieme all'acqua portava anche il fertile limo.<BR>Un pezzo identico si trova a Londra. Mentre l'esemplare di Vienna era collocato a sinistra dell'entrata del chiosco, quello londinese si trovava a destra, come si desume dall'orientamento delle rappresentazioni e dalle iscrizioni. Il pezzo di Londra porta il <!---->nome di Psammetico I, quello di Vienna di Psammetico II, che sono tuttavia incisi sui nomi di Necao II, che era il figlio e successore del primo e padre e predecessore del secondo. Due esemplari simili si trovano a Londra e un altro a Bologna, e portano il <!---->nome di Nectanebo I, che visse quasi tre secoli più tardi. In essi vengono imitati, come è tipico di molte altre opere della XXX dinastia, stile e lavorazione della XXVI dinastia. Il pezzo di Vienna e quello londinese provengono da Alessandria, per due pezzi londinesi viene indicato come luogo di ritrovamento Rosetta. Tuttavia originariamente dovevano provenire tutti quanti da Sais, presumibilmente dal chiosco del Nuovo Anno sul tetto del tempio principale. <BR>Il realismo del ritratto del re è notevole; si tratta senza dubbio del ritratto di Psammetico I.
Este relevo, gravado em ambos os lados, era talvez parte de um santuário rodeado por colunas. Esta fachada de palácio estilizada em volta da parte inferior indica que o bloco estaria colocado junto ao chão. A gola em cornija e o friso de serpentes num dos lados, e o friso de falcões no outro, prova que o bloco era único. Um dos lados mais pequenos está encimado por uma gola em cornija, e deve por isso ter estado separada. Infelizmente, o monólito foi danificado quando foi reutilizado mais tarde. Parte da sua superfície foi retirada e nela foram feitos dois orifícios. Por baixo da gola em cornija e do toro corre uma banda de texto em ambos os lados, dando os cinco <!---->nomes do rei e os seus vários títulos. O lado com o friso dos falcões tem um relevo que mostra o rei ajoelhado e de mãos erguidas em prece. O reverso, que tem um friso de serpentes, revela os vestígios de três cenas seleccionadas mostrando o rei fazendo oferendas em frente a uma divindade. A orientação das figuras mostra que a cena da esquerda foi a primeira das três, no lado onde termina o bloco. Mostra o rei num acto ritual que é descrito como "Realizando a cerimónia da purificação com os quatros jarros". Quem recebe esta oferenda é uma divindade primordial com aspecto de babuíno com o <!---->nome de "Grande Branco". O seu discurso é o seguinte: "Eu trago o Nilo como oferenda, para que possas viver para sempre". Por detrás do rei , a inscrição contém o seu <!---->nome e a frase: "O Nilo irá inundar a terra para bem da sua vitalidade".<BR>A cena seguinte motra o rei trazendo dois rolos de bom linho para uma divindade em forma de serpente com quatro cabeças, chamada: "A que vive pela sua magia". O discurso do deus é o seguinte: "Eu abro para ti os anos da eternidade!", o que significa: "Eu faço começar os anos para ti para toda a eternidade". É importante saber que para os egípcios o ano começava teoricamente com a chegada da cheia do Nilo. Depois do <!---->nome do rei, no texto por detrás deste, pode-se ler: "A inundação começará a seu tempo". A segunda coluna contém talvez uma espécie de legenda para a cena à sua esquerda: "Os deuses que começam o ano e trazem o Nilo da inundação primordial". <BR>Da cena seguinte, à direita, apenas parte se conservou. Mostra uma serpente com três pares de pernas humanas, chamada "o nariz", e que promete tornar a terra fértil. <BR>O bloco mostra um ritual ivino em que o rei induz os deuses a trazer estabilidade e prosperidade para a terra. Na religião egípcia, o rei era visto como o intermediário entre os poderes divinos e o povo na terra. Tentava preservar a estabilidade e harmonia na esfera política mas procurava influenciar os deuses através de actos com simbolismo religioso para manter a ordem e a harmonia a nível cósmico. Este último inclui o percurso diário do sol tal como o ciclo das estações do ano, a movimentação das estrelas e a cheia anual do Nilo. Esta em especial era de grande importância para o Egipto porque cobria a terra por várias semanas e trazia lama fértil com ela. <BR>O bloco que complementa este de Viena encontra-se em Londres. O bloco de Viena encontrava-se à esquerda do santuário, como parece ser evidente pela orientação dos seus relevos e inscrições; o de Londres encontrava-se à direita. Este foi inscrito por Psametek I, mas a peça de Viena tem o <!---->nome de Psametek II, que terá sido adaptado a partir de um uma cartela de Necau II. Necau era filho e sucessor do primeiro e pai e predecessor do último. Duas outras peças comparáveis encontram-se em Londres e ainda uma outra em Bolonha, todas de Nectanebo I. Embora Nectanebo I tivesse governado apenas trezentos anos mais tarde, imitou muitas vezes o estilo e monumentos da XXVI dinastia. A origem do bloco de Viena e do de Londres está dada como sendo Alexandria; os dois outros blocos de Londres crê-se serem de Roseta. No entanto, é provável que todas estas peças sejam originárias de Saís, onde terão feito parte do santuário do Ano Novo do Grande Templo. <BR>O aspecto mais extraordinário dos relevos é o realismo sem paralelo com que o rei foi retratado. É interessante pensar que este possa ser um retrato fiel de Psametek I.
Este panel decorado por las dos caras forma parte de un quiosco. La decoración en fachada de palacio que presenta en su parte baja demuestra que el bloque se encontraba a ras de tierra. La cornisa y el friso, de uraei por un lado y de halcones por el otro, indican que estaba aislado. Uno de los lados también estaba aislado, puesto que estaba provisto de una cornisa. El monolito fue reutilizado posteriormente, para lo que le hicieron dos agujeros. Bajo la cornisa, por los dos lados, una inscripción proporciona la titulatura real. En el lado del friso de halcones, el rey está representado arrodillado. Los otros lados han conservado escenas similares en las que el rey da ofrendas a un ser divino. La primera escena (de izquierda a derecha) muestra al rey que ejecuta "la purificación de los cuatro vasos" delante de un dios primordial en forma de babuino, que se llama "el gran blanco". Dice: "Te doy el Nilo en la alegría para que vivas eternamente". En la columna de detrás del rey, después del nombre del rey, dice: "el Nilo inundará para él el país por su fuerza de vida". En la escena siguiente el rey ofrece dos trozos de tela a un dios-serpiente con cuatro cabezas cuyo nombre es "el que vive por su magia" y que se dirige al rey de esta manera: "Abro para ti los años de la eternidad" (es decir, dejo comenzar los años justo en la eternidad). Hay que señalar que para los egipcio el año comenzaba con la inundación del Nilo. En la columna que hay tras el rey se lee su nombre seguido de: "la inundación llegará a su hora (exacta)". La segunda columna es una descripción de la escena siguiente: "los dioses que abren el año y que traen la inundación del agua primordial". En esta escena, que no se conserva más que parcialmente, una serpiente con tres pares de patas promete que reverdecerá al país. La escena representa un culto a los dioses en el que el rey pide dar al país orden y armonía. Los egipcios veían al rey como un intermediario entre las fuerzas divinas y el mundo terrestre. Buscaban fuerzas capaces de mantener el orden y la armonía. Gracias a actos religiosos que tenían un profundo simbolismo, intentaban conseguir de los dioses que mantuvieran el orden cósmico y la armonía de los elementos naturales, como podían ser el ciclo solar, la sucesión de las estaciones, el movimiento de las estrellas, así como ese elemento natural tan importante para Egipto: la inundación anual del Nilo. Éste recubría el país durante numerosas semanas y, además del agua, aportaba el fértil limo.<BR>Una pieza idéntica se encuentra en el museo de Londres. Mientras que la pieza de Viena formaba la parte izquierda de la pareja, la de la capital británica formaba la derecha; como indica la orientación de las figuras. La pieza de Londres tiene el nombre de Psamético I, la de Viena el de Psamético II, que se encuentran grabados por encima del de Necao II. Necao era el hijo y sucesor de uno de los reyes y el padre del otro. En Londres y Bolonia se conservan fragmentos semejantes que llevan el nombre de Nectanebo I, que vivió 300 años más tarde. Imitó el estilo y el trabajo de la Dinastía XXVI, como era habitual durante la Dinastía XXX. Las piezas de Viena y de Londres provienen de Alejandría. Para dos bloques de Londres se menciona Rosetta como lugar de origen. Es probable que todas las piezas sean originarias de Sais, sin duda pertenecientes a un quiosco de año nuevo erigido sobre el tejado de un templo. El realismo del rostro del rey es notable. Se trata, sin duda, de un retrato de Psamético I.
This doublesided relief block was perhaps a part of a kiosk surrounded by columns. The stylised palace facade along the bottom edge indicates that the block was intended to stand on the ground. The cavetto cornice and the frieze of cobras on one side and the frieze of falcons on the other prove that the block was free-standing. One of the short ends is crowned by a cavetto cornice, and it must therefore have been unattached. Unfortunately, the monolith was reused for other purposes at a later stage. Part of its surface was removed and two holes were drilled into it. Beneath the cavetto cornice and the torus runs a band of inscription on either side, providing the five names of the king and several of his titles. The side with the falcon frieze contains a relief depicting the king kneeling and raising his hands in prayer. The reverse side, which has a frieze of uraei, has the remains of three related scenes showing the king offering in front of a divinity. The orientation of the figures shows that the left scene was the first of the three, at the side where the block terminates. It shows the king in a ritual act which is described as "Performing the purification ceremony with four water jugs". The recipient of this offering is a primaeval deity with the appearance of a baboon who bears the name "the Great White One". His speech is the following: "I bring forth the Nile as a boon, so that you will live forever". Behind the king the inscription contains his name and the words: "The Nile will overflow the land for the sake of his vitality". The next scene on the block shows the king bringing two rolls of fine linen to a four-headed serpent deity who is named as "The one who lives by his magic". The god's speech runs as follows: "I open for you the years of eternity!", which means: I cause the years to commence for you into all eternity. It is important to know that for the Egyptians the year theoretically started with the coming of the Nile inundation. Following the name of the king in the inscription behind him, it says: "The inundation shall commence at its time". The second column perhaps contains some sort of legend for the scene to its left: "The gods who open the year and bring the Nile forth from the primaeval flood". The next scene to the right has only been partly preserved. It depicts a serpent with three pairs of human legs, named as "The nose", who promises to let the land grow green. The block depicts a cult ritual in which the king induces the gods to bring stability and prosperity to the land. In Egyptian religion, the king was seen as the intermediary between the divine powers and the people on earth. He attempted to preserve stability and harmony in the political realm, but aimed to influence the gods by acts of religious symbolism in order to ensure stability and harmony on a cosmic level. The latter includes the daily course of the sun as well as the cycle of the seasons, the movements of the stars and the annual inundation of the Nile. The latter natural phenomenon in particular was of greater importance to Egypt than anything else, because it covered the land for several weeks and brought fertile mud with it. A counterpart to the Viennese block is preserved in London. The Viennese block stood to the left of the entrance to a kiosk, as is evident from the orientation of its reliefs and inscriptions; its the London counterpart stood to the right. The London block is inscribed for Psamtik I, but the Vienna piece carries the name of Psamtik II, which was perhaps changed from an original cartouche of Necho II. Necho was the son and successor of the former and the father and predecessor of the latter. Two other comparable pieces are preserved in London and a further piece is in Bologna, each inscribed for Nectanebo I. Even though Nectanebo ruled nearly three hundred years later, he often imitated the style and monuments of the 26th Dynasty. The origin of the Viennese block and of one of the blocks in London is given as Alexandria; the two other blocks in London are said to come from Rosetta. However, it is likely that all these pieces originally came from Sais, where they may have formed part of the New Year kiosk on the roof of the Main Temple. The most remarkable aspect of the reliefs is the unparalleled realism with which the king has been portrayed. It is intriguing to realize that this may be a genuine portrait of Psamtik I.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
(The Horus) Menekh-ib-nisut-bit, (the one of) the Two Ladies Weser-Re, the Golden Horus Senefer-tawi, Nefer-ib-re, may he live for ever, the Son of Re, the Lord of Appearances, Psamtik, may he live for ever, who pacifies the heart of Atum in truth, who carries out efficiently what has been ordained for him, ...<BR>The King of Upper Egpyt and Lower Egypt Nefer-ib-re, the Son of Re, Psamtik, may he live like Re for ever.<BR>The praising of the god.<BR>Senefer-tawi, Nefer-ib-re, the bodily son of Re, whom he loves, Psamtik, may he live for ever, beloved of Re-Harakhty ...<BR>The gods who open the year and bring the Nile from the primaeval flood.<BR>(... speech: "... The King of Upper Egpyt and Lower Egypt Nefer-ib-re, the Son of Re Psamtik, to whom is given life...) The good god, the Lord of the Two Lands, (Nefer-ib-)re ...<BR>The Great White One. Speech: "I shall bring forth the Nile as a boon so that you will live for ever like Re". The King of Upper Egpyt and Lower Egypt Nefer-ib-re, the Son of Re Psamtik, to whom is given life and prosperity like Re for ever. The good god, the Lord of Rituals, Psamtik, may he live like Re for ever, the Nile shall flood the land for his vitality.<BR>The one who lives by his magic. Speech: "I will open for you the years of eternity". The King of Upper Egpyt and Lower Egypt Nefer-ib-re, the Son of Re Psamtik, to whom is given all life and joy like Re. The good god, the Lord of the Two Lands Nefer-ib-re, may he give life, the flood emerges at its time.<BR>The Nose. (Speech: "I will ... for him the Nile?) In order to? make green the plants? in the land".
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
(De Horus) Menech-ib-nisoet-bit, (die van de) beide dames Weser-re, de Goudhorus Senefer-tawi, Nefer-ib-re, moge hij eeuwig leven, de zoon van Re, de heer der verschijningen, Psammetichos, moge hij eeuwig leven; die het hart van Atoem in waarheid tevreden stelt, die op voortreffelijke manier uitvoert, wat hem bevolen is, ...<BR>De koning van Opper-Egypte en Neder-Egypte Nefer-ib-re, de zoon van Re Psammetichos, moge hij eeuwig leven zoals Re.<BR>De god aanbidden.Senefer-tawi, Nefer-ib-re, de lijfelijke zoon van Re, die hij liefheeft, Psammetichos, moge hij eeuwig leven, geliefd door Re-Horachte ...<BR>De goden die het jaar openen en de Nijl uit het oerwater halen.<BR>(... Woorden gesproken door: "... De koning van Opper-Egypte en Neder-Egypte Nefer-ib-re, de zoon van Re Psammetichos, met leven beschonken ...) de goede god, de heer der beide landen, (Nefer-ib-) re ...<BR>De Grote Wijze. Woorden gesproken: "Ik breng u de Nijl in geluk zodat je leeft zoals Re voor eeuwig." De koning van Opper-Egypte en Neder-Egypte Nefer-ib-re, de zoon van Re Psammetichos, beschonken met leven en geluk zoals Re voor eeuwig. De goede god, de heer van de rituele handelingen Psammetichos, moge hij leven zoals Re voor eeuwig - de Nijl zal voor hem het land overstromen voor zijn levenskracht.<BR>Hij die door de toverkracht leeft. Woorden gesproken: "Ik zal voor jou de jaren van de eeuwigheid openen." De koning van Opper- en Neder Egypte Nefer-ib-re, de zoon van Re Psammetichos, beschonken met alle leven en vreugde zoals Re. De goede god, de heer van beide landen Nefer-ib-re, moge hij leven geven, de overstroming komt op haar tijd.<BR>De Neuzige. (Woorden te spreken: "Ik zal ... voor jou de Nijl?), om? groen te maken de planten? in het Land." ...
(Le Horus) Menekh-ib-nisout-bit, (celui des) deux dames Ouser -rê, l'Horus Senefer-taouy, l'Horus d'or, Nefer-ib-rê, puisse-t-il vivre éternellement, qui contente le coeur de Atoum en vérité, qui exécute de manière convenable ce qui lui est commandé de faire,... <BR>Le roi de Haute Égypte et de Basse Égypte Nefer-ib-rê, fils de Rê, Psammetique, puisse-t-il vivre éternellement comme Rê. <BR>Adorer les dieux. <BR>Senefer-taouy, Nefer-ib-rê, le fils corporel de Rê, qu'il aime Psammetique, puisse-t-il vivre éternellement, aimé de Rê-Horakhty... <BR>Les dieux qui ouvrent l'année et sortent le Nil des eaux primordiales. <BR>(... Paroles prononcées par:"... Le roi de la Haute Égypte et de la Basse Égypte Nefer-ib-rê, fils de Rê Psammetique, doué de vie... ) le dieu bon, le souverain du double pays, (Nefer-ib-rê)... <BR>Le grand sage. Paroles dites:"Je t'apporte le Nil en joie pour que vous viviez éternellement comme Rê. "Le roi de Haute Égypte et de Basse Égypte Nefer-ib-rê, le fils de Rê Psammetique, comblé de vie et bonheur comme Rê éternellement... <BR>Le dieu bon, le souverain des rites Psammetique, puisse-t-il vivre comme Rê à jamais: le Nil inondera son pays pour sa force de vie. <BR>Lui qui vit grâce à la magie. Paroles dites: "J'ouvrirai pour toi les années de l'éternité. Le roi de Haute Égypte et de Basse Égypte Nefer-ib-rê, le fils de Rê Psammetique, doué de toute vie et joie comme Rê. Le dieu bon, le souverain du double pays, Nefer-ib-rê, puisse-t-il donner la vie, l'inondation vient en son temps. <BR>Le nez. ( Paroles à dire: "je.... pour toi. le Nil.... ?), pour ? verdir les plantes ? dans le pays. "....
(Der Horus) Menech-ib-nisut-bit, (der der) Beiden Herrinnen Weser-Re, der Goldhorus Senefer-taui, Neferibre, er möge ewig leben, der Sohn des Re, der Herr der Erscheinungen, Psammetich, er möge ewig leben; der das Herz des Atum in Wahrheit zufriedenstellt, der trefflich ausführt, was ihm bestimmt worden ist, ... Der König von Ober- und Unter-Ägypten Neferibre, der Sohn des Re Psammetich, er möge leben wie Re ewiglich. Das Preisen des Gottes. Senefer-taui, Neferibre, der leibliche Sohn des Re, den er liebt, Psammetich, er möge ewig leben, geliebt von Re-Harachte ... Die Götter, die das Jahr öffnen und den Nil aus der Urflut holen. (... Worte zu sprechen: "... Der König von Ober- und Unter-Ägypten Neferibre, der Sohn des Re Psammetich, dem Leben gegeben ist ...) Der gute Gott, der Herr der beiden Länder, (Neferib)re ... Der Große Weiße. Worte zu sprechen: "Ich werden dir den Nil holen, in Glück und indem du lebst wie Re ewiglich." Der König von Ober- und Unter-Ägypten Neferibre, der Sohn des Re Psammetich, ihm sei Leben und Glück gegeben wie Re ewiglich. Der gute Gott, der Herr der Kulthandlungen Psammetich, er möge leben wie Re ewiglich - der Nil wird ihm das Land überschwemmen für seine Lebenskraft. Der durch die Zauberkraft lebt. Worte zu sprechen: "Ich werde für dich die Jahre der Ewigkeit eröffnen." Der König von Ober- und Unter-Ägypten Neferibre, der Sohn des Re Psammetich, ihm sei alles Leben und alle Freude gegeben wie Re. Der gute Gott, der Herr der der beiden Länder Neferibre, er möge Leben geben, die Flut quillt zu ihrer Zeit hervor. Der Nasige. (Worte zu sprechen: "Ich werde ... für ihn den Nil?), um? grün zu machen die Pflanzen? im Land." ...
(L'Horo) Menekh-ib-nisut-bit, (colui delle) Due Signore Wser-ra, l'Horo d'oro Senefer-taui, Nefer-ib-ra, che egli viva per sempre, il figlio di Ra, il Signore di Apparizioni, Psammetico, che egli viva sempre; colui che soddisfa il cuore di Atum in verità, colui che compie eccellentemente ciò che gli è stato comandato di fare ...<BR>Il re di Alto Egitto e Basso Egitto Nefer-ib-ra, il figlio di Ra Psammetico, che egli viva come Ra in eterno.<BR>Lodare gli dei.<BR>Senefer-taui, Nefer-ib-ra, il figlio vivente di Ra, che egli viva, Psammetico, che egli viva sempre, amato da Ra-Harakhte ...<BR>Gli dei che aprono l'anno e portano il Nilo dalle acque primordiali. <BR>(... Parole da dire: "... Il re di Alto Egitto e Basso Egitto Nefer-ib-ra, il figlio di Ra Psammetico, dotato di vita ...) Il buon dio, il Signore delle Due Terre, (Nefer-ib-)ra ...<BR>Il grande bianco. Parole da dire: "Io porterò a te il Nilo in gioia affinchè tu viva eternamente come Ra." Il re di Alto Egitto e Basso Egitto Nefer-ib-ra, il figlio di Ra Psammetico, a lui sia data vita e fortuna come Ra per sempre. Il buon dio, il signore dei riti Psammetico, che egli viva come Ra per sempre - il Nilo inonderà il suo paese per la sua forza vitale. <BR>Colui che vive attraverso la magia. Parole da dire: "Io aprirò per te gli anni dell'eternità." Il re di Alto Egitto e Basso Egitto Nefer-ib-ra, il figlio di Ra Psammetico, dotato di vita e ogni gioia come Ra. Il buon dio, il signore delle Due Terre Nefer-ib-ra, che egli possa dare vita, l'inondazione viene a suo tempo.<BR>Colui a forma di naso. (Parole da dire: "Io farò ... per te il Nilo?), affinchè? le piante diventino verdi? nel paese." ...
(o Hórus) Menekhib nisu-bit, (o das) Duas Senhoras, Userré, o Hórus de Ouro Senefertaui, Neferibré, que viva para sempre, o filho de Ré, senhor das aparições, Psametek, que viva para sempre, o que pacifica o coração de Amon em verdade, o que desempenha com eficácia o que por ele foi ordenado, ...<BR>O rei do Alto Egipto e do Baixo Egipto Neferibré, o filho de Ré, Psametek, que ele viva como Ré para sempre.<BR>Louvor do deus. <BR>Senefertaui, Neferibré, filho de Ré, do seu corpo, a quem ele ama, Psametek, que viva para sempre, amado de Ré-Horakhti ...<BR>Os deuses que abrem o ano e trazem o Nilo da inundação primordial. <BR>(... discurso: "... o rei do Alto Egipto e do Baixo Egipto, Neferibré, o filho de Ré, Psametek, a quem é concedida vida...) O bom deus, senhor das Duas Terras, (Neferib)ré ...<BR>O Grande Branco. Discurso: "Eu trarei o Nilo como oferenda para que possas viver para sempre como Ré". O rei do Alto Egipto e do Baixo Egipto Neferibré, filho de Ré, Psametek, a quem é concedida vida e prosperidade como Ré para sempre. O bom deus, o senhor dos rituais, Psametek, que ele viva como Ré para sempre, o Nilo inundará a terra com a sua vitalidade. <BR>O que vive pela sua magia. Discurso: "Eu abrirei para ti os anos da eternidade". O rei do Alto Egipto e do Baixo Egipto Neferibré, o filho de Ré, Psametek, a quem é concedida toda a vida e a eternidade como Ré. O deus beneficente, o senhor das Duas Terras Neferibré, que ele conceda a vida, a inundaçao emergirá a seu tempo. <BR>O Nariz. (Discurso: "Eu farei ... para ele o Nilo?) Para (?) Tornar verdes as plantas (?) Na terra".
(El Horus) Menej-ib-nesu-bit, (el de las) dos señoras User-Re, el Horus Senefer-tauy, el Horus De Oro, Nefer-ib-Re, ojalá pueda vivir eternamente, que verdaderamente contenta el corazón de Atum, que ejecuta de manera conveniente lo que se le ordena que haga...<BR>El rey del Alto Egipto y del Bajo Egipto, Nefer-ib-Re, hijo de Re, Psamético, ojalá que pueda vivir eternamente como Re. Adorar a los dioses.<BR>Senefer-tauy, Nefer-ib-Re, el hijo corporal de Re, que ama a Psamético, ojalá que pueda vivir eternamente, amado de Re-Harajty...<BR>Los dioses que inician el año y sacan al Nilo de las aguas primordiales.<BR>(... Palabras pronunciadas por: "... El rey del Alto Egipto y del Bajo Egipto Nefer-ib-Re, hijo de Re Psamético, dotado de vida...) el buen dios, el soberano del doble país, (Nefer-ib-re)...<BR>El gran blanco. Palabras dichas: "Te traigo el Nilo en alegría para que viváis eternamente como Re. "El rey del Alto Egipto y del Bajo Egipto Nefer-ib-Re, el hijo de Re, Psamético, lleno de vida y felicidad como Re eternamente...<BR>El buen dios, el soberano de los ritos Psamético, ojalá que viva para siempre como Re: el Nilo inundará su país por su fuerza de vida.<BR>Él que vive gracias a la magia. Palabras dichas: "Abriré para ti los años de eternidad. El rey del Alto Egipto y del Bajo Egipto Nefer-ib-Re, el hijo de Re, Psamético, dotado de toda la vida y toda la alegría como Re. El buen dios, el soberano del doble país, Nefer-ib-Re, ojalá que pueda dar vida, la inundación llega en su momento.<BR>La nariz. (Palabras que hay que decir: "yo... para ti. El Nilo... ?), para ? verdear las plantas ? en el país"...
(The Horus) Menekh-ib-nisut-bit, (the one of) the Two Ladies Weser-Re, the Golden Horus Senefer-tawi, Nefer-ib-re, may he live for ever, the Son of Re, the Lord of Appearances, Psamtik, may he live for ever, who pacifies the heart of Atum in truth, who carries out efficiently what has been ordained for him, ...<BR>The King of Upper Egpyt and Lower Egypt Nefer-ib-re, the Son of Re, Psamtik, may he live like Re for ever.<BR>The praising of the god.<BR>Senefer-tawi, Nefer-ib-re, the bodily son of Re, whom he loves, Psamtik, may he live for ever, beloved of Re-Harakhty ...<BR>The gods who open the year and bring the Nile from the primaeval flood.<BR>(... speech: "... The King of Upper Egpyt and Lower Egypt Nefer-ib-re, the Son of Re Psamtik, to whom is given life...) The good god, the Lord of the Two Lands, (Nefer-ib-)re ...<BR>The Great White One. Speech: "I shall bring forth the Nile as a boon so that you will live for ever like Re". The King of Upper Egpyt and Lower Egypt Nefer-ib-re, the Son of Re Psamtik, to whom is given life and prosperity like Re for ever. The good god, the Lord of Rituals, Psamtik, may he live like Re for ever, the Nile shall flood the land for his vitality.<BR>The one who lives by his magic. Speech: "I will open for you the years of eternity". The King of Upper Egpyt and Lower Egypt Nefer-ib-re, the Son of Re Psamtik, to whom is given all life and joy like Re. The good god, the Lord of the Two Lands Nefer-ib-re, may he give life, the flood emerges at its time.<BR>The Nose. (Speech: "I will ... for him the Nile?) In order to? make green the plants? in the land".
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
1869 von Josef Freiherr von Schwegel (Reichtagsabgeordneter) gestiftet.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Kunsthistorisches Museum (KHM). Führer durch die Sammlungen. Wien. 1988. Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994. Randl, M. & H. Satzinger, Stelen, Inschriftsteine und Reliefs der Spätzeit. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 17 (in Vorbereitung).
General Comment
Material: Grün.
Images
Attachments