English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Het amulet stelt de uitgestrekte wijs- en middelvinger van de rechter of linker hand voor. Het materiaal waarvan dit soort amuletten werd gemaakt was vaak een harde steensoort, zoals obsidiaan, basalt, donkere kalksteen of leisteen. De betekenis is niet geheel duidelijk, maar heeft te maken met waar het op de mummie werd geplaatst. Het is uitsluitende een funerair amulet dat nooit een ophangoogje heeft. Het amulet wordt het meest aangetroffen bij de incisie in de buik die werd gemaakt om de ingewanden te verwijderen. Misschien was dit amulet bedoeld om de incisie te sluiten en zo de nieuwe gaafheid van het lichaam te benadrukken. Het amulet is aan beide kanten bewerkt.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
The double finger amulet depicted the outstretched index and middle fingers of the right or left hand. The material of which these amulets are made is often a dark hard stone, such as. obsidian, basalt, dark limestone or slate. Its meaning is not entirely clear, but has to do with where it was placed on the mummy. It is a pure funerary amulet and never occurs with a loop for suspension. The amulet is most often found near the incision in the belly, which was made to extract the intestines. Maybe this amulet was intended to close the incision and thus emphasise the new wholeness of the body. The amulet is worked on both sides.
Amulette en forme de deux doigts: L'index tendu et le médius de la main droite ou gauche. Le matériau utilisé pour la fabrication de ces amulettes est souvent une pierre dure et sombre: Obsidienne, basalte, calcaire foncé ou ardoise. Sa signification n'est pas très claire, mais elle a un rapport évident avec la momie. Il s'agit d'une amulette funéraire pure; elle ne comporte jamais d'élément de suspension. Le plus souvent, elle était déposée près de l'incision pratiquée dans le flanc du cadavre pour en extraire les intestins. Peut-être devait-elle servir à fermer l'incision et à contribuer ainsi à la nouvelle intégrité du corps. Cette amulette a été travaillée des deux côtés.
Das Doppelfinger-Amulett stellt die nebeneinander ausgestreckten Zeige- und Mittelfinger der rechten oder linken Hand dar. Das Material dieses Amuletts ist meist ein dunkles, hartes Gestein, z.B. Obsidian, Basalt, dunkler Kalkstein oder Schiefer. Seine Bedeutung ist nicht eindeutig geklärt, hängt aber wohl mit seiner Lage auf der Mumie zusammen. Es ist ein reines Totenamulett, da nie eine Aufhängevorrichtung vorhanden ist. Das Amulett liegt meist in der Nähe des Bauchschnittes, durch den die Eingeweide entfernt wurden. Dies soll vielleicht den Verschluß des Schnittes und damit die wiederhergestellte Unversehrtheit des Körpers andeuten. Dieses Amulett ist doppelseitig gestaltet.
L'amuleto delle due dita raffigura il dito indice e il dito medio, della mano destra o sinistra, distesi. Il materiale di cui erano fatti questi amuleti è spesso una pietra dura e scura, per esempio ossidiana, basalto, calcare scuro o ardesia. Il suo significato non è del tutto chiaro, ma ha a che fare con la sua posizione sopra la mummia. Si tratta di un amuleto esclusivamente funerario che non ha mai un anello per appenderlo. Questo amuleto si trova solitamente vicino all'incisione praticata sull'addome per l'estrazione dei visceri. Probabilmente esso doveva chiudere questa ferita e rappresentare la nuova integrità del corpo. Questo esemplare è lavorato su entrambi i lati.
O amuleto de dois dedos representava os dedos indicador e médio, da mão esquerda ou direita. Estes amuletos são feitos em pedra dura e escura, e.g. obsidiana, basalto, calcário escuro ou ardósia. Nao se sabe ao certo o seu significado, mas estava relacionado com o local onde a múmia era colocada. É um amuleto puramente funerário e nunca tem uma argola para suspensão. O amuleto está muitas vezes colocado junto à incisãona barriga por onde foram extraídos os intestinos. Possivelmente o amuleto serviria para fechar esta incisão, sugerindo a compleição do corpo. O amuleto está trabalhado em ambos os lados.
Este amuleto en forma de dos dedos representa, extendidos, a los dedos índice y anular de una mano derecha o izquierda. El material de el que están hechos estos amuletos es a menudo piedra negra y dura, como por ejemplo el basalto, la caliza negra o la pizarra. Su significado no está por completo claro, pero tiene que ver con el lugar en donde se sitúa la momia. Se trata de un amuleto puramente funerario que nunca aparece con un anillo de suspensión. El amuleto aparece en la mayor parte de las ocasiones cerca de la incisión en el vientre que se hace para extraer los intestinos. Posiblemente el amuleto servía para cerrar la incisión y para sugerir que el cuerpo estaba completo de nuevo. El amuleto está trabajado en ambos lados.
The double finger amulet depicted the outstretched index and middle fingers of the right or left hand. The material of which these amulets are made is often a dark hard stone, such as. obsidian, basalt, dark limestone or slate. Its meaning is not entirely clear, but has to do with where it was placed on the mummy. It is a pure funerary amulet and never occurs with a loop for suspension. The amulet is most often found near the incision in the belly, which was made to extract the intestines. Maybe this amulet was intended to close the incision and thus emphasise the new wholeness of the body. The amulet is worked on both sides.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Erwerbungsumstände unbekannt, alter Bestand.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Hüttner, M., Mumienamulette im Totenbrauchtum der Spätzeit. (AFRO-PUB, Beiträge zur Ägyptologie 12, 1995) 142, Taf. 36/27.
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments